Hasta la Muerte

Younes Latifi

Lyrics Translation

C'est l'histoire d'Abdelkader et Moussa
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade

C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade

Tous les jours les deux traînent ensemble
Même gamos même liasse même ensemble
Même sourire, regard menaçant
Quand ils te la mettent c'est sûr que tu la sens
Je parle d'une amitié qui a plus de 20 ans
Qui n'a pas de prix qui n'a pas de montant
Ils canneraient l'un pour l'autre ils font pas de boucan
Même face à trente aucun des deux ne fout le camp
Même les anciens reconnaissent qu'ils sont bêtes de gamberge
Se sont rencontrés les deux portaient des pampers
A la vie à la mort c'est ce que les deux prêchent
Ils ont fait le collège la calèche et la crèche
La street et l'art en pire ils ont connu la dèche
Le meilleur et le pire la hess et la fraîche
Du sous-sol au toit, du tar-mi à Marrakech
Qui ce soucie d'toi il te dira suicide-toi

Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Le destin s'est vie

Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Le destin s'est vie

C'est l'histoire de Moussa et d'Abdelkader
1944 ils dormaient par terre
Ils ont fait la guerre pour avoir les papiers
Ils ont plongé dans une merde où il n'avaient pas pied
Dans les tranchées, ils m'servaient de chair à canon
Les étrangers ouais ils en avaient dans le pantalon
Quand fallait bouger, crois moi qu'ils disaient pas non
Leur descendance finira morte au tôt au ballon
Ils se sont cassé l'dos pour un salaire misérable
Ils se sont passé l'mot, les noirs et les arabes
Ils les ont pris pour des singes tout droit descendu des arbres
Pour les papiers c'est simple, ils leur ont dit prenez les armes

Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Le destin s'est vie

Moussa est le père de Mamad
Abdelkader est le père à Mokhtar
La rue c'est un truc de malade
Pour ne pas dire un monde de bâtards
Demande sa lance-ba, il a beau s'excuser
Remonter d'Espagne, la porteuse était pucée
La rue c'est fatal toi même tu sais
Mokhtar a sorti le calibre, puis l'a posé
Sur la ble-ta, en le regardant droit dans les yeux
Il m'a dit j'te fais quoi, non tu sais quoi

Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Le destin s'est vie

Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Le destin s'est vie

C'est l'histoire d'Abdelkader et Moussa
This is the story of Abdelkader and Moussa
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade
This is the story of Moukhtar and Mamade
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade
This is the story of Moukhtar and Mamade
Tous les jours les deux traînent ensemble
Every day the two hang out together
Même gamos même liasse même ensemble
Same car, same bundle, same outfit
Même sourire, regard menaçant
Same smile, threatening look
Quand ils te la mettent c'est sûr que tu la sens
When they get you, you're sure to feel it
Je parle d'une amitié qui a plus de 20 ans
I'm talking about a friendship that's over 20 years old
Qui n'a pas de prix qui n'a pas de montant
That's priceless, that has no amount
Ils canneraient l'un pour l'autre ils font pas de boucan
They would die for each other, they don't make a fuss
Même face à trente aucun des deux ne fout le camp
Even against thirty, neither of them runs away
Même les anciens reconnaissent qu'ils sont bêtes de gamberge
Even the old ones recognize that they are smart thinkers
Se sont rencontrés les deux portaient des pampers
They met when they both were wearing diapers
A la vie à la mort c'est ce que les deux prêchent
To life, to death, that's what the two preach
Ils ont fait le collège la calèche et la crèche
They went through school, carriage and nursery
La street et l'art en pire ils ont connu la dèche
The street and art at worst they knew hardship
Le meilleur et le pire la hess et la fraîche
The best and the worst, the struggle and the fresh
Du sous-sol au toit, du tar-mi à Marrakech
From the basement to the roof, from tar-mi to Marrakech
Qui ce soucie d'toi il te dira suicide-toi
Who cares about you, he'll tell you to kill yourself
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
All the neighborhoods in the world, will tell you that's how it goes
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
Friendship is worse than a bomb, but hey it's not a problem
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
You can walk all over everyone and fall just as fast
Le destin s'est vie
Fate is life
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
All the neighborhoods in the world, will tell you that's how it goes
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
Friendship is worse than a bomb, but hey it's not a problem
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
You can walk all over everyone and fall just as fast
Le destin s'est vie
Fate is life
C'est l'histoire de Moussa et d'Abdelkader
This is the story of Moussa and Abdelkader
1944 ils dormaient par terre
1944 they were sleeping on the ground
Ils ont fait la guerre pour avoir les papiers
They went to war to get the papers
Ils ont plongé dans une merde où il n'avaient pas pied
They plunged into a mess where they were out of their depth
Dans les tranchées, ils m'servaient de chair à canon
In the trenches, they served as cannon fodder
Les étrangers ouais ils en avaient dans le pantalon
The foreigners, yeah they had guts
Quand fallait bouger, crois moi qu'ils disaient pas non
When it was time to move, believe me they didn't say no
Leur descendance finira morte au tôt au ballon
Their descendants will end up dead from a drug overdose
Ils se sont cassé l'dos pour un salaire misérable
They broke their backs for a miserable salary
Ils se sont passé l'mot, les noirs et les arabes
They passed the word, the blacks and the Arabs
Ils les ont pris pour des singes tout droit descendu des arbres
They took them for monkeys straight down from the trees
Pour les papiers c'est simple, ils leur ont dit prenez les armes
For the papers it's simple, they told them to take up arms
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
All the neighborhoods in the world, will tell you that's how it goes
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
Friendship is worse than a bomb, but hey it's not a problem
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
You can walk all over everyone and fall just as fast
Le destin s'est vie
Fate is life
Moussa est le père de Mamad
Moussa is Mamad's father
Abdelkader est le père à Mokhtar
Abdelkader is Mokhtar's father
La rue c'est un truc de malade
The street is a crazy thing
Pour ne pas dire un monde de bâtards
Not to mention a world of bastards
Demande sa lance-ba, il a beau s'excuser
Ask for his spear-ba, he may apologize
Remonter d'Espagne, la porteuse était pucée
Coming back from Spain, the carrier was virgin
