Notes pour trop tard

Aurelien Cotentin, Lisa Diaz, Naomi Diaz, Matthieu Le Carpentier

Lyrics Translation

Okay, j'avais ton âge y a à peu près ton âge
Le passage à l'âge adulte est glissant dans les virages
Devenir un homme y a pas d'stage, pas d'rattrapage
Maintenant, t'es dans l'grand bain, devine comment on nage
T'auras toujours une espèce de rage, envie d'prendre le large
D'éclater les types qui jouent d'la guitare sur la plage
Comme à chaque fois qu'tu déménages, c'est un monde qui s'écroule
Écoute, l'histoire s'écrit en tournant les pages
Écoute
J'ai pris quelques notes

Si t'as l'impression qu'personne te comprend, c'est parce que personne te comprend
C'est plus facile à vivre une fois qu't'en es conscient
Comment tu peux leur en vouloir? Tu t'comprends pas toi-même
Souvent seul avec tes problèmes, souvent, c'est toi l'problème
La plupart des conseils d'adultes sont des clichés d'merde
Parce qu'ils ont pas compris l'jeu mais ils suivent les règles
Alors écoute pas trop tes parents, fais semblant
Ils ont pas la science infuse, t'es leur premier enfant
Tu perdrais tellement d'temps à batailler
Y a des combats qu'tu peux pas gagner, surtout quand tu paies pas l'loyer
Fais-toi une raison, y a très peu d'raisons d'foutre la merde
Dans sa propre maison, même quand t'as raison
Si y a une chose que tu dois pas remettre en question
T'es plus intelligent qu'avant mais t'es toujours très con
T'es trop sensible, tu vis tout comme une agression
Demande à un fou s'il est fou et tu verras c'qu'il t'répond
Autre chose que tu dois savoir, tu baiseras pas c'soir
Une fois qu't'auras compris ça, ça t'enlèvera un poids
Parce que t'as beaucoup trop la dalle et ça va s'voir
Parce que t'es beaucoup trop timide, tu vas beaucoup trop boire
Apprends à la fermer, t'auras l'air mystérieux
Apprends à t'vendre un peu mieux, tu baiseras dans un mois ou deux
C'est toujours le même style de fille dont tu tombes amoureux
Tu sais, le style de fille qui t'rend malheureux
Donc fais pas la pleureuse le jour où elle t'brise le cœur
Sur la longueur, t'économises des pleurs
Ensuite, t'auras peur de t'investir, tu t'diras qu'c'est mieux ailleurs qu'chez toi
Tu vas rater l'meilleur de c'que t'as déjà
En gros, tu couches avec ta meuf en pensant à une autre
T'as pas kiffé
Tu penses à elle quand tu couches avec l'autre une fois qu'elle t'a quittée

Okay
T'empêcheras jamais les gens d'parler
Et, comme t'es chelou, y a p't-être moyen qu'les gens veuillent te frapper
Tu peux faire des pompes, tu peux apprendre à t'battre
Mais même musclé, ça fait toujours mal de prendre une droite
Ton cerveau et ton ego fonctionnent à l'envers
Plus tu cherches à prouver quelque chose, plus ça fait l'contraire
Quand tu dis qu't'as pas peur, c'est qu't'as peur
Quand tu dis qu't'as pas mal, c'est qu'tu commences à sentir la douleur
Connais ta hauteur, va pas t'surclasser
Tu verras, des fois, tu perdras contre des gars qu'tu trouvais nuls à chier
Bien sûr, la vie est injuste
Si t'aimes pas les lois, sois pas un putain d'juge
Ne crois pas les insultes, y a pas d'race pour être un bâtard
Pour être un fils de pute, pas besoin d'avoir une daronne sur un trottoir
Y a pas d'sexualité pour être un enculé
Plus tu réagis, plus on dirait qu'tu t'sens visé, laisse glisser
Les meilleures blagues sont les plus méchantes ou les plus bêtes
Mais les pires êtres humains sont des losers cruels
T'en prends jamais au plus faible, garde les vannes dans un coin d'ta tête
Ça rentrera dans un texte, dans un film ou dans un sketch
L'école est un calvaire, y a pas grand-chose à faire
Arrêter, c'est partir trop tôt dans une autre galère
Tèj' ton sac-à-dos en l'air, t'auras l'poids d'la société sur les épaules
Un patron, ton père et ta mère
Trois-quarts des cours servent à rien
Mais les actrices de boule en soient témoins, rien branler fait qu'éloigner la fin
Tu dis qu'on verra bien, tu fais l'malin mais t'es fragile
Comme le dépistage, tu regrettes à l'examen
L'école est un filtre qui rend tout très chiant
Comme les films en noir et blanc, le plus dur, c'est d'rentrer dedans
C'est plus dur quand t'appréhendes, comme ta première fois
J'fais des métaphores sexuelles depuis tout à l'heure parce que tu penses qu'à ça
Dis-toi qu'les latinas sont les plus bonnes du monde
Écoute en espagnol, dis-toi qu'en chimie tu pourrais faire d'la drogue
Arrête d'apprendre par cœur des trucs que t'as pas compris
Et, en philo, t'étais pas censé raconter ta vie
Ah oui, personne t'oblige à fumer d'la weed
En fait, ça marche mieux sur les hyperactifs
Être défoncé, c'est même pas la partie qu'tu préfères
Quand t'es déchiré, tout c'que tu fais, c'est faire semblant d'être clair
La partie qu'tu préfères, c'est partir en bande à Jardiland
Voler du bambou et fabriquer un bang
T'as juste besoin d'une passion
Donc écoute bien les conseillers d'orientation et fais l'opposé d'c'qu'ils diront
En gros, tous les trucs où les gens disent "tu perds ton temps"
Faut qu'tu t'mettes à fond d'dans et qu'tu t'accroches longtemps
Si tu veux faire des films, t'as juste besoin d'un truc qui filme
Dire "j'ai pas d'matos ou pas d'contacts", c'est un truc de victime
On t'dira d'être premier, jamais d'être heureux
Premier, c'est pour ceux qu'ont besoin d'une note, qu'ont pas confiance en eux
T'es au moment d'ta vie où tu peux devenir c'que tu veux
Le même moment où c'est l'plus dur de savoir c'que tu veux
À part traîner avec ta bande
Surtout pas rater la dernière rumeur, le dernier truc marrant
Honnêtement, tu raterais pas grand-chose si tu partais quatre ans
Quoi que, c'est important, fais d'la merde tant qu'il est encore temps
Pour pas qu'un jour tu te réveilles à quarante ans
Genre "putain, j'vais crever mais j'ai jamais kiffé
Ma famille m'empêche de vivre, j'vais devoir les quitter
Pour sniffer en boîte de nuit, trouver des gamines à vampiriser"
J'en vois plein, donc, petit terroriste, va t'éclater
Sors en soirée même si, j'avoue, tu vas t'faire recaler
Tu rentreras la semaine prochaine ou l'année d'après
D't'façons, t'allais pas baiser c'soir, si j'dois t'le rappeler
Si tu rentres, prends ton ticket d'vestiaire en photo
Rends-toi compte que tu sais pas boire, t'es mort trop tôt
Quand ça devient une fierté d'te mettre des grandes doses
C'est qu'tu t'attaches à pas grand-chose
Arrête de flipper, si tu veux, va danser
La seule règle sur la piste, c'est "fais pas des trucs que t'as jamais tenté"
Si jamais tu t'endors en premier dans une soirée
S'regarder dans la glace, c'est la base dès qu'tu viens d'te lever

Au cas où
Ça t'évitera d'passer les repas d'famille avec une bite dessinée sur la joue
Ces repas d'famille où tu t'ennuies, où on parle très fort
Pour dire des choses très banales, déjà on s'parle et c'est pas mal
Les vérités sont compliquées, les clichés sont stables
Désolé si y a pas que des experts à ta table
Tu bloques sur les défauts des autres et c'est ton pire défaut
La vie, c'est des cycles, c'est pour ça qu'j'retombe sur les mêmes mots
Sois pas parano sur qui sont tes vrais amis
Y a qu'un seul moyen d'le savoir, laisse le temps faire le tri
J'ai jamais regretté d'demander conseil ni d'appeler quelqu'un
Souvent, tu crois qu'ils sont chelous, c'est juste qu'ça capte pas très bien
La même histoire a plein d'versions
La meilleure façon d'sortir d'une embrouille, c'est d'poser des questions
Arrête de passer ta vie à fuir, angoissé par l'avenir
Parce qu'y a rien à faire pour s'préparer au pire
Comme les attentats, les mauvaises nouvelles frappent quand tu t'y attends pas
Des proches un peu pressés partiront avant toi
Tu verras des gens heureux prendre un appel
Leur visage se décompose et rien n'est plus jamais pareil
Y a rien à faire, à part être présent
Panser les plaies, changer les pansements, le seul remède, c'est l'temps

Okay, j'avais ton âge y a à peu près ton âge
Okay, I was about your age, roughly your age
Le passage à l'âge adulte est glissant dans les virages
Transitioning to adulthood is slippery around the bends
Devenir un homme y a pas d'stage, pas d'rattrapage
Becoming a man, there's no training, no catch-up
Maintenant, t'es dans l'grand bain, devine comment on nage
Now, you're in the deep end, guess how we swim
T'auras toujours une espèce de rage, envie d'prendre le large
You'll always have a kind of rage, a desire to break away
D'éclater les types qui jouent d'la guitare sur la plage
To burst the guys who play guitar on the beach
Comme à chaque fois qu'tu déménages, c'est un monde qui s'écroule
Like every time you move, it's a world that collapses
Écoute, l'histoire s'écrit en tournant les pages
Listen, history is written by turning the pages
Écoute
Listen
J'ai pris quelques notes
I took some notes
Si t'as l'impression qu'personne te comprend, c'est parce que personne te comprend
If you feel like no one understands you, it's because no one understands you
C'est plus facile à vivre une fois qu't'en es conscient
It's easier to live once you're aware of it
Comment tu peux leur en vouloir? Tu t'comprends pas toi-même
How can you blame them? You don't understand yourself
Souvent seul avec tes problèmes, souvent, c'est toi l'problème
Often alone with your problems, often, you're the problem
La plupart des conseils d'adultes sont des clichés d'merde
Most adult advice is shitty clichés
Parce qu'ils ont pas compris l'jeu mais ils suivent les règles
Because they didn't understand the game but they follow the rules
Alors écoute pas trop tes parents, fais semblant
So don't listen too much to your parents, pretend
Ils ont pas la science infuse, t'es leur premier enfant
They don't know everything, you're their first child
Tu perdrais tellement d'temps à batailler
You would waste so much time fighting
Y a des combats qu'tu peux pas gagner, surtout quand tu paies pas l'loyer
There are battles you can't win, especially when you don't pay the rent
Fais-toi une raison, y a très peu d'raisons d'foutre la merde
Come to terms with it, there are very few reasons to cause trouble
Dans sa propre maison, même quand t'as raison
In your own home, even when you're right
Si y a une chose que tu dois pas remettre en question
If there's one thing you shouldn't question
T'es plus intelligent qu'avant mais t'es toujours très con
You're smarter than before but you're still very stupid
T'es trop sensible, tu vis tout comme une agression
You're too sensitive, you take everything as an attack
Demande à un fou s'il est fou et tu verras c'qu'il t'répond
Ask a madman if he's mad and you'll see what he answers
Autre chose que tu dois savoir, tu baiseras pas c'soir
Another thing you should know, you won't get laid tonight
Une fois qu't'auras compris ça, ça t'enlèvera un poids
Once you understand that, it will take a weight off you
Parce que t'as beaucoup trop la dalle et ça va s'voir
Because you're too hungry and it's going to show
Parce que t'es beaucoup trop timide, tu vas beaucoup trop boire
Because you're too shy, you're going to drink too much
Apprends à la fermer, t'auras l'air mystérieux
Learn to shut up, you'll look mysterious
Apprends à t'vendre un peu mieux, tu baiseras dans un mois ou deux
Learn to sell yourself a little better, you'll get laid in a month or two
C'est toujours le même style de fille dont tu tombes amoureux
It's always the same type of girl you fall in love with
Tu sais, le style de fille qui t'rend malheureux