La rue c'est fatal toi même tu sais
The street is fatal you know it
Mokhtar a sorti le calibre, puis l'a posé
Mokhtar pulled out the caliber, then put it down
Sur la ble-ta, en le regardant droit dans les yeux
On the table, looking him straight in the eyes
Il m'a dit j'te fais quoi, non tu sais quoi
He told me what do I do to you, no you know what
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
All the neighborhoods in the world, will tell you that's how it goes
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
Friendship is worse than a bomb, but hey it's not a problem
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
You can walk all over everyone and fall just as fast
Le destin s'est vie
Fate is life
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
All the neighborhoods in the world, will tell you that's how it goes
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
Friendship is worse than a bomb, but hey it's not a problem
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
You can walk all over everyone and fall just as fast
Le destin s'est vie
Fate is life
C'est l'histoire d'Abdelkader et Moussa
É a história de Abdelkader e Moussa
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade
É a história de Moukhtar e Mamade
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade
É a história de Moukhtar e Mamade
Tous les jours les deux traînent ensemble
Todos os dias os dois andam juntos
Même gamos même liasse même ensemble
Mesmo carro, mesmo maço, mesmo conjunto
Même sourire, regard menaçant
Mesmo sorriso, olhar ameaçador
Quand ils te la mettent c'est sûr que tu la sens
Quando eles te pegam, com certeza você sente
Je parle d'une amitié qui a plus de 20 ans
Estou falando de uma amizade de mais de 20 anos
Qui n'a pas de prix qui n'a pas de montant
Que não tem preço, que não tem valor
Ils canneraient l'un pour l'autre ils font pas de boucan
Eles morreriam um pelo outro, não fazem barulho
Même face à trente aucun des deux ne fout le camp
Mesmo enfrentando trinta, nenhum dos dois foge
Même les anciens reconnaissent qu'ils sont bêtes de gamberge
Até os mais velhos reconhecem que eles são astutos
Se sont rencontrés les deux portaient des pampers
Se conheceram quando ambos usavam fraldas
A la vie à la mort c'est ce que les deux prêchent
Na vida e na morte é o que os dois pregam
Ils ont fait le collège la calèche et la crèche
Eles passaram pelo colégio, pela carruagem e pelo berçário
La street et l'art en pire ils ont connu la dèche
A rua e a arte no pior, eles conheceram a miséria
Le meilleur et le pire la hess et la fraîche
O melhor e o pior, a dificuldade e a frescura
Du sous-sol au toit, du tar-mi à Marrakech
Do subsolo ao teto, de alcatrão a Marrakech
Qui ce soucie d'toi il te dira suicide-toi
Quem se importa contigo, ele te dirá para se matar
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Todos os bairros do mundo, te dirão que é assim que acontece
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
A amizade é pior que uma bomba, mas tudo bem, não é um problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Podemos pisar em todo mundo e cair tão rápido
Le destin s'est vie
O destino é a vida
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Todos os bairros do mundo, te dirão que é assim que acontece
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
A amizade é pior que uma bomba, mas tudo bem, não é um problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Podemos pisar em todo mundo e cair tão rápido
Le destin s'est vie
O destino é a vida
C'est l'histoire de Moussa et d'Abdelkader
É a história de Moussa e Abdelkader
1944 ils dormaient par terre
Em 1944 eles dormiam no chão
Ils ont fait la guerre pour avoir les papiers
Eles lutaram na guerra para conseguir os papéis
Ils ont plongé dans une merde où il n'avaient pas pied
Mergulharam em uma merda onde não tinham pé
Dans les tranchées, ils m'servaient de chair à canon
Nas trincheiras, eles eram usados como carne para canhão
Les étrangers ouais ils en avaient dans le pantalon
Os estrangeiros, sim, eles tinham coragem
Quand fallait bouger, crois moi qu'ils disaient pas non
Quando era hora de se mover, acredite, eles não diziam não
Leur descendance finira morte au tôt au ballon
Sua descendência acabará morta cedo ou tarde
Ils se sont cassé l'dos pour un salaire misérable
Eles quebraram as costas por um salário miserável
Ils se sont passé l'mot, les noirs et les arabes
Eles passaram a palavra, os negros e os árabes
Ils les ont pris pour des singes tout droit descendu des arbres
Eles foram tratados como macacos descidos diretamente das árvores
Pour les papiers c'est simple, ils leur ont dit prenez les armes
Para os papéis, foi simples, disseram-lhes para pegar em armas
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Todos os bairros do mundo, te dirão que é assim que acontece
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
A amizade é pior que uma bomba, mas tudo bem, não é um problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Podemos pisar em todo mundo e cair tão rápido
Le destin s'est vie
O destino é a vida
Moussa est le père de Mamad
Moussa é o pai de Mamad
Abdelkader est le père à Mokhtar
Abdelkader é o pai de Mokhtar
La rue c'est un truc de malade
A rua é uma coisa louca
Pour ne pas dire un monde de bâtards
Para não dizer um mundo de bastardos
Demande sa lance-ba, il a beau s'excuser
Pede sua lança, ele tenta se desculpar
Remonter d'Espagne, la porteuse était pucée
Voltando da Espanha, a portadora estava marcada
La rue c'est fatal toi même tu sais
A rua é fatal, você mesmo sabe
Mokhtar a sorti le calibre, puis l'a posé
Mokhtar sacou a arma, depois a colocou
Sur la ble-ta, en le regardant droit dans les yeux
Na mesa, olhando-o nos olhos
Il m'a dit j'te fais quoi, non tu sais quoi
Ele me disse o que eu faço com você, não, você sabe o quê
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Todos os bairros do mundo, te dirão que é assim que acontece
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
A amizade é pior que uma bomba, mas tudo bem, não é um problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Podemos pisar em todo mundo e cair tão rápido
Le destin s'est vie
O destino é a vida
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Todos os bairros do mundo, te dirão que é assim que acontece
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
A amizade é pior que uma bomba, mas tudo bem, não é um problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Podemos pisar em todo mundo e cair tão rápido
Le destin s'est vie
O destino é a vida
C'est l'histoire d'Abdelkader et Moussa
Esta es la historia de Abdelkader y Moussa
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade
Esta es la historia de Moukhtar y Mamade
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade
Esta es la historia de Moukhtar y Mamade
Tous les jours les deux traînent ensemble
Todos los días los dos andan juntos
Même gamos même liasse même ensemble
Mismo coche, misma pila, mismo conjunto
Même sourire, regard menaçant
Misma sonrisa, mirada amenazante
Quand ils te la mettent c'est sûr que tu la sens
Cuando te la meten, seguro que la sientes
Je parle d'une amitié qui a plus de 20 ans
Hablo de una amistad que tiene más de 20 años
Qui n'a pas de prix qui n'a pas de montant
Que no tiene precio, que no tiene monto
Ils canneraient l'un pour l'autre ils font pas de boucan
Morirían el uno por el otro, no hacen alboroto
Même face à trente aucun des deux ne fout le camp
Incluso frente a treinta, ninguno de los dos se va
Même les anciens reconnaissent qu'ils sont bêtes de gamberge
Incluso los ancianos reconocen que son buenos para pensar
Se sont rencontrés les deux portaient des pampers
Se conocieron cuando ambos llevaban pañales
A la vie à la mort c'est ce que les deux prêchent
En la vida y en la muerte es lo que ambos predican
Ils ont fait le collège la calèche et la crèche
Hicieron la escuela, el carruaje y la guardería
La street et l'art en pire ils ont connu la dèche
La calle y el arte en lo peor, conocieron la pobreza
Le meilleur et le pire la hess et la fraîche
Lo mejor y lo peor, la lucha y la frescura
Du sous-sol au toit, du tar-mi à Marrakech
Del sótano al techo, de la tarima a Marrakech
Qui ce soucie d'toi il te dira suicide-toi
Quien se preocupa por ti, te dirá que te suicides
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Todos los barrios del mundo, te dirán que así es como sucede
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
La amistad es peor que una bomba, pero bueno, no es un problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Podemos pisotear a todo el mundo y caer tan rápido
Le destin s'est vie
El destino es la vida
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Todos los barrios del mundo, te dirán que así es como sucede
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
La amistad es peor que una bomba, pero bueno, no es un problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Podemos pisotear a todo el mundo y caer tan rápido
Le destin s'est vie
El destino es la vida
C'est l'histoire de Moussa et d'Abdelkader
Esta es la historia de Moussa y Abdelkader
1944 ils dormaient par terre
1944 dormían en el suelo
Ils ont fait la guerre pour avoir les papiers
Hicieron la guerra para tener los papeles