You know, the type of girl that makes you unhappy
Donc fais pas la pleureuse le jour où elle t'brise le cœur
So don't cry the day she breaks your heart
Sur la longueur, t'économises des pleurs
In the long run, you save tears
Ensuite, t'auras peur de t'investir, tu t'diras qu'c'est mieux ailleurs qu'chez toi
Then, you'll be afraid to invest, you'll tell yourself it's better elsewhere than at home
Tu vas rater l'meilleur de c'que t'as déjà
You're going to miss the best of what you already have
En gros, tu couches avec ta meuf en pensant à une autre
Basically, you sleep with your girlfriend thinking about another
T'as pas kiffé
You didn't enjoy it
Tu penses à elle quand tu couches avec l'autre une fois qu'elle t'a quittée
You think about her when you sleep with the other one once she's left you
Okay
Okay
T'empêcheras jamais les gens d'parler
You'll never stop people from talking
Et, comme t'es chelou, y a p't-être moyen qu'les gens veuillent te frapper
And, since you're weird, there's maybe a chance that people want to hit you
Tu peux faire des pompes, tu peux apprendre à t'battre
You can do push-ups, you can learn to fight
Mais même musclé, ça fait toujours mal de prendre une droite
But even muscular, it still hurts to take a punch
Ton cerveau et ton ego fonctionnent à l'envers
Your brain and your ego work backwards
Plus tu cherches à prouver quelque chose, plus ça fait l'contraire
The more you try to prove something, the more it does the opposite
Quand tu dis qu't'as pas peur, c'est qu't'as peur
When you say you're not afraid, it's because you're afraid
Quand tu dis qu't'as pas mal, c'est qu'tu commences à sentir la douleur
When you say you're not hurt, it's because you're starting to feel the pain
Connais ta hauteur, va pas t'surclasser
Know your height, don't overclass yourself
Tu verras, des fois, tu perdras contre des gars qu'tu trouvais nuls à chier
You'll see, sometimes, you'll lose against guys you thought were shit
Bien sûr, la vie est injuste
Of course, life is unfair
Si t'aimes pas les lois, sois pas un putain d'juge
If you don't like the laws, don't be a fucking judge
Ne crois pas les insultes, y a pas d'race pour être un bâtard
Don't believe the insults, there's no race to be a bastard
Pour être un fils de pute, pas besoin d'avoir une daronne sur un trottoir
To be a son of a bitch, no need to have a mother on a sidewalk
Y a pas d'sexualité pour être un enculé
There's no sexuality to be an asshole
Plus tu réagis, plus on dirait qu'tu t'sens visé, laisse glisser
The more you react, the more it seems like you feel targeted, let it slide
Les meilleures blagues sont les plus méchantes ou les plus bêtes
The best jokes are the meanest or the stupidest
Mais les pires êtres humains sont des losers cruels
But the worst human beings are cruel losers
T'en prends jamais au plus faible, garde les vannes dans un coin d'ta tête
Never pick on the weakest, keep the jokes in a corner of your head
Ça rentrera dans un texte, dans un film ou dans un sketch
It will fit into a text, a movie or a sketch
L'école est un calvaire, y a pas grand-chose à faire
School is a nightmare, there's not much to do
Arrêter, c'est partir trop tôt dans une autre galère
Stopping is leaving too early for another struggle
Tèj' ton sac-à-dos en l'air, t'auras l'poids d'la société sur les épaules
Throw your backpack in the air, you'll have the weight of society on your shoulders
Un patron, ton père et ta mère
A boss, your father and your mother
Trois-quarts des cours servent à rien
Three-quarters of the courses are useless
Mais les actrices de boule en soient témoins, rien branler fait qu'éloigner la fin
But let the porn actresses bear witness, doing nothing only delays the end
Tu dis qu'on verra bien, tu fais l'malin mais t'es fragile
You say we'll see, you act smart but you're fragile
Comme le dépistage, tu regrettes à l'examen
Like screening, you regret at the exam.
L'école est un filtre qui rend tout très chiant
School is a filter that makes everything very boring
Comme les films en noir et blanc, le plus dur, c'est d'rentrer dedans
Like black and white movies, the hardest part is getting into it
C'est plus dur quand t'appréhendes, comme ta première fois
It's harder when you're apprehensive, like your first time
J'fais des métaphores sexuelles depuis tout à l'heure parce que tu penses qu'à ça
I've been making sexual metaphors for a while because that's all you think about
Dis-toi qu'les latinas sont les plus bonnes du monde
Tell yourself that Latinas are the hottest in the world
Écoute en espagnol, dis-toi qu'en chimie tu pourrais faire d'la drogue
Listen in Spanish, tell yourself that in chemistry you could make drugs
Arrête d'apprendre par cœur des trucs que t'as pas compris
Stop memorizing stuff you don't understand
Et, en philo, t'étais pas censé raconter ta vie
And, in philosophy, you weren't supposed to tell your life story
Ah oui, personne t'oblige à fumer d'la weed
Oh yes, no one forces you to smoke weed
En fait, ça marche mieux sur les hyperactifs
Actually, it works better on hyperactive people
Être défoncé, c'est même pas la partie qu'tu préfères
Being high isn't even the part you prefer
Quand t'es déchiré, tout c'que tu fais, c'est faire semblant d'être clair
When you're wasted, all you do is pretend to be clear
La partie qu'tu préfères, c'est partir en bande à Jardiland
The part you prefer is going to Jardiland with your friends
Voler du bambou et fabriquer un bang
Stealing bamboo and making a bong
T'as juste besoin d'une passion
You just need a passion
Donc écoute bien les conseillers d'orientation et fais l'opposé d'c'qu'ils diront
So listen carefully to the guidance counselors and do the opposite of what they say
En gros, tous les trucs où les gens disent "tu perds ton temps"
Basically, all the stuff where people say "you're wasting your time"
Faut qu'tu t'mettes à fond d'dans et qu'tu t'accroches longtemps
You need to get into it and stick with it for a long time
Si tu veux faire des films, t'as juste besoin d'un truc qui filme
If you want to make movies, you just need something that films
Dire "j'ai pas d'matos ou pas d'contacts", c'est un truc de victime
Saying "I don't have equipment or contacts" is a victim's thing
On t'dira d'être premier, jamais d'être heureux
You'll be told to be first, never to be happy
Premier, c'est pour ceux qu'ont besoin d'une note, qu'ont pas confiance en eux
First is for those who need a grade, who don't trust themselves
T'es au moment d'ta vie où tu peux devenir c'que tu veux
You're at the point in your life where you can become whatever you want
Le même moment où c'est l'plus dur de savoir c'que tu veux
The same moment when it's hardest to know what you want
À part traîner avec ta bande
Apart from hanging out with your friends
Surtout pas rater la dernière rumeur, le dernier truc marrant
Especially not missing the latest rumor, the latest funny thing
Honnêtement, tu raterais pas grand-chose si tu partais quatre ans
Honestly, you wouldn't miss much if you left for four years
Quoi que, c'est important, fais d'la merde tant qu'il est encore temps
Although, it's important, mess up while you still can
Pour pas qu'un jour tu te réveilles à quarante ans
So you don't wake up one day at forty
Genre "putain, j'vais crever mais j'ai jamais kiffé
Like "damn, I'm going to die but I never enjoyed myself
Ma famille m'empêche de vivre, j'vais devoir les quitter
My family prevents me from living, I'll have to leave them
Pour sniffer en boîte de nuit, trouver des gamines à vampiriser"
To snort in nightclubs, find young girls to vampirize"
J'en vois plein, donc, petit terroriste, va t'éclater
I see a lot, so, little terrorist, go have fun
Sors en soirée même si, j'avoue, tu vas t'faire recaler
Go out even if, I admit, you're going to get rejected
Tu rentreras la semaine prochaine ou l'année d'après
You'll get in next week or the year after
D't'façons, t'allais pas baiser c'soir, si j'dois t'le rappeler
Anyway, you weren't going to get laid tonight, if I have to remind you
Si tu rentres, prends ton ticket d'vestiaire en photo
If you get in, take a picture of your coat check ticket
Rends-toi compte que tu sais pas boire, t'es mort trop tôt
Realize that you can't drink, you're dead too soon
Quand ça devient une fierté d'te mettre des grandes doses
When it becomes a pride to take large doses
C'est qu'tu t'attaches à pas grand-chose
It's because you're not attached to much
Arrête de flipper, si tu veux, va danser
Stop freaking out, if you want, go dance
La seule règle sur la piste, c'est "fais pas des trucs que t'as jamais tenté"
The only rule on the dance floor is "don't do things you've never tried"
Si jamais tu t'endors en premier dans une soirée
If you ever fall asleep first at a party
S'regarder dans la glace, c'est la base dès qu'tu viens d'te lever
Looking at yourself in the mirror is the basics as soon as you wake up
Au cas où
Just in case
Ça t'évitera d'passer les repas d'famille avec une bite dessinée sur la joue
It will save you from spending family meals with a dick drawn on your cheek
Ces repas d'famille où tu t'ennuies, où on parle très fort
These family meals where you're bored, where people talk very loudly
Pour dire des choses très banales, déjà on s'parle et c'est pas mal
To say very banal things, at least we're talking and that's not bad
Les vérités sont compliquées, les clichés sont stables
Truths are complicated, clichés are stable
Désolé si y a pas que des experts à ta table
Sorry if there are not only experts at your table
Tu bloques sur les défauts des autres et c'est ton pire défaut
You focus on other people's flaws and that's your worst flaw
La vie, c'est des cycles, c'est pour ça qu'j'retombe sur les mêmes mots
Life is cycles, that's why I fall back on the same words
Sois pas parano sur qui sont tes vrais amis
Don't be paranoid about who your real friends are
Y a qu'un seul moyen d'le savoir, laisse le temps faire le tri
There's only one way to know, let time sort it out
J'ai jamais regretté d'demander conseil ni d'appeler quelqu'un
I've never regretted asking for advice or calling someone
Souvent, tu crois qu'ils sont chelous, c'est juste qu'ça capte pas très bien
Often, you think they're weird, it's just that the reception isn't very good
La même histoire a plein d'versions
The same story has many versions
La meilleure façon d'sortir d'une embrouille, c'est d'poser des questions
The best way to get out of a fight is to ask questions
Arrête de passer ta vie à fuir, angoissé par l'avenir
Stop spending your life running away, anxious about the future
Parce qu'y a rien à faire pour s'préparer au pire
Because there's nothing you can do to prepare for the worst
Comme les attentats, les mauvaises nouvelles frappent quand tu t'y attends pas
Like terrorist attacks, bad news strikes when you least expect it
Des proches un peu pressés partiront avant toi
Some loved ones in a hurry will leave before you
Tu verras des gens heureux prendre un appel
You'll see happy people take a call
Leur visage se décompose et rien n'est plus jamais pareil
Their face falls apart and nothing is ever the same
Y a rien à faire, à part être présent
There's nothing to do, except be present
Panser les plaies, changer les pansements, le seul remède, c'est l'temps
Heal the wounds, change the dressings, the only remedy is time.