Ils ont plongé dans une merde où il n'avaient pas pied
Se sumergieron en una mierda donde no tenían pie
Dans les tranchées, ils m'servaient de chair à canon
En las trincheras, me servían de carne de cañón
Les étrangers ouais ils en avaient dans le pantalon
Los extranjeros sí, tenían pantalones
Quand fallait bouger, crois moi qu'ils disaient pas non
Cuando había que moverse, créeme que no decían que no
Leur descendance finira morte au tôt au ballon
Su descendencia terminará muerta en el balón
Ils se sont cassé l'dos pour un salaire misérable
Se rompieron la espalda por un salario miserable
Ils se sont passé l'mot, les noirs et les arabes
Se pasaron la palabra, los negros y los árabes
Ils les ont pris pour des singes tout droit descendu des arbres
Los tomaron por monos directamente descendidos de los árboles
Pour les papiers c'est simple, ils leur ont dit prenez les armes
Para los papeles es simple, les dijeron tomen las armas
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Todos los barrios del mundo, te dirán que así es como sucede
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
La amistad es peor que una bomba, pero bueno, no es un problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Podemos pisotear a todo el mundo y caer tan rápido
Le destin s'est vie
El destino es la vida
Moussa est le père de Mamad
Moussa es el padre de Mamad
Abdelkader est le père à Mokhtar
Abdelkader es el padre de Mokhtar
La rue c'est un truc de malade
La calle es una cosa de locos
Pour ne pas dire un monde de bâtards
Por no decir un mundo de bastardos
Demande sa lance-ba, il a beau s'excuser
Pide su lanza, aunque se disculpe
Remonter d'Espagne, la porteuse était pucée
Volver de España, la portadora estaba virgen
La rue c'est fatal toi même tu sais
La calle es fatal, tú mismo lo sabes
Mokhtar a sorti le calibre, puis l'a posé
Mokhtar sacó el calibre, luego lo puso
Sur la ble-ta, en le regardant droit dans les yeux
En la mesa, mirándolo directamente a los ojos
Il m'a dit j'te fais quoi, non tu sais quoi
Me dijo, ¿qué te hago?, no, ya sabes qué
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Todos los barrios del mundo, te dirán que así es como sucede
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
La amistad es peor que una bomba, pero bueno, no es un problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Podemos pisotear a todo el mundo y caer tan rápido
Le destin s'est vie
El destino es la vida
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Todos los barrios del mundo, te dirán que así es como sucede
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
La amistad es peor que una bomba, pero bueno, no es un problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Podemos pisotear a todo el mundo y caer tan rápido
Le destin s'est vie
El destino es la vida
C'est l'histoire d'Abdelkader et Moussa
Das ist die Geschichte von Abdelkader und Moussa
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade
Das ist die Geschichte von Moukhtar und Mamade
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade
Das ist die Geschichte von Moukhtar und Mamade
Tous les jours les deux traînent ensemble
Jeden Tag hängen die beiden zusammen ab
Même gamos même liasse même ensemble
Gleiches Auto, gleicher Geldbündel, gleiches Outfit
Même sourire, regard menaçant
Gleiches Lächeln, bedrohlicher Blick
Quand ils te la mettent c'est sûr que tu la sens
Wenn sie dich treffen, spürst du es sicher
Je parle d'une amitié qui a plus de 20 ans
Ich spreche von einer Freundschaft, die älter als 20 Jahre ist
Qui n'a pas de prix qui n'a pas de montant
Die keinen Preis hat, die keinen Betrag hat
Ils canneraient l'un pour l'autre ils font pas de boucan
Sie würden füreinander sterben, sie machen keinen Lärm
Même face à trente aucun des deux ne fout le camp
Selbst gegen dreißig rennt keiner von beiden weg
Même les anciens reconnaissent qu'ils sont bêtes de gamberge
Sogar die Alten erkennen, dass sie kluge Köpfe sind
Se sont rencontrés les deux portaient des pampers
Sie haben sich getroffen, als beide noch Windeln trugen
A la vie à la mort c'est ce que les deux prêchent
Bis zum Tod, das predigen beide
Ils ont fait le collège la calèche et la crèche
Sie haben die Schule, die Kutsche und die Krippe gemacht
La street et l'art en pire ils ont connu la dèche
Die Straße und die Kunst im Schlimmsten, sie haben die Armut erlebt
Le meilleur et le pire la hess et la fraîche
Das Beste und das Schlimmste, die Not und die Frische
Du sous-sol au toit, du tar-mi à Marrakech
Vom Keller bis zum Dach, vom Teer bis nach Marrakesch
Qui ce soucie d'toi il te dira suicide-toi
Wer sich um dich kümmert, wird dir sagen, bring dich um
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Alle Viertel der Welt werden dir sagen, dass es so läuft
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
Freundschaft ist schlimmer als eine Bombe, aber das ist kein Problem
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Man kann auf allen herumtrampeln und genauso schnell fallen
Le destin s'est vie
Das Schicksal ist das Leben
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Alle Viertel der Welt werden dir sagen, dass es so läuft
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
Freundschaft ist schlimmer als eine Bombe, aber das ist kein Problem
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Man kann auf allen herumtrampeln und genauso schnell fallen
Le destin s'est vie
Das Schicksal ist das Leben
C'est l'histoire de Moussa et d'Abdelkader
Das ist die Geschichte von Moussa und Abdelkader
1944 ils dormaient par terre
1944 schliefen sie auf dem Boden
Ils ont fait la guerre pour avoir les papiers
Sie haben Krieg geführt, um Papiere zu bekommen
Ils ont plongé dans une merde où il n'avaient pas pied
Sie sind in einen Schlamassel geraten, in dem sie keinen Halt hatten
Dans les tranchées, ils m'servaient de chair à canon
In den Schützengräben dienten sie als Kanonenfutter
Les étrangers ouais ils en avaient dans le pantalon
Die Ausländer, ja, die hatten Mumm in den Hosen
Quand fallait bouger, crois moi qu'ils disaient pas non
Wenn es darum ging zu bewegen, glaub mir, sie sagten nicht nein
Leur descendance finira morte au tôt au ballon
Ihre Nachkommen werden früh durch den Ball sterben
Ils se sont cassé l'dos pour un salaire misérable
Sie haben sich den Rücken für einen elenden Lohn gebrochen
Ils se sont passé l'mot, les noirs et les arabes
Sie haben das Wort weitergegeben, die Schwarzen und die Araber
Ils les ont pris pour des singes tout droit descendu des arbres
Sie haben sie für Affen gehalten, die direkt von den Bäumen herabgestiegen sind
Pour les papiers c'est simple, ils leur ont dit prenez les armes
Für die Papiere ist es einfach, sie haben ihnen gesagt, nehmt die Waffen
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Alle Viertel der Welt werden dir sagen, dass es so läuft
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
Freundschaft ist schlimmer als eine Bombe, aber das ist kein Problem
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Man kann auf allen herumtrampeln und genauso schnell fallen
Le destin s'est vie
Das Schicksal ist das Leben
Moussa est le père de Mamad
Moussa ist der Vater von Mamad
Abdelkader est le père à Mokhtar
Abdelkader ist Mokhtars Vater
La rue c'est un truc de malade
Die Straße ist eine verrückte Sache
Pour ne pas dire un monde de bâtards
Um nicht zu sagen, eine Welt voller Bastarde
Demande sa lance-ba, il a beau s'excuser
Frag nach seiner Lanze, er kann sich entschuldigen
Remonter d'Espagne, la porteuse était pucée
Aus Spanien zurückgekehrt, die Trägerin war jungfräulich
La rue c'est fatal toi même tu sais
Die Straße ist tödlich, du weißt es selbst
Mokhtar a sorti le calibre, puis l'a posé
Mokhtar hat die Waffe gezogen und dann hingelegt
Sur la ble-ta, en le regardant droit dans les yeux
Auf die Stirn, indem er ihm direkt in die Augen schaute
Il m'a dit j'te fais quoi, non tu sais quoi
Er sagte mir, was mache ich dir an, nein, du weißt was
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Alle Viertel der Welt werden dir sagen, dass es so läuft
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
Freundschaft ist schlimmer als eine Bombe, aber das ist kein Problem
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Man kann auf allen herumtrampeln und genauso schnell fallen
Le destin s'est vie
Das Schicksal ist das Leben
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Alle Viertel der Welt werden dir sagen, dass es so läuft
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
Freundschaft ist schlimmer als eine Bombe, aber das ist kein Problem
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Man kann auf allen herumtrampeln und genauso schnell fallen
Le destin s'est vie
Das Schicksal ist das Leben
C'est l'histoire d'Abdelkader et Moussa
Questa è la storia di Abdelkader e Moussa
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade
Questa è la storia di Moukhtar e Mamade
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade
Questa è la storia di Moukhtar e Mamade
Tous les jours les deux traînent ensemble
Ogni giorno i due trascorrono del tempo insieme
Même gamos même liasse même ensemble
Stessa macchina, stesso mazzo di soldi, stessi vestiti
Même sourire, regard menaçant
Stesso sorriso, sguardo minaccioso