Okay, j'avais ton âge y a à peu près ton âge
Tudo bem, eu tinha a sua idade, mais ou menos a sua idade
Le passage à l'âge adulte est glissant dans les virages
A transição para a idade adulta é escorregadia nas curvas
Devenir un homme y a pas d'stage, pas d'rattrapage
Não há estágio para se tornar um homem, não há recuperação
Maintenant, t'es dans l'grand bain, devine comment on nage
Agora, você está na piscina grande, adivinhe como se nada
T'auras toujours une espèce de rage, envie d'prendre le large
Você sempre terá uma espécie de raiva, vontade de ir embora
D'éclater les types qui jouent d'la guitare sur la plage
De explodir os caras que tocam guitarra na praia
Comme à chaque fois qu'tu déménages, c'est un monde qui s'écroule
Como toda vez que você se muda, é um mundo que desmorona
Écoute, l'histoire s'écrit en tournant les pages
Ouça, a história é escrita virando as páginas
Écoute
Ouça
J'ai pris quelques notes
Eu tomei algumas notas
Si t'as l'impression qu'personne te comprend, c'est parce que personne te comprend
Se você sente que ninguém te entende, é porque ninguém te entende
C'est plus facile à vivre une fois qu't'en es conscient
É mais fácil de viver uma vez que você está ciente disso
Comment tu peux leur en vouloir? Tu t'comprends pas toi-même
Como você pode culpá-los? Você mesmo não se entende
Souvent seul avec tes problèmes, souvent, c'est toi l'problème
Muitas vezes sozinho com seus problemas, muitas vezes, você é o problema
La plupart des conseils d'adultes sont des clichés d'merde
A maioria dos conselhos dos adultos são clichês de merda
Parce qu'ils ont pas compris l'jeu mais ils suivent les règles
Porque eles não entenderam o jogo, mas seguem as regras
Alors écoute pas trop tes parents, fais semblant
Então não ouça muito seus pais, finja
Ils ont pas la science infuse, t'es leur premier enfant
Eles não têm todas as respostas, você é o primeiro filho deles
Tu perdrais tellement d'temps à batailler
Você perderia tanto tempo lutando
Y a des combats qu'tu peux pas gagner, surtout quand tu paies pas l'loyer
Há batalhas que você não pode ganhar, especialmente quando você não paga o aluguel
Fais-toi une raison, y a très peu d'raisons d'foutre la merde
Aceite, há muito poucas razões para causar problemas
Dans sa propre maison, même quand t'as raison
Em sua própria casa, mesmo quando você está certo
Si y a une chose que tu dois pas remettre en question
Se há uma coisa que você não deve questionar
T'es plus intelligent qu'avant mais t'es toujours très con
Você é mais inteligente do que antes, mas ainda é muito burro
T'es trop sensible, tu vis tout comme une agression
Você é muito sensível, você vive tudo como uma agressão
Demande à un fou s'il est fou et tu verras c'qu'il t'répond
Pergunte a um louco se ele é louco e você verá o que ele responde
Autre chose que tu dois savoir, tu baiseras pas c'soir
Outra coisa que você deve saber, você não vai transar esta noite
Une fois qu't'auras compris ça, ça t'enlèvera un poids
Uma vez que você entende isso, isso tira um peso de você
Parce que t'as beaucoup trop la dalle et ça va s'voir
Porque você está com muita fome e isso vai aparecer
Parce que t'es beaucoup trop timide, tu vas beaucoup trop boire
Porque você é muito tímido, você vai beber demais
Apprends à la fermer, t'auras l'air mystérieux
Aprenda a ficar quieto, você parecerá misterioso
Apprends à t'vendre un peu mieux, tu baiseras dans un mois ou deux
Aprenda a se vender um pouco melhor, você vai transar em um ou dois meses
C'est toujours le même style de fille dont tu tombes amoureux
É sempre o mesmo tipo de garota que você se apaixona
Tu sais, le style de fille qui t'rend malheureux
Você sabe, o tipo de garota que te faz infeliz
Donc fais pas la pleureuse le jour où elle t'brise le cœur
Então não chore no dia em que ela quebrar seu coração
Sur la longueur, t'économises des pleurs
A longo prazo, você economiza lágrimas
Ensuite, t'auras peur de t'investir, tu t'diras qu'c'est mieux ailleurs qu'chez toi
Depois, você terá medo de se envolver, você dirá que é melhor em outro lugar do que em casa
Tu vas rater l'meilleur de c'que t'as déjà
Você vai perder o melhor do que você já tem
En gros, tu couches avec ta meuf en pensant à une autre
Basicamente, você transa com sua namorada pensando em outra
T'as pas kiffé
Você não gostou
Tu penses à elle quand tu couches avec l'autre une fois qu'elle t'a quittée
Você pensa nela quando transa com a outra depois que ela te deixou
Okay
Tudo bem
T'empêcheras jamais les gens d'parler
Você nunca vai impedir as pessoas de falar
Et, comme t'es chelou, y a p't-être moyen qu'les gens veuillent te frapper
E, como você é estranho, talvez as pessoas queiram te bater
Tu peux faire des pompes, tu peux apprendre à t'battre
Você pode fazer flexões, você pode aprender a lutar
Mais même musclé, ça fait toujours mal de prendre une droite
Mas mesmo musculoso, ainda dói levar um soco
Ton cerveau et ton ego fonctionnent à l'envers
Seu cérebro e seu ego funcionam ao contrário
Plus tu cherches à prouver quelque chose, plus ça fait l'contraire
Quanto mais você tenta provar algo, mais faz o oposto
Quand tu dis qu't'as pas peur, c'est qu't'as peur
Quando você diz que não tem medo, é porque você tem medo
Quand tu dis qu't'as pas mal, c'est qu'tu commences à sentir la douleur
Quando você diz que não dói, é porque você começa a sentir a dor
Connais ta hauteur, va pas t'surclasser
Conheça seus limites, não se superestime
Tu verras, des fois, tu perdras contre des gars qu'tu trouvais nuls à chier
Você verá, às vezes, você perderá para caras que você achava uma merda
Bien sûr, la vie est injuste
Claro, a vida é injusta
Si t'aimes pas les lois, sois pas un putain d'juge
Se você não gosta das leis, não seja um maldito juiz
Ne crois pas les insultes, y a pas d'race pour être un bâtard
Não acredite nos insultos, não há raça para ser um bastardo
Pour être un fils de pute, pas besoin d'avoir une daronne sur un trottoir
Para ser um filho da puta, não precisa ter uma mãe na calçada
Y a pas d'sexualité pour être un enculé
Não há sexualidade para ser um filho da puta
Plus tu réagis, plus on dirait qu'tu t'sens visé, laisse glisser
Quanto mais você reage, mais parece que você se sente visado, deixe passar
Les meilleures blagues sont les plus méchantes ou les plus bêtes
As melhores piadas são as mais maldosas ou as mais estúpidas
Mais les pires êtres humains sont des losers cruels
Mas os piores seres humanos são perdedores cruéis
T'en prends jamais au plus faible, garde les vannes dans un coin d'ta tête
Nunca pegue o mais fraco, guarde as piadas em um canto da sua cabeça
Ça rentrera dans un texte, dans un film ou dans un sketch
Isso entrará em um texto, em um filme ou em um esquete
L'école est un calvaire, y a pas grand-chose à faire
A escola é um tormento, não há muito o que fazer
Arrêter, c'est partir trop tôt dans une autre galère
Parar é partir muito cedo para outro problema
Tèj' ton sac-à-dos en l'air, t'auras l'poids d'la société sur les épaules
Jogue sua mochila no ar, você terá o peso da sociedade nos ombros
Un patron, ton père et ta mère
Um chefe, seu pai e sua mãe
Trois-quarts des cours servent à rien
Três quartos das aulas são inúteis
Mais les actrices de boule en soient témoins, rien branler fait qu'éloigner la fin
Mas as atrizes pornô são testemunhas, não fazer nada só adia o fim
Tu dis qu'on verra bien, tu fais l'malin mais t'es fragile
Você diz que veremos, você age como se fosse forte, mas é frágil
Comme le dépistage, tu regrettes à l'examen
Como o exame, você se arrepende no teste.
L'école est un filtre qui rend tout très chiant
A escola é um filtro que torna tudo muito chato
Comme les films en noir et blanc, le plus dur, c'est d'rentrer dedans
Como os filmes em preto e branco, o mais difícil é entrar neles
C'est plus dur quand t'appréhendes, comme ta première fois
É mais difícil quando você tem medo, como na sua primeira vez
J'fais des métaphores sexuelles depuis tout à l'heure parce que tu penses qu'à ça
Eu faço metáforas sexuais há algum tempo porque é só nisso que você pensa
Dis-toi qu'les latinas sont les plus bonnes du monde
Diga a si mesmo que as latinas são as melhores do mundo
Écoute en espagnol, dis-toi qu'en chimie tu pourrais faire d'la drogue
Ouça em espanhol, pense que em química você poderia fazer drogas
Arrête d'apprendre par cœur des trucs que t'as pas compris
Pare de aprender de cor coisas que você não entendeu
Et, en philo, t'étais pas censé raconter ta vie
E, em filosofia, você não deveria contar sua vida
Ah oui, personne t'oblige à fumer d'la weed
Ah sim, ninguém te obriga a fumar maconha
En fait, ça marche mieux sur les hyperactifs
Na verdade, funciona melhor em hiperativos
Être défoncé, c'est même pas la partie qu'tu préfères
Estar chapado nem é a parte que você mais gosta
Quand t'es déchiré, tout c'que tu fais, c'est faire semblant d'être clair
Quando você está chapado, tudo o que você faz é fingir que está sóbrio
La partie qu'tu préfères, c'est partir en bande à Jardiland
A parte que você mais gosta é ir com a turma para a Jardiland
Voler du bambou et fabriquer un bang
Roubar bambu e fazer um bong
T'as juste besoin d'une passion
Você só precisa de uma paixão
Donc écoute bien les conseillers d'orientation et fais l'opposé d'c'qu'ils diront
Então ouça bem os conselheiros de orientação e faça o oposto do que eles dizem
En gros, tous les trucs où les gens disent "tu perds ton temps"
Em suma, todas as coisas que as pessoas dizem "você está perdendo seu tempo"
Faut qu'tu t'mettes à fond d'dans et qu'tu t'accroches longtemps
Você precisa se dedicar a isso e persistir por muito tempo
Si tu veux faire des films, t'as juste besoin d'un truc qui filme
Se você quer fazer filmes, só precisa de algo que filme
Dire "j'ai pas d'matos ou pas d'contacts", c'est un truc de victime
Dizer "não tenho equipamento ou contatos" é coisa de vítima
On t'dira d'être premier, jamais d'être heureux
Vão te dizer para ser o primeiro, nunca para ser feliz
Premier, c'est pour ceux qu'ont besoin d'une note, qu'ont pas confiance en eux