Quand ils te la mettent c'est sûr que tu la sens
Quando ti colpiscono, sei sicuro di sentirlo
Je parle d'une amitié qui a plus de 20 ans
Parlo di un'amicizia che dura da più di 20 anni
Qui n'a pas de prix qui n'a pas de montant
Che non ha prezzo, che non ha un valore monetario
Ils canneraient l'un pour l'autre ils font pas de boucan
Morirebbero l'uno per l'altro, non fanno rumore
Même face à trente aucun des deux ne fout le camp
Anche di fronte a trenta, nessuno dei due scappa
Même les anciens reconnaissent qu'ils sont bêtes de gamberge
Anche i vecchi riconoscono che sono dei pensatori
Se sont rencontrés les deux portaient des pampers
Si sono incontrati quando entrambi indossavano i pannolini
A la vie à la mort c'est ce que les deux prêchent
Per la vita e per la morte è quello che i due predicano
Ils ont fait le collège la calèche et la crèche
Hanno frequentato la scuola, la carrozza e l'asilo
La street et l'art en pire ils ont connu la dèche
La strada e l'arte nel peggiore dei modi, hanno conosciuto la miseria
Le meilleur et le pire la hess et la fraîche
Il meglio e il peggio, la povertà e la freschezza
Du sous-sol au toit, du tar-mi à Marrakech
Dal seminterrato al tetto, dal tar-mi a Marrakech
Qui ce soucie d'toi il te dira suicide-toi
Chi si preoccupa di te ti dirà di suicidarti
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Tutti i quartieri del mondo, ti diranno che è così
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
L'amicizia è peggio di una bomba, ma va bene, non è un problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Si può camminare su tutto il mondo e cadere altrettanto velocemente
Le destin s'est vie
Il destino è la vita
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Tutti i quartieri del mondo, ti diranno che è così
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
L'amicizia è peggio di una bomba, ma va bene, non è un problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Si può camminare su tutto il mondo e cadere altrettanto velocemente
Le destin s'est vie
Il destino è la vita
C'est l'histoire de Moussa et d'Abdelkader
Questa è la storia di Moussa e Abdelkader
1944 ils dormaient par terre
1944 dormivano per terra
Ils ont fait la guerre pour avoir les papiers
Hanno fatto la guerra per avere i documenti
Ils ont plongé dans une merde où il n'avaient pas pied
Si sono tuffati in una merda in cui non avevano piede
Dans les tranchées, ils m'servaient de chair à canon
Nelle trincee, mi servivano come carne da cannone
Les étrangers ouais ils en avaient dans le pantalon
Gli stranieri sì, avevano coraggio
Quand fallait bouger, crois moi qu'ils disaient pas non
Quando bisognava muoversi, credimi, non dicevano di no
Leur descendance finira morte au tôt au ballon
La loro discendenza finirà morta presto con la palla
Ils se sont cassé l'dos pour un salaire misérable
Si sono spezzati la schiena per uno stipendio misero
Ils se sont passé l'mot, les noirs et les arabes
Si sono passati la parola, i neri e gli arabi
Ils les ont pris pour des singes tout droit descendu des arbres
Li hanno presi per scimmie scese direttamente dagli alberi
Pour les papiers c'est simple, ils leur ont dit prenez les armes
Per i documenti è semplice, gli hanno detto prendete le armi
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Tutti i quartieri del mondo, ti diranno che è così
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
L'amicizia è peggio di una bomba, ma va bene, non è un problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Si può camminare su tutto il mondo e cadere altrettanto velocemente
Le destin s'est vie
Il destino è la vita
Moussa est le père de Mamad
Moussa è il padre di Mamad
Abdelkader est le père à Mokhtar
Abdelkader è il padre di Mokhtar
La rue c'est un truc de malade
La strada è una cosa da pazzi
Pour ne pas dire un monde de bâtards
Per non dire un mondo di bastardi
Demande sa lance-ba, il a beau s'excuser
Chiedi il suo lanciagranate, anche se si scusa
Remonter d'Espagne, la porteuse était pucée
Tornato dalla Spagna, la portatrice era vergine
La rue c'est fatal toi même tu sais
La strada è fatale, tu stesso lo sai
Mokhtar a sorti le calibre, puis l'a posé
Mokhtar ha tirato fuori il calibro, poi l'ha posato
Sur la ble-ta, en le regardant droit dans les yeux
Sulla tavola, guardandolo dritto negli occhi
Il m'a dit j'te fais quoi, non tu sais quoi
Mi ha detto cosa ti faccio, no sai cosa
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Tutti i quartieri del mondo, ti diranno che è così
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