Ser o primeiro é para aqueles que precisam de uma nota, que não confiam em si mesmos
T'es au moment d'ta vie où tu peux devenir c'que tu veux
Você está no momento da sua vida em que pode se tornar o que quiser
Le même moment où c'est l'plus dur de savoir c'que tu veux
O mesmo momento em que é mais difícil saber o que você quer
À part traîner avec ta bande
Além de sair com seus amigos
Surtout pas rater la dernière rumeur, le dernier truc marrant
Especialmente não perder o último boato, a última coisa engraçada
Honnêtement, tu raterais pas grand-chose si tu partais quatre ans
Honestamente, você não perderia muito se fosse embora por quatro anos
Quoi que, c'est important, fais d'la merde tant qu'il est encore temps
Embora seja importante, faça merda enquanto ainda há tempo
Pour pas qu'un jour tu te réveilles à quarante ans
Para que um dia você não acorde aos quarenta anos
Genre "putain, j'vais crever mais j'ai jamais kiffé
Tipo "puta merda, vou morrer mas nunca gostei
Ma famille m'empêche de vivre, j'vais devoir les quitter
Minha família me impede de viver, vou ter que deixá-los
Pour sniffer en boîte de nuit, trouver des gamines à vampiriser"
Para cheirar em boates, encontrar meninas para vampirizar"
J'en vois plein, donc, petit terroriste, va t'éclater
Eu vejo muitos, então, pequeno terrorista, vá se divertir
Sors en soirée même si, j'avoue, tu vas t'faire recaler
Vá para festas mesmo que, admito, você será rejeitado
Tu rentreras la semaine prochaine ou l'année d'après
Você entrará na próxima semana ou no próximo ano
D't'façons, t'allais pas baiser c'soir, si j'dois t'le rappeler
De qualquer forma, você não ia transar esta noite, se eu tiver que te lembrar
Si tu rentres, prends ton ticket d'vestiaire en photo
Se você entrar, tire uma foto do seu ticket do guarda-roupa
Rends-toi compte que tu sais pas boire, t'es mort trop tôt
Perceba que você não sabe beber, você morreu cedo demais
Quand ça devient une fierté d'te mettre des grandes doses
Quando se torna um orgulho se encher de grandes doses
C'est qu'tu t'attaches à pas grand-chose
É porque você não se apega a muita coisa
Arrête de flipper, si tu veux, va danser
Pare de ter medo, se quiser, vá dançar
La seule règle sur la piste, c'est "fais pas des trucs que t'as jamais tenté"
A única regra na pista é "não faça coisas que nunca tentou"
Si jamais tu t'endors en premier dans une soirée
Se você adormecer primeiro em uma festa
S'regarder dans la glace, c'est la base dès qu'tu viens d'te lever
Olhar-se no espelho é essencial assim que você acorda
Au cas où
Apenas no caso
Ça t'évitera d'passer les repas d'famille avec une bite dessinée sur la joue
Isso evitará que você passe as refeições em família com um pênis desenhado na bochecha
Ces repas d'famille où tu t'ennuies, où on parle très fort
Essas refeições em família onde você se entedia, onde se fala muito alto
Pour dire des choses très banales, déjà on s'parle et c'est pas mal
Para dizer coisas muito banais, já estamos falando e isso não é ruim
Les vérités sont compliquées, les clichés sont stables
As verdades são complicadas, os clichês são estáveis
Désolé si y a pas que des experts à ta table
Desculpe se não há apenas especialistas em sua mesa
Tu bloques sur les défauts des autres et c'est ton pire défaut
Você se concentra nos defeitos dos outros e esse é o seu pior defeito
La vie, c'est des cycles, c'est pour ça qu'j'retombe sur les mêmes mots
A vida é feita de ciclos, é por isso que volto às mesmas palavras
Sois pas parano sur qui sont tes vrais amis
Não seja paranoico sobre quem são seus verdadeiros amigos
Y a qu'un seul moyen d'le savoir, laisse le temps faire le tri
Há apenas uma maneira de saber, deixe o tempo fazer a seleção
J'ai jamais regretté d'demander conseil ni d'appeler quelqu'un
Nunca me arrependi de pedir conselhos ou ligar para alguém
Souvent, tu crois qu'ils sont chelous, c'est juste qu'ça capte pas très bien
Muitas vezes, você acha que eles são estranhos, é só que não estão pegando muito bem
La même histoire a plein d'versions
A mesma história tem muitas versões
La meilleure façon d'sortir d'une embrouille, c'est d'poser des questions
A melhor maneira de sair de uma briga é fazer perguntas
Arrête de passer ta vie à fuir, angoissé par l'avenir
Pare de passar a vida fugindo, angustiado com o futuro
Parce qu'y a rien à faire pour s'préparer au pire
Porque não há nada que possa ser feito para se preparar para o pior
Comme les attentats, les mauvaises nouvelles frappent quand tu t'y attends pas
Como os ataques terroristas, as más notícias chegam quando você menos espera
Des proches un peu pressés partiront avant toi
Pessoas um pouco apressadas partirão antes de você
Tu verras des gens heureux prendre un appel
Você verá pessoas felizes atenderem uma ligação
Leur visage se décompose et rien n'est plus jamais pareil
Seu rosto se desfaz e nada é mais o mesmo
Y a rien à faire, à part être présent
Não há nada a fazer, exceto estar presente
Panser les plaies, changer les pansements, le seul remède, c'est l'temps
Cure as feridas, troque os curativos, o único remédio é o tempo.
Okay, j'avais ton âge y a à peu près ton âge
Vale, cuando tenía tu edad, tenía más o menos tu edad
Le passage à l'âge adulte est glissant dans les virages
El paso a la edad adulta es resbaladizo en las curvas
Devenir un homme y a pas d'stage, pas d'rattrapage
No hay una etapa para convertirse en un hombre, no hay recuperación
Maintenant, t'es dans l'grand bain, devine comment on nage
Ahora estás en las grandes ligas, adivina cómo nadamos
T'auras toujours une espèce de rage, envie d'prendre le large
Siempre tendrás una especie de rabia, ganas de irte lejos
D'éclater les types qui jouent d'la guitare sur la plage
De golpear a los tipos que tocan la guitarra en la playa
Comme à chaque fois qu'tu déménages, c'est un monde qui s'écroule
Como cada vez que te mudas, es un mundo que se derrumba
Écoute, l'histoire s'écrit en tournant les pages
Escucha, la historia se escribe al pasar las páginas
Écoute
Escucha
J'ai pris quelques notes
Tomé algunas notas
Si t'as l'impression qu'personne te comprend, c'est parce que personne te comprend
Si tienes la impresión de que nadie te entiende, es porque nadie te entiende
C'est plus facile à vivre une fois qu't'en es conscient
Es más fácil vivir una vez que eres consciente de ello
Comment tu peux leur en vouloir? Tu t'comprends pas toi-même
¿Cómo puedes culparles? Ni siquiera te entiendes a ti mismo
Souvent seul avec tes problèmes, souvent, c'est toi l'problème
A menudo solo con tus problemas, a menudo eres tú el problema
La plupart des conseils d'adultes sont des clichés d'merde
La mayoría de los consejos de los adultos son clichés de mierda
Parce qu'ils ont pas compris l'jeu mais ils suivent les règles
Porque no entienden el juego pero siguen las reglas
Alors écoute pas trop tes parents, fais semblant
Así que no escuches demasiado a tus padres, finge
Ils ont pas la science infuse, t'es leur premier enfant
No tienen todas las respuestas, eres su primer hijo
Tu perdrais tellement d'temps à batailler
Perderías tanto tiempo luchando
Y a des combats qu'tu peux pas gagner, surtout quand tu paies pas l'loyer
Hay batallas que no puedes ganar, especialmente cuando no pagas el alquiler
Fais-toi une raison, y a très peu d'raisons d'foutre la merde
Acéptalo, hay muy pocas razones para armar un lío
Dans sa propre maison, même quand t'as raison
En tu propia casa, incluso cuando tienes razón
Si y a une chose que tu dois pas remettre en question
Si hay algo que no debes cuestionar
T'es plus intelligent qu'avant mais t'es toujours très con
Eres más inteligente que antes pero sigues siendo muy tonto
T'es trop sensible, tu vis tout comme une agression
Eres demasiado sensible, vives todo como una agresión
Demande à un fou s'il est fou et tu verras c'qu'il t'répond
Pregúntale a un loco si está loco y verás lo que te responde
Autre chose que tu dois savoir, tu baiseras pas c'soir
Otra cosa que debes saber, no te acostarás esta noche
Une fois qu't'auras compris ça, ça t'enlèvera un poids
Una vez que entiendas eso, te quitará un peso de encima
Parce que t'as beaucoup trop la dalle et ça va s'voir
Porque tienes mucha hambre y se notará
Parce que t'es beaucoup trop timide, tu vas beaucoup trop boire
Porque eres demasiado tímido, beberás demasiado
Apprends à la fermer, t'auras l'air mystérieux
Aprende a callarte, parecerás misterioso
Apprends à t'vendre un peu mieux, tu baiseras dans un mois ou deux
Aprende a venderte un poco mejor, te acostarás en un mes o dos
C'est toujours le même style de fille dont tu tombes amoureux
Siempre te enamoras del mismo tipo de chica
Tu sais, le style de fille qui t'rend malheureux
Sabes, el tipo de chica que te hace infeliz
Donc fais pas la pleureuse le jour où elle t'brise le cœur
Así que no llores el día que te rompa el corazón
Sur la longueur, t'économises des pleurs
A largo plazo, ahorras lágrimas
Ensuite, t'auras peur de t'investir, tu t'diras qu'c'est mieux ailleurs qu'chez toi
Luego, tendrás miedo de comprometerte, pensarás que es mejor en otro lugar que en casa
Tu vas rater l'meilleur de c'que t'as déjà
Vas a perder lo mejor de lo que ya tienes
En gros, tu couches avec ta meuf en pensant à une autre
En resumen, te acuestas con tu novia pensando en otra
T'as pas kiffé
No te gustó
Tu penses à elle quand tu couches avec l'autre une fois qu'elle t'a quittée
Piensas en ella cuando te acuestas con la otra después de que te haya dejado
Okay
Vale
T'empêcheras jamais les gens d'parler
Nunca podrás evitar que la gente hable
Et, comme t'es chelou, y a p't-être moyen qu'les gens veuillent te frapper
Y, como eres raro, puede que la gente quiera golpearte
Tu peux faire des pompes, tu peux apprendre à t'battre
Puedes hacer flexiones, puedes aprender a pelear
Mais même musclé, ça fait toujours mal de prendre une droite
Pero incluso musculoso, siempre duele recibir un golpe
Ton cerveau et ton ego fonctionnent à l'envers
Tu cerebro y tu ego funcionan al revés
Plus tu cherches à prouver quelque chose, plus ça fait l'contraire
Cuanto más tratas de probar algo, más hace lo contrario
Quand tu dis qu't'as pas peur, c'est qu't'as peur
Cuando dices que no tienes miedo, es que tienes miedo
Quand tu dis qu't'as pas mal, c'est qu'tu commences à sentir la douleur
Cuando dices que no te duele, es que empiezas a sentir el dolor
Connais ta hauteur, va pas t'surclasser
Conoce tus límites, no te sobreestimes
Tu verras, des fois, tu perdras contre des gars qu'tu trouvais nuls à chier
Verás, a veces, perderás contra chicos que pensabas que eran una mierda
Bien sûr, la vie est injuste
Por supuesto, la vida es injusta
Si t'aimes pas les lois, sois pas un putain d'juge
Si no te gustan las leyes, no seas un juez de mierda
Ne crois pas les insultes, y a pas d'race pour être un bâtard
No creas en los insultos, no hay raza para ser un bastardo
Pour être un fils de pute, pas besoin d'avoir une daronne sur un trottoir
Para ser un hijo de puta, no necesitas tener una madre en la calle
Y a pas d'sexualité pour être un enculé
No hay sexualidad para ser un cabrón
Plus tu réagis, plus on dirait qu'tu t'sens visé, laisse glisser
Cuanto más reaccionas, más parece que te sientes aludido, déjalo pasar
Les meilleures blagues sont les plus méchantes ou les plus bêtes
Las mejores bromas son las más crueles o las más tontas
Mais les pires êtres humains sont des losers cruels
Pero los peores seres humanos son perdedores crueles
T'en prends jamais au plus faible, garde les vannes dans un coin d'ta tête
Nunca te metas con el más débil, guarda los chistes en un rincón de tu cabeza
Ça rentrera dans un texte, dans un film ou dans un sketch
Entrará en un texto, en una película o en un sketch
L'école est un calvaire, y a pas grand-chose à faire
La escuela es un calvario, no hay mucho que hacer
Arrêter, c'est partir trop tôt dans une autre galère
Dejarlo es irse demasiado pronto a otro problema
Tèj' ton sac-à-dos en l'air, t'auras l'poids d'la société sur les épaules
Tira tu mochila al aire, tendrás el peso de la sociedad sobre los hombros
Un patron, ton père et ta mère
Un jefe, tu padre y tu madre
Trois-quarts des cours servent à rien
Tres cuartos de las clases no sirven para nada
Mais les actrices de boule en soient témoins, rien branler fait qu'éloigner la fin
Pero que las actrices porno sean testigos, no hacer nada solo aleja el final
Tu dis qu'on verra bien, tu fais l'malin mais t'es fragile
Dices que ya veremos, te haces el listo pero eres frágil
Comme le dépistage, tu regrettes à l'examen
Como la detección, te arrepientes en el examen
L'école est un filtre qui rend tout très chiant
La escuela es un filtro que hace todo muy aburrido
Comme les films en noir et blanc, le plus dur, c'est d'rentrer dedans
Como las películas en blanco y negro, lo más difícil es entrar en ellas
C'est plus dur quand t'appréhendes, comme ta première fois
Es más difícil cuando te sientes aprensivo, como tu primera vez
J'fais des métaphores sexuelles depuis tout à l'heure parce que tu penses qu'à ça
Hago metáforas sexuales desde hace un rato porque eso es todo en lo que piensas
Dis-toi qu'les latinas sont les plus bonnes du monde
Piensa que las latinas son las más guapas del mundo
Écoute en espagnol, dis-toi qu'en chimie tu pourrais faire d'la drogue
Escucha en español, piensa que en química podrías hacer drogas
Arrête d'apprendre par cœur des trucs que t'as pas compris
Deja de aprender de memoria cosas que no has entendido
Et, en philo, t'étais pas censé raconter ta vie
Y, en filosofía, no se suponía que contaras tu vida
Ah oui, personne t'oblige à fumer d'la weed
Ah sí, nadie te obliga a fumar marihuana
En fait, ça marche mieux sur les hyperactifs
De hecho, funciona mejor en los hiperactivos
Être défoncé, c'est même pas la partie qu'tu préfères
Estar drogado no es ni siquiera la parte que más te gusta
Quand t'es déchiré, tout c'que tu fais, c'est faire semblant d'être clair
Cuando estás colocado, todo lo que haces es fingir estar sobrio
La partie qu'tu préfères, c'est partir en bande à Jardiland
La parte que más te gusta es ir con tus amigos a Jardiland
Voler du bambou et fabriquer un bang
Robar bambú y hacer una pipa
T'as juste besoin d'une passion
Solo necesitas una pasión
Donc écoute bien les conseillers d'orientation et fais l'opposé d'c'qu'ils diront
Así que escucha bien a los orientadores y haz lo contrario de lo que te digan
En gros, tous les trucs où les gens disent "tu perds ton temps"
En resumen, todas las cosas en las que la gente dice "estás perdiendo el tiempo"
Faut qu'tu t'mettes à fond d'dans et qu'tu t'accroches longtemps
Debes comprometerte a fondo y mantener el interés durante mucho tiempo
Si tu veux faire des films, t'as juste besoin d'un truc qui filme
Si quieres hacer películas, solo necesitas algo que filme
Dire "j'ai pas d'matos ou pas d'contacts", c'est un truc de victime
Decir "no tengo equipo o contactos" es de perdedores
On t'dira d'être premier, jamais d'être heureux
Te dirán que debes ser el primero, nunca que debes ser feliz
Premier, c'est pour ceux qu'ont besoin d'une note, qu'ont pas confiance en eux
Ser el primero es para aquellos que necesitan una calificación, que no confían en sí mismos
T'es au moment d'ta vie où tu peux devenir c'que tu veux
Estás en el momento de tu vida en el que puedes ser lo que quieras
Le même moment où c'est l'plus dur de savoir c'que tu veux
El mismo momento en el que es más difícil saber lo que quieres
À part traîner avec ta bande
Aparte de pasar el rato con tus amigos
Surtout pas rater la dernière rumeur, le dernier truc marrant
Sobre todo no te pierdas el último rumor, la última broma
Honnêtement, tu raterais pas grand-chose si tu partais quatre ans
Honestamente, no te perderías mucho si te fueras cuatro años
Quoi que, c'est important, fais d'la merde tant qu'il est encore temps
Aunque es importante, haz tonterías mientras aún tienes tiempo
Pour pas qu'un jour tu te réveilles à quarante ans
Para no despertarte un día a los cuarenta
Genre "putain, j'vais crever mais j'ai jamais kiffé
Diciendo "joder, voy a morir pero nunca me lo pasé bien
Ma famille m'empêche de vivre, j'vais devoir les quitter
Mi familia me impide vivir, voy a tener que dejarlos
Pour sniffer en boîte de nuit, trouver des gamines à vampiriser"
Para esnifar en la discoteca, encontrar chicas jóvenes a las que seducir"
J'en vois plein, donc, petit terroriste, va t'éclater
Veo muchos, así que, pequeño terrorista, diviértete
Sors en soirée même si, j'avoue, tu vas t'faire recaler
Sal de fiesta aunque, lo admito, te van a rechazar
Tu rentreras la semaine prochaine ou l'année d'après
Volverás la próxima semana o el año que viene
D't'façons, t'allais pas baiser c'soir, si j'dois t'le rappeler
De todos modos, no ibas a follar esta noche, si tengo que recordártelo
Si tu rentres, prends ton ticket d'vestiaire en photo
Si entras, haz una foto de tu ticket de guardarropa
Rends-toi compte que tu sais pas boire, t'es mort trop tôt
Date cuenta de que no sabes beber, te mueres demasiado pronto
Quand ça devient une fierté d'te mettre des grandes doses
Cuando se convierte en un orgullo emborracharte a lo grande
C'est qu'tu t'attaches à pas grand-chose
Es que no te importa mucho
Arrête de flipper, si tu veux, va danser
Deja de tener miedo, si quieres, ve a bailar
La seule règle sur la piste, c'est "fais pas des trucs que t'as jamais tenté"
La única regla en la pista es "no hagas cosas que nunca has intentado"
Si jamais tu t'endors en premier dans une soirée
Si alguna vez te duermes primero en una fiesta
S'regarder dans la glace, c'est la base dès qu'tu viens d'te lever
Mirarte en el espejo es básico cuando te acabas de levantar
Au cas où
Por si acaso
Ça t'évitera d'passer les repas d'famille avec une bite dessinée sur la joue
Te evitará pasar las comidas familiares con un pene dibujado en la mejilla
Ces repas d'famille où tu t'ennuies, où on parle très fort
Esas comidas familiares donde te aburres, donde se habla muy alto
Pour dire des choses très banales, déjà on s'parle et c'est pas mal
Para decir cosas muy banales, ya es bastante que hablemos
Les vérités sont compliquées, les clichés sont stables
Las verdades son complicadas, los clichés son estables
Désolé si y a pas que des experts à ta table
Lo siento si no hay solo expertos en tu mesa
Tu bloques sur les défauts des autres et c'est ton pire défaut
Te obsesionas con los defectos de los demás y ese es tu peor defecto
La vie, c'est des cycles, c'est pour ça qu'j'retombe sur les mêmes mots
La vida son ciclos, por eso vuelvo a las mismas palabras
Sois pas parano sur qui sont tes vrais amis
No seas paranoico sobre quiénes son tus verdaderos amigos
Y a qu'un seul moyen d'le savoir, laisse le temps faire le tri
Solo hay una forma de saberlo, deja que el tiempo haga la selección
J'ai jamais regretté d'demander conseil ni d'appeler quelqu'un
Nunca me he arrepentido de pedir consejo ni de llamar a alguien
Souvent, tu crois qu'ils sont chelous, c'est juste qu'ça capte pas très bien
A menudo, crees que son raros, es solo que no se comunican muy bien
La même histoire a plein d'versions
La misma historia tiene muchas versiones
La meilleure façon d'sortir d'une embrouille, c'est d'poser des questions
La mejor manera de salir de un lío es hacer preguntas
Arrête de passer ta vie à fuir, angoissé par l'avenir
Deja de pasar tu vida huyendo, angustiado por el futuro
Parce qu'y a rien à faire pour s'préparer au pire
Porque no hay nada que hacer para prepararse para lo peor
Comme les attentats, les mauvaises nouvelles frappent quand tu t'y attends pas
Como los atentados, las malas noticias llegan cuando menos te lo esperas
Des proches un peu pressés partiront avant toi
Algunos seres queridos un poco impacientes se irán antes que tú
Tu verras des gens heureux prendre un appel
Verás a gente feliz recibir una llamada
Leur visage se décompose et rien n'est plus jamais pareil
Su rostro se descompone y nada vuelve a ser igual
Y a rien à faire, à part être présent
No hay nada que hacer, excepto estar presente
Panser les plaies, changer les pansements, le seul remède, c'est l'temps
Curar las heridas, cambiar los vendajes, el único remedio es el tiempo.