L'amicizia è peggio di una bomba, ma va bene, non è un problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Si può camminare su tutto il mondo e cadere altrettanto velocemente
Le destin s'est vie
Il destino è la vita
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
Tutti i quartieri del mondo, ti diranno che è così
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
L'amicizia è peggio di una bomba, ma va bene, non è un problema
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
Si può camminare su tutto il mondo e cadere altrettanto velocemente
Le destin s'est vie
Il destino è la vita
C'est l'histoire d'Abdelkader et Moussa
这是阿卜杜勒卡德尔和穆萨的故事
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade
这是穆赫塔尔和马马德的故事
C'est l'histoire de Moukhtar et Mamade
这是穆赫塔尔和马马德的故事
Tous les jours les deux traînent ensemble
每天两人总是在一起闲逛
Même gamos même liasse même ensemble
同样的车,同样的钱包,同样的团队
Même sourire, regard menaçant
同样的微笑,威胁的眼神
Quand ils te la mettent c'est sûr que tu la sens
当他们对你下手时,你肯定能感觉到
Je parle d'une amitié qui a plus de 20 ans
我说的是一段超过20年的友谊
Qui n'a pas de prix qui n'a pas de montant
无价,无法估量
Ils canneraient l'un pour l'autre ils font pas de boucan
他们会为对方去死,他们不会大吵大闹
Même face à trente aucun des deux ne fout le camp
即使面对三十人,两个人也不会逃跑
Même les anciens reconnaissent qu'ils sont bêtes de gamberge
即使是老一辈的人也认为他们很精明
Se sont rencontrés les deux portaient des pampers
他们相遇时两人都还穿着尿布
A la vie à la mort c'est ce que les deux prêchent
生死与共是他们的信条
Ils ont fait le collège la calèche et la crèche
他们一起经历了学院,马车和托儿所
La street et l'art en pire ils ont connu la dèche
他们经历了街头艺术的最糟糕时期
Le meilleur et le pire la hess et la fraîche
最好和最坏的时光,困境和新鲜事
Du sous-sol au toit, du tar-mi à Marrakech
从地下室到屋顶,从柏油路到马拉喀什
Qui ce soucie d'toi il te dira suicide-toi
谁在乎你,他会告诉你去自杀
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
世界上的每个街区都会告诉你,事情就是这样
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
友谊比炸弹还要糟糕,但这不是问题
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
我们可以踩在所有人的头上,也可以很快跌落
Le destin s'est vie
命运就是生活
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
世界上的每个街区都会告诉你,事情就是这样
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
友谊比炸弹还要糟糕,但这不是问题
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
我们可以踩在所有人的头上,也可以很快跌落
Le destin s'est vie
命运就是生活
C'est l'histoire de Moussa et d'Abdelkader
这是穆萨和阿卜杜勒卡德尔的故事
1944 ils dormaient par terre
1944年他们睡在地上
Ils ont fait la guerre pour avoir les papiers
他们为了得到文件而参战
Ils ont plongé dans une merde où il n'avaient pas pied
他们跳进了深不见底的烂泥中
Dans les tranchées, ils m'servaient de chair à canon
在战壕中,他们被用作炮灰
Les étrangers ouais ils en avaient dans le pantalon
外国人,是的,他们胆子很大
Quand fallait bouger, crois moi qu'ils disaient pas non
当需要行动时,相信我,他们不会说不
Leur descendance finira morte au tôt au ballon
他们的后代最终死于气球事故
Ils se sont cassé l'dos pour un salaire misérable
他们为了微薄的工资折断了腰
Ils se sont passé l'mot, les noirs et les arabes
他们传递了信息,黑人和阿拉伯人
Ils les ont pris pour des singes tout droit descendu des arbres
他们把他们当作直接从树上下来的猴子
Pour les papiers c'est simple, ils leur ont dit prenez les armes
为了文件很简单,他们告诉他们拿起武器
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
世界上的每个街区都会告诉你,事情就是这样
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
友谊比炸弹还要糟糕,但这不是问题
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
我们可以踩在所有人的头上,也可以很快跌落
Le destin s'est vie
命运就是生活
Moussa est le père de Mamad
穆萨是马马德的父亲
Abdelkader est le père à Mokhtar
阿卜杜勒卡德尔是穆赫塔尔的父亲
La rue c'est un truc de malade
街头是一个疯狂的地方
Pour ne pas dire un monde de bâtards
不如说是一个混蛋的世界
Demande sa lance-ba, il a beau s'excuser
他请求他的长矛,他虽然道歉
Remonter d'Espagne, la porteuse était pucée
从西班牙回来,携带者被追踪了
La rue c'est fatal toi même tu sais
街头是致命的,你自己也知道
Mokhtar a sorti le calibre, puis l'a posé
穆赫塔尔拿出枪,然后放下
Sur la ble-ta, en le regardant droit dans les yeux
在他的脸上,直视着他的眼睛
Il m'a dit j'te fais quoi, non tu sais quoi
他对我说我对你做了什么,不,你知道的
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
世界上的每个街区都会告诉你,事情就是这样
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
友谊比炸弹还要糟糕,但这不是问题
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
我们可以踩在所有人的头上,也可以很快跌落
Le destin s'est vie
命运就是生活
Tous les quartiers du monde, te diront que ça se passe ainsi
世界上的每个街区都会告诉你,事情就是这样
L'amitié est pire qu'une bombe, mais bon c'est pas un soucis
友谊比炸弹还要糟糕,但这不是问题
On peut marcher sur tout le monde et tomber aussi vite
我们可以踩在所有人的头上,也可以很快跌落
Le destin s'est vie
命运就是生活

Trivia about the song Hasta la Muerte by Mister You

When was the song “Hasta la Muerte” released by Mister You?
The song Hasta la Muerte was released in 2016, on the album “Le Grand Méchant You”.
Who composed the song “Hasta la Muerte” by Mister You?
The song “Hasta la Muerte” by Mister You was composed by Younes Latifi.

Most popular songs of Mister You

Other artists of Contemporary R&B