Okay, j'avais ton âge y a à peu près ton âge
Okay, I was your age about your age ago
Le passage à l'âge adulte est glissant dans les virages
The passage to adulthood is slippery in the twists and turns
Devenir un homme y a pas d'stage, pas d'rattrapage
Becoming a man there's no internship, no summer camp
Maintenant, t'es dans l'grand bain, devine comment on nage
Now you're in the deep end, guess how you swim
T'auras toujours une espèce de rage, envie d'prendre le large
You'll always have a kind of rage, you'll always want to take off
D'éclater les types qui jouent d'la guitare sur la plage
To smash the guys who play the guitar on the beach
Comme à chaque fois qu'tu déménages, c'est un monde qui s'écroule
Like every time you move, a world comes crashing down
Écoute, l'histoire s'écrit en tournant les pages
Listen, history is written by turning the pages
Écoute
Listen
J'ai pris quelques notes
I took some notes
Si t'as l'impression qu'personne te comprend, c'est parce que personne te comprend
If you feel like nobody understands you, it's because nobody understands you
C'est plus facile à vivre une fois qu't'en es conscient
It's easier to live with once you know it
Comment tu peux leur en vouloir? Tu t'comprends pas toi-même
How can you blame them? You don't understand yourself
Souvent seul avec tes problèmes, souvent, c'est toi l'problème
Often alone with your problems, often you're the problem
La plupart des conseils d'adultes sont des clichés d'merde
Most adult advice is a bunch of shitty clichés
Parce qu'ils ont pas compris l'jeu mais ils suivent les règles
Because they don't understand the game but they follow the rules
Alors écoute pas trop tes parents, fais semblant
So don't listen to your parents, just pretend
Ils ont pas la science infuse, t'es leur premier enfant
They don't know any better, you're their first child
Tu perdrais tellement d'temps à batailler
You'd waste so much time fighting
Y a des combats qu'tu peux pas gagner, surtout quand tu paies pas l'loyer
There are fights you can't win, especially when you don't pay the rent
Fais-toi une raison, y a très peu d'raisons d'foutre la merde
Get used to it, there's very little reason to fuck up
Dans sa propre maison, même quand t'as raison
In your own house, even when you're right
Si y a une chose que tu dois pas remettre en question
If there's one thing you shouldn't question
T'es plus intelligent qu'avant mais t'es toujours très con
You're smarter than you used to be, but you're still an idiot
T'es trop sensible, tu vis tout comme une agression
You're too sensitive, you see everything as an aggression
Demande à un fou s'il est fou et tu verras c'qu'il t'répond
Ask a crazy person if he's crazy and you'll see what he says
Autre chose que tu dois savoir, tu baiseras pas c'soir
One more thing you need to know, you ain't getting laid tonight
Une fois qu't'auras compris ça, ça t'enlèvera un poids
Once you understand that, it'll take a load off your mind
Parce que t'as beaucoup trop la dalle et ça va s'voir
Cause you're way too hungry and it's gonna show
Parce que t'es beaucoup trop timide, tu vas beaucoup trop boire
Because you're too shy, you'll drink too much
Apprends à la fermer, t'auras l'air mystérieux
Learn to keep your mouth shut, you'll look mysterious
Apprends à t'vendre un peu mieux, tu baiseras dans un mois ou deux
Learn to sell yourself a little better, you'll get laid in a month or two
C'est toujours le même style de fille dont tu tombes amoureux
It's always the same kind of girl that you fall for
Tu sais, le style de fille qui t'rend malheureux
You know, the kind of girl that makes you miserable
Donc fais pas la pleureuse le jour où elle t'brise le cœur
So don't be a crybaby the day she breaks your heart
Sur la longueur, t'économises des pleurs
In the long run, you'll save yourself some tears
Ensuite, t'auras peur de t'investir, tu t'diras qu'c'est mieux ailleurs qu'chez toi
Then you'll be afraid to get involved, you'll think it's better somewhere else
Tu vas rater l'meilleur de c'que t'as déjà
You'll miss out on the best of what you already have
En gros, tu couches avec ta meuf en pensant à une autre
You'll sleep with your girl and think of someone else
T'as pas kiffé
You didn't like it
Tu penses à elle quand tu couches avec l'autre une fois qu'elle t'a quittée
You think about her when you sleep with the other one after she leaves you
Okay
Okay
T'empêcheras jamais les gens d'parler
You'll never stop people from talking
Et, comme t'es chelou, y a p't-être moyen qu'les gens veuillent te frapper
And since you're a weirdo, there's a way people might wanna hit you
Tu peux faire des pompes, tu peux apprendre à t'battre
You can do push-ups, you can learn to fight
Mais même musclé, ça fait toujours mal de prendre une droite
But even if you're muscular, it still hurts to take a punch
Ton cerveau et ton ego fonctionnent à l'envers
Your brain and your ego work backwards
Plus tu cherches à prouver quelque chose, plus ça fait l'contraire
The more you try to prove something, the more it backfires
Quand tu dis qu't'as pas peur, c'est qu't'as peur
When you say you're not scared, you're scared
Quand tu dis qu't'as pas mal, c'est qu'tu commences à sentir la douleur
When you say you're not in pain, you're starting to feel the pain
Connais ta hauteur, va pas t'surclasser
You know your height, don't outgrow it
Tu verras, des fois, tu perdras contre des gars qu'tu trouvais nuls à chier
You'll see, sometimes you'll lose to guys you thought sucked
Bien sûr, la vie est injuste
Of course, life is unfair
Si t'aimes pas les lois, sois pas un putain d'juge
If you don't like the law, don't be a fucking judge
Ne crois pas les insultes, y a pas d'race pour être un bâtard
Don't believe the insults, there's no race to be a bastard
Pour être un fils de pute, pas besoin d'avoir une daronne sur un trottoir
To be a son of a bitch, you don't need to have your mom on the sidewalk
Y a pas d'sexualité pour être un enculé
There's no sexuality to be a motherfucker
Plus tu réagis, plus on dirait qu'tu t'sens visé, laisse glisser
The more you react, the more it seems like you're being targeted, let it slide
Les meilleures blagues sont les plus méchantes ou les plus bêtes
The best jokes are the meanest or the dumbest
Mais les pires êtres humains sont des losers cruels
But the worst human beings are cruel losers
T'en prends jamais au plus faible, garde les vannes dans un coin d'ta tête
Never pick on the weakest, keep the jokes in the back of your mind
Ça rentrera dans un texte, dans un film ou dans un sketch
It'll fit in a song, in a movie or in a sketch
L'école est un calvaire, y a pas grand-chose à faire
School's an ordeal, there's not much you can do
Arrêter, c'est partir trop tôt dans une autre galère
To stop is to leave too soon for another adventure
Tèj' ton sac-à-dos en l'air, t'auras l'poids d'la société sur les épaules
Throw away your bag and you'll have the weight of society on your shoulders
Un patron, ton père et ta mère
A boss, your father and your mother
Trois-quarts des cours servent à rien
Three quarters of the courses are useless
Mais les actrices de boule en soient témoins, rien branler fait qu'éloigner la fin
But porn actresses are witnesses, doing nothing only postpones the end of it
Tu dis qu'on verra bien, tu fais l'malin mais t'es fragile
You say we'll see, you're being clever but you're fragile
Comme le dépistage, tu regrettes à l'examen
Like the test, you'll regret it when you take it
L'école est un filtre qui rend tout très chiant
School is a filter that makes everything boring
Comme les films en noir et blanc, le plus dur, c'est d'rentrer dedans
Like black and white movies, the hardest part is getting into them
C'est plus dur quand t'appréhendes, comme ta première fois
It's harder when you're apprehensive, like your first time
J'fais des métaphores sexuelles depuis tout à l'heure parce que tu penses qu'à ça
I've been making sexual metaphors because that's all you think about
Dis-toi qu'les latinas sont les plus bonnes du monde
Tell yourself that Latin women are the best in the world
Écoute en espagnol, dis-toi qu'en chimie tu pourrais faire d'la drogue
Pay attention in Spanish, tell yourself that in chemistry you could be doing drugs
Arrête d'apprendre par cœur des trucs que t'as pas compris
Stop memorizing stuff you don't understand
Et, en philo, t'étais pas censé raconter ta vie
And in philosophy, you weren't supposed to talk about your life
Ah oui, personne t'oblige à fumer d'la weed
Oh yeah, nobody's forcing you to smoke weed
En fait, ça marche mieux sur les hyperactifs
It actually works better on hyperactive people
Être défoncé, c'est même pas la partie qu'tu préfères
Being high isn't even your favorite part
Quand t'es déchiré, tout c'que tu fais, c'est faire semblant d'être clair
When you're high, all you do is pretend to be clear
La partie qu'tu préfères, c'est partir en bande à Jardiland
Your favorite part is going to Jardiland with your gang
Voler du bambou et fabriquer un bang
Stealing bamboo and making a bong
T'as juste besoin d'une passion
You just need a passion
Donc écoute bien les conseillers d'orientation et fais l'opposé d'c'qu'ils diront
So listen to the guidance counselors and do the opposite of what they say
En gros, tous les trucs où les gens disent "tu perds ton temps"
Basically all the stuff that people say "you're wasting your time"
Faut qu'tu t'mettes à fond d'dans et qu'tu t'accroches longtemps
You gotta get in there and stick with it for a long time
Si tu veux faire des films, t'as juste besoin d'un truc qui filme
If you wanna make movies, you just need something that records
Dire "j'ai pas d'matos ou pas d'contacts", c'est un truc de victime
Saying "I don't have the equipment or the contacts" is a victim's trick
On t'dira d'être premier, jamais d'être heureux
They'll tell you to be first, never to be happy
Premier, c'est pour ceux qu'ont besoin d'une note, qu'ont pas confiance en eux
First is for those who need a grade, who don't trust themselves
T'es au moment d'ta vie où tu peux devenir c'que tu veux
You're at the point in your life where you can be anything you want
Le même moment où c'est l'plus dur de savoir c'que tu veux
The same point when it's hard to know what you want
À part traîner avec ta bande
Except to hang out with your crew
Surtout pas rater la dernière rumeur, le dernier truc marrant
Don't miss out on the latest rumor, the latest funny thing
Honnêtement, tu raterais pas grand-chose si tu partais quatre ans
Honestly, you wouldn't miss much if you left for four years
Quoi que, c'est important, fais d'la merde tant qu'il est encore temps
Although, it's important, do some shit while you still can
Pour pas qu'un jour tu te réveilles à quarante ans
So you don't wake up one day at forty
Genre "putain, j'vais crever mais j'ai jamais kiffé
Like "I'm gonna fucking die but I never liked it
Ma famille m'empêche de vivre, j'vais devoir les quitter
My family's keeping me from living, I'm gonna have to leave them
Pour sniffer en boîte de nuit, trouver des gamines à vampiriser"
To sniff around in nightclubs, find girls to vampirize"
J'en vois plein, donc, petit terroriste, va t'éclater
I see a lot of them, so, little terrorist, go have fun
Sors en soirée même si, j'avoue, tu vas t'faire recaler
Go out to party even if I have to admit you're gonna get turned down
Tu rentreras la semaine prochaine ou l'année d'après
You'll be back next week or the year after
D't'façons, t'allais pas baiser c'soir, si j'dois t'le rappeler
You weren't gonna get laid tonight, if I have to remind you
Si tu rentres, prends ton ticket d'vestiaire en photo
If you come home, take your locker room ticket
Rends-toi compte que tu sais pas boire, t'es mort trop tôt
Realize you can't drink, you died too soon
Quand ça devient une fierté d'te mettre des grandes doses
When you take pride in taking big shots
C'est qu'tu t'attaches à pas grand-chose
It's because you don't care about much
Arrête de flipper, si tu veux, va danser
Stop worrying, go dance if you want to
La seule règle sur la piste, c'est "fais pas des trucs que t'as jamais tenté"
The only rule on the dance floor is "don't do anything you've never tried"
Si jamais tu t'endors en premier dans une soirée
If you ever fall asleep first at a party
S'regarder dans la glace, c'est la base dès qu'tu viens d'te lever
Look in the mirror, is the first thing to do when you get up
Au cas où
Just in case
Ça t'évitera d'passer les repas d'famille avec une bite dessinée sur la joue
It'll save you from spending family dinners with a dick drawn on your cheek
Ces repas d'famille où tu t'ennuies, où on parle très fort
Those family dinners where you're bored, where we talk very loudly
Pour dire des choses très banales, déjà on s'parle et c'est pas mal
To say very banal things, at least we're talking and it's not that bad
Les vérités sont compliquées, les clichés sont stables
The truths are complicated, the clichés are stable
Désolé si y a pas que des experts à ta table
Sorry if there are not only experts at your table
Tu bloques sur les défauts des autres et c'est ton pire défaut
You block on other people's faults and that's your worst flaw
La vie, c'est des cycles, c'est pour ça qu'j'retombe sur les mêmes mots
Life is cycles, that's why I keep coming back to the same words
Sois pas parano sur qui sont tes vrais amis
Don't be paranoid about who your real friends are
Y a qu'un seul moyen d'le savoir, laisse le temps faire le tri
There's only one way to find out, let time sort it out
J'ai jamais regretté d'demander conseil ni d'appeler quelqu'un
I've never regretted asking for advice or calling anyone
Souvent, tu crois qu'ils sont chelous, c'est juste qu'ça capte pas très bien
Often you think they're weird, it's just that they don't have a good connection
La même histoire a plein d'versions
The same story has many versions
La meilleure façon d'sortir d'une embrouille, c'est d'poser des questions
The best way to get out of a jam is to ask questions
Arrête de passer ta vie à fuir, angoissé par l'avenir
Stop spending your life running away, anxious about the future
Parce qu'y a rien à faire pour s'préparer au pire
Cause there's nothing you can do to prepare for the worst
Comme les attentats, les mauvaises nouvelles frappent quand tu t'y attends pas
Like the bombings, bad news hits when you're not expecting it
Des proches un peu pressés partiront avant toi
Relatives in a hurry will leave before you
Tu verras des gens heureux prendre un appel
You'll see happy people take a call
Leur visage se décompose et rien n'est plus jamais pareil
Their faces fall apart and nothing is ever the same again
Y a rien à faire, à part être présent
There's nothing to do but be present
Panser les plaies, changer les pansements, le seul remède, c'est l'temps
Dressing the wounds, changing the bandages, the only cure is time
Okay, j'avais ton âge y a à peu près ton âge
Okay, ich war ungefähr in deinem Alter
Le passage à l'âge adulte est glissant dans les virages
Der Übergang zum Erwachsenenalter ist rutschig in den Kurven
Devenir un homme y a pas d'stage, pas d'rattrapage
Ein Mann zu werden, gibt es kein Praktikum, keine Nachholung
Maintenant, t'es dans l'grand bain, devine comment on nage
Jetzt bist du im großen Becken, rate mal, wie man schwimmt
T'auras toujours une espèce de rage, envie d'prendre le large
Du wirst immer eine Art Wut haben, den Wunsch, das Weite zu suchen
D'éclater les types qui jouent d'la guitare sur la plage
Die Typen, die am Strand Gitarre spielen, zu zertrümmern
Comme à chaque fois qu'tu déménages, c'est un monde qui s'écroule
Wie jedes Mal, wenn du umziehst, bricht eine Welt zusammen
Écoute, l'histoire s'écrit en tournant les pages
Hör zu, die Geschichte wird geschrieben, indem man die Seiten umblättert
Écoute
Hör zu
J'ai pris quelques notes
Ich habe ein paar Notizen gemacht
Si t'as l'impression qu'personne te comprend, c'est parce que personne te comprend
Wenn du das Gefühl hast, dass dich niemand versteht, liegt es daran, dass dich niemand versteht
C'est plus facile à vivre une fois qu't'en es conscient
Es ist einfacher zu leben, wenn man sich dessen bewusst ist
Comment tu peux leur en vouloir? Tu t'comprends pas toi-même
Wie kannst du ihnen Vorwürfe machen? Du verstehst dich selbst nicht
Souvent seul avec tes problèmes, souvent, c'est toi l'problème
Oft allein mit deinen Problemen, oft bist du das Problem
La plupart des conseils d'adultes sont des clichés d'merde
Die meisten Ratschläge von Erwachsenen sind Scheißklischees
Parce qu'ils ont pas compris l'jeu mais ils suivent les règles
Weil sie das Spiel nicht verstanden haben, aber sie folgen den Regeln
Alors écoute pas trop tes parents, fais semblant
Hör also nicht zu sehr auf deine Eltern, tu so als ob
Ils ont pas la science infuse, t'es leur premier enfant
Sie haben nicht die Weisheit, du bist ihr erstes Kind
Tu perdrais tellement d'temps à batailler
Du würdest so viel Zeit verschwenden, um zu kämpfen
Y a des combats qu'tu peux pas gagner, surtout quand tu paies pas l'loyer
Es gibt Kämpfe, die du nicht gewinnen kannst, besonders wenn du die Miete nicht bezahlst
Fais-toi une raison, y a très peu d'raisons d'foutre la merde
Mach dir klar, es gibt sehr wenige Gründe, Scheiße zu bauen
Dans sa propre maison, même quand t'as raison
In deinem eigenen Haus, auch wenn du recht hast
Si y a une chose que tu dois pas remettre en question
Wenn es eine Sache gibt, die du nicht in Frage stellen solltest
T'es plus intelligent qu'avant mais t'es toujours très con
Du bist klüger als vorher, aber du bist immer noch sehr dumm
T'es trop sensible, tu vis tout comme une agression
Du bist zu sensibel, du erlebst alles als Angriff
Demande à un fou s'il est fou et tu verras c'qu'il t'répond
Frag einen Verrückten, ob er verrückt ist, und du wirst sehen, was er dir antwortet
Autre chose que tu dois savoir, tu baiseras pas c'soir
Eine andere Sache, die du wissen musst, du wirst heute Abend nicht ficken
Une fois qu't'auras compris ça, ça t'enlèvera un poids
Sobald du das verstanden hast, wird es dir eine Last abnehmen
Parce que t'as beaucoup trop la dalle et ça va s'voir
Weil du viel zu hungrig bist und es wird auffallen
Parce que t'es beaucoup trop timide, tu vas beaucoup trop boire
Weil du viel zu schüchtern bist, wirst du viel zu viel trinken
Apprends à la fermer, t'auras l'air mystérieux
Lerne, den Mund zu halten, du wirst mysteriös aussehen
Apprends à t'vendre un peu mieux, tu baiseras dans un mois ou deux
Lerne, dich ein bisschen besser zu verkaufen, du wirst in ein oder zwei Monaten ficken
C'est toujours le même style de fille dont tu tombes amoureux
Es ist immer die gleiche Art von Mädchen, in die du dich verliebst
Tu sais, le style de fille qui t'rend malheureux
Du weißt, die Art von Mädchen, die dich unglücklich macht
Donc fais pas la pleureuse le jour où elle t'brise le cœur
Also heule nicht herum, wenn sie dir das Herz bricht
Sur la longueur, t'économises des pleurs
Auf lange Sicht sparst du Tränen
Ensuite, t'auras peur de t'investir, tu t'diras qu'c'est mieux ailleurs qu'chez toi
Dann wirst du Angst haben, dich zu engagieren, du wirst denken, dass es anderswo besser ist als bei dir
Tu vas rater l'meilleur de c'que t'as déjà
Du wirst das Beste von dem verpassen, was du schon hast
En gros, tu couches avec ta meuf en pensant à une autre
Im Grunde genommen schläfst du mit deiner Freundin und denkst an eine andere
T'as pas kiffé
Du hast es nicht genossen
Tu penses à elle quand tu couches avec l'autre une fois qu'elle t'a quittée
Du denkst an sie, wenn du mit der anderen schläfst, nachdem sie dich verlassen hat
Okay
Okay
T'empêcheras jamais les gens d'parler
Du wirst die Leute nie davon abhalten können, zu reden
Et, comme t'es chelou, y a p't-être moyen qu'les gens veuillent te frapper
Und da du komisch bist, besteht vielleicht die Möglichkeit, dass die Leute dich schlagen wollen
Tu peux faire des pompes, tu peux apprendre à t'battre
Du kannst Liegestütze machen, du kannst lernen zu kämpfen
Mais même musclé, ça fait toujours mal de prendre une droite
Aber auch wenn du muskulös bist, tut es immer noch weh, einen Schlag ins Gesicht zu bekommen
Ton cerveau et ton ego fonctionnent à l'envers
Dein Gehirn und dein Ego funktionieren rückwärts
Plus tu cherches à prouver quelque chose, plus ça fait l'contraire
Je mehr du versuchst, etwas zu beweisen, desto mehr bewirkt es das Gegenteil
Quand tu dis qu't'as pas peur, c'est qu't'as peur
Wenn du sagst, dass du keine Angst hast, bedeutet das, dass du Angst hast
Quand tu dis qu't'as pas mal, c'est qu'tu commences à sentir la douleur
Wenn du sagst, dass du keinen Schmerz hast, fängst du an, den Schmerz zu spüren
Connais ta hauteur, va pas t'surclasser
Kenne deine Grenzen, übernimm dich nicht
Tu verras, des fois, tu perdras contre des gars qu'tu trouvais nuls à chier
Du wirst sehen, manchmal wirst du gegen Typen verlieren, die du für Scheiße hältst
Bien sûr, la vie est injuste
Natürlich ist das Leben ungerecht
Si t'aimes pas les lois, sois pas un putain d'juge
Wenn du die Gesetze nicht magst, sei kein verdammter Richter
Ne crois pas les insultes, y a pas d'race pour être un bâtard
Glaube nicht den Beleidigungen, es gibt keine Rasse, um ein Bastard zu sein
Pour être un fils de pute, pas besoin d'avoir une daronne sur un trottoir
Um ein Hurensohn zu sein, braucht man keine Mutter auf dem Bürgersteig
Y a pas d'sexualité pour être un enculé
Es gibt keine Sexualität, um ein Arschloch zu sein
Plus tu réagis, plus on dirait qu'tu t'sens visé, laisse glisser
Je mehr du reagierst, desto mehr sieht es so aus, als ob du dich angesprochen fühlst, lass es rutschen
Les meilleures blagues sont les plus méchantes ou les plus bêtes
Die besten Witze sind die gemeinsten oder die dümmsten
Mais les pires êtres humains sont des losers cruels
Aber die schlimmsten Menschen sind grausame Verlierer
T'en prends jamais au plus faible, garde les vannes dans un coin d'ta tête
Greif nie den Schwächsten an, behalte die Witze in einer Ecke deines Kopfes
Ça rentrera dans un texte, dans un film ou dans un sketch
Es wird in einen Text, in einen Film oder in einen Sketch einfließen
L'école est un calvaire, y a pas grand-chose à faire
Die Schule ist eine Qual, es gibt nicht viel zu tun
Arrêter, c'est partir trop tôt dans une autre galère
Aufzuhören bedeutet, zu früh in ein anderes Elend zu geraten
Tèj' ton sac-à-dos en l'air, t'auras l'poids d'la société sur les épaules
Wirf deinen Rucksack in die Luft, du wirst das Gewicht der Gesellschaft auf den Schultern haben
Un patron, ton père et ta mère
Ein Chef, dein Vater und deine Mutter
Trois-quarts des cours servent à rien
Drei Viertel der Kurse sind nutzlos
Mais les actrices de boule en soient témoins, rien branler fait qu'éloigner la fin
Aber die Pornodarstellerinnen seien Zeugen, nichts zu tun verschiebt nur das Ende
Tu dis qu'on verra bien, tu fais l'malin mais t'es fragile
Du sagst, wir werden sehen, du spielst den Starken, aber du bist zerbrechlich
Comme le dépistage, tu regrettes à l'examen
Wie der Test, bereust du es bei der Prüfung.
L'école est un filtre qui rend tout très chiant
Die Schule ist ein Filter, der alles sehr langweilig macht
Comme les films en noir et blanc, le plus dur, c'est d'rentrer dedans
Wie Schwarz-Weiß-Filme, das Schwierigste ist, hineinzukommen
C'est plus dur quand t'appréhendes, comme ta première fois
Es ist schwieriger, wenn du Angst hast, wie dein erstes Mal
J'fais des métaphores sexuelles depuis tout à l'heure parce que tu penses qu'à ça
Ich mache seit einer Weile sexuelle Metaphern, weil du nur daran denkst
Dis-toi qu'les latinas sont les plus bonnes du monde
Sag dir, dass die Latinas die besten der Welt sind
Écoute en espagnol, dis-toi qu'en chimie tu pourrais faire d'la drogue
Hör auf Spanisch zu, sag dir, dass du in Chemie Drogen herstellen könntest
Arrête d'apprendre par cœur des trucs que t'as pas compris
Hör auf, Dinge auswendig zu lernen, die du nicht verstanden hast
Et, en philo, t'étais pas censé raconter ta vie
Und in Philosophie solltest du nicht dein Leben erzählen
Ah oui, personne t'oblige à fumer d'la weed
Ah ja, niemand zwingt dich, Weed zu rauchen
En fait, ça marche mieux sur les hyperactifs
Tatsächlich wirkt es besser auf Hyperaktive
Être défoncé, c'est même pas la partie qu'tu préfères
High zu sein ist nicht einmal der Teil, den du am meisten magst
Quand t'es déchiré, tout c'que tu fais, c'est faire semblant d'être clair
Wenn du high bist, tust du nur so, als ob du klar bist
La partie qu'tu préfères, c'est partir en bande à Jardiland
Der Teil, den du am meisten magst, ist mit einer Gruppe zu Jardiland zu gehen
Voler du bambou et fabriquer un bang
Bambus zu stehlen und eine Bong zu bauen
T'as juste besoin d'une passion
Du brauchst nur eine Leidenschaft
Donc écoute bien les conseillers d'orientation et fais l'opposé d'c'qu'ils diront
Also hör gut auf die Berufsberater und mach das Gegenteil von dem, was sie sagen
En gros, tous les trucs où les gens disent "tu perds ton temps"
Im Grunde genommen, all die Dinge, bei denen die Leute sagen "du verschwendest deine Zeit"
Faut qu'tu t'mettes à fond d'dans et qu'tu t'accroches longtemps
Du musst dich voll darauf einlassen und lange dranbleiben
Si tu veux faire des films, t'as juste besoin d'un truc qui filme
Wenn du Filme machen willst, brauchst du nur etwas, das filmt
Dire "j'ai pas d'matos ou pas d'contacts", c'est un truc de victime
Zu sagen "ich habe kein Equipment oder keine Kontakte" ist eine Opferhaltung
On t'dira d'être premier, jamais d'être heureux
Man wird dir sagen, du sollst der Erste sein, niemals glücklich sein
Premier, c'est pour ceux qu'ont besoin d'une note, qu'ont pas confiance en eux
Erster zu sein ist für diejenigen, die eine Note brauchen, die kein Selbstvertrauen haben
T'es au moment d'ta vie où tu peux devenir c'que tu veux
Du bist an dem Punkt in deinem Leben, an dem du werden kannst, was du willst
Le même moment où c'est l'plus dur de savoir c'que tu veux
Gleichzeitig ist es am schwierigsten zu wissen, was du willst
À part traîner avec ta bande
Außer mit deiner Gruppe abzuhängen
Surtout pas rater la dernière rumeur, le dernier truc marrant
Auf keinen Fall das neueste Gerücht, den neuesten lustigen Trick verpassen
Honnêtement, tu raterais pas grand-chose si tu partais quatre ans
Ehrlich gesagt, du würdest nicht viel verpassen, wenn du vier Jahre weggehst
Quoi que, c'est important, fais d'la merde tant qu'il est encore temps
Obwohl, es ist wichtig, mach Mist, solange du noch Zeit hast
Pour pas qu'un jour tu te réveilles à quarante ans
Damit du nicht eines Tages mit vierzig aufwachst
Genre "putain, j'vais crever mais j'ai jamais kiffé
Wie "verdammt, ich werde sterben, aber ich habe nie genossen
Ma famille m'empêche de vivre, j'vais devoir les quitter
Meine Familie hindert mich am Leben, ich muss sie verlassen
Pour sniffer en boîte de nuit, trouver des gamines à vampiriser"
Um in Nachtclubs zu schnupfen, Mädchen zu finden, die ich aussaugen kann"
J'en vois plein, donc, petit terroriste, va t'éclater
Ich sehe viele, also, kleiner Terrorist, geh und amüsiere dich
Sors en soirée même si, j'avoue, tu vas t'faire recaler
Geh aus, auch wenn, ich gebe zu, du wirst abgewiesen werden
Tu rentreras la semaine prochaine ou l'année d'après
Du wirst nächste Woche oder nächstes Jahr zurückkommen
D't'façons, t'allais pas baiser c'soir, si j'dois t'le rappeler
Wie auch immer, du wirst heute Abend nicht ficken, wenn ich dich daran erinnern muss
Si tu rentres, prends ton ticket d'vestiaire en photo
Wenn du nach Hause kommst, mach ein Foto von deinem Garderobenticket
Rends-toi compte que tu sais pas boire, t'es mort trop tôt
Erkenne, dass du nicht trinken kannst, du bist zu früh gestorben
Quand ça devient une fierté d'te mettre des grandes doses
Wenn es ein Stolz wird, dir hohe Dosen zu geben
C'est qu'tu t'attaches à pas grand-chose
Dann hängst du an nicht viel
Arrête de flipper, si tu veux, va danser
Hör auf, Angst zu haben, wenn du willst, geh tanzen
La seule règle sur la piste, c'est "fais pas des trucs que t'as jamais tenté"
Die einzige Regel auf der Tanzfläche ist "mach nichts, was du noch nie versucht hast"
Si jamais tu t'endors en premier dans une soirée
Wenn du jemals der Erste bist, der auf einer Party einschläft
S'regarder dans la glace, c'est la base dès qu'tu viens d'te lever
Sich im Spiegel anzusehen ist das Wichtigste, sobald du aufwachst
Au cas où
Für den Fall
Ça t'évitera d'passer les repas d'famille avec une bite dessinée sur la joue
Das wird verhindern, dass du Familienessen mit einem auf die Wange gezeichneten Schwanz verbringst
Ces repas d'famille où tu t'ennuies, où on parle très fort
Diese Familienessen, bei denen du dich langweilst, bei denen sehr laut gesprochen wird
Pour dire des choses très banales, déjà on s'parle et c'est pas mal
Um sehr banale Dinge zu sagen, schon dass wir miteinander reden, ist nicht schlecht
Les vérités sont compliquées, les clichés sont stables
Die Wahrheiten sind kompliziert, die Klischees sind stabil
Désolé si y a pas que des experts à ta table
Entschuldigung, wenn es nicht nur Experten an deinem Tisch gibt
Tu bloques sur les défauts des autres et c'est ton pire défaut
Du konzentrierst dich auf die Fehler der anderen und das ist dein schlimmster Fehler
La vie, c'est des cycles, c'est pour ça qu'j'retombe sur les mêmes mots
Das Leben ist ein Kreislauf, deshalb komme ich immer wieder auf die gleichen Worte zurück
Sois pas parano sur qui sont tes vrais amis
Sei nicht paranoid darüber, wer deine wahren Freunde sind
Y a qu'un seul moyen d'le savoir, laisse le temps faire le tri
Es gibt nur einen Weg, das herauszufinden, lass die Zeit die Auswahl treffen
J'ai jamais regretté d'demander conseil ni d'appeler quelqu'un
Ich habe es nie bereut, um Rat zu fragen oder jemanden anzurufen
Souvent, tu crois qu'ils sont chelous, c'est juste qu'ça capte pas très bien
Oft denkst du, sie sind komisch, es ist nur, dass sie nicht sehr gut empfangen
La même histoire a plein d'versions
Die gleiche Geschichte hat viele Versionen
La meilleure façon d'sortir d'une embrouille, c'est d'poser des questions
Der beste Weg, aus einem Streit herauszukommen, ist Fragen zu stellen
Arrête de passer ta vie à fuir, angoissé par l'avenir
Hör auf, dein Leben in Angst vor der Zukunft zu verbringen
Parce qu'y a rien à faire pour s'préparer au pire
Denn es gibt nichts, was man tun kann, um sich auf das Schlimmste vorzubereiten
Comme les attentats, les mauvaises nouvelles frappent quand tu t'y attends pas
Wie bei Terroranschlägen kommen schlechte Nachrichten, wenn man sie nicht erwartet
Des proches un peu pressés partiront avant toi
Einige deiner Lieben werden vor dir gehen
Tu verras des gens heureux prendre un appel
Du wirst glückliche Menschen sehen, die einen Anruf entgegennehmen
Leur visage se décompose et rien n'est plus jamais pareil
Ihr Gesicht zerfällt und nichts ist mehr wie vorher
Y a rien à faire, à part être présent
Es gibt nichts zu tun, außer da zu sein
Panser les plaies, changer les pansements, le seul remède, c'est l'temps
Wunden heilen, Verbände wechseln, die einzige Medizin ist die Zeit.
Okay, j'avais ton âge y a à peu près ton âge
Va bene, avevo la tua età, più o meno la tua età
Le passage à l'âge adulte est glissant dans les virages
Il passaggio all'età adulta è scivoloso nelle curve
Devenir un homme y a pas d'stage, pas d'rattrapage
Diventare un uomo non c'è uno stage, non c'è recupero
Maintenant, t'es dans l'grand bain, devine comment on nage
Ora sei nel bel mezzo, indovina come si nuota
T'auras toujours une espèce de rage, envie d'prendre le large
Avrai sempre una sorta di rabbia, voglia di prendere il largo
D'éclater les types qui jouent d'la guitare sur la plage
Di far esplodere i tipi che suonano la chitarra sulla spiaggia
Comme à chaque fois qu'tu déménages, c'est un monde qui s'écroule
Come ogni volta che ti trasferisci, è un mondo che crolla
Écoute, l'histoire s'écrit en tournant les pages
Ascolta, la storia si scrive girando le pagine
Écoute
Ascolta
J'ai pris quelques notes
Ho preso qualche appunto
Si t'as l'impression qu'personne te comprend, c'est parce que personne te comprend
Se hai l'impressione che nessuno ti capisca, è perché nessuno ti capisce
C'est plus facile à vivre une fois qu't'en es conscient
È più facile da vivere una volta che ne sei consapevole
Comment tu peux leur en vouloir? Tu t'comprends pas toi-même
Come puoi biasimarli? Non ti capisci nemmeno tu
Souvent seul avec tes problèmes, souvent, c'est toi l'problème
Spesso solo con i tuoi problemi, spesso sei tu il problema
La plupart des conseils d'adultes sont des clichés d'merde
La maggior parte dei consigli degli adulti sono cliché di merda
Parce qu'ils ont pas compris l'jeu mais ils suivent les règles
Perché non hanno capito il gioco ma seguono le regole
Alors écoute pas trop tes parents, fais semblant
Quindi non ascoltare troppo i tuoi genitori, fai finta
Ils ont pas la science infuse, t'es leur premier enfant
Non hanno la scienza infusa, sei il loro primo figlio
Tu perdrais tellement d'temps à batailler
Perderesti così tanto tempo a lottare
Y a des combats qu'tu peux pas gagner, surtout quand tu paies pas l'loyer
Ci sono battaglie che non puoi vincere, soprattutto quando non paghi l'affitto
Fais-toi une raison, y a très peu d'raisons d'foutre la merde
Fatti una ragione, ci sono pochissime ragioni per fare casino
Dans sa propre maison, même quand t'as raison
Nella propria casa, anche quando hai ragione
Si y a une chose que tu dois pas remettre en question
Se c'è una cosa che non devi mettere in discussione
T'es plus intelligent qu'avant mais t'es toujours très con
Sei più intelligente di prima ma sei ancora molto stupido
T'es trop sensible, tu vis tout comme une agression
Sei troppo sensibile, vivi tutto come un'aggressione
Demande à un fou s'il est fou et tu verras c'qu'il t'répond
Chiedi a un pazzo se è pazzo e vedrai cosa ti risponde
Autre chose que tu dois savoir, tu baiseras pas c'soir
Un'altra cosa che devi sapere, non farai sesso stasera
Une fois qu't'auras compris ça, ça t'enlèvera un poids
Una volta che avrai capito questo, ti toglierà un peso
Parce que t'as beaucoup trop la dalle et ça va s'voir
Perché hai troppa fame e si vedrà
Parce que t'es beaucoup trop timide, tu vas beaucoup trop boire
Perché sei troppo timido, bevi troppo
Apprends à la fermer, t'auras l'air mystérieux
Impara a stare zitto, sembrerai misterioso
Apprends à t'vendre un peu mieux, tu baiseras dans un mois ou deux
Impara a venderti un po' meglio, farai sesso tra un mese o due
C'est toujours le même style de fille dont tu tombes amoureux
È sempre lo stesso tipo di ragazza di cui ti innamori
Tu sais, le style de fille qui t'rend malheureux
Sai, il tipo di ragazza che ti rende infelice
Donc fais pas la pleureuse le jour où elle t'brise le cœur
Quindi non fare il piagnone il giorno in cui ti spezza il cuore
Sur la longueur, t'économises des pleurs
A lungo termine, risparmi lacrime
Ensuite, t'auras peur de t'investir, tu t'diras qu'c'est mieux ailleurs qu'chez toi
Poi avrai paura di investire, dirai che è meglio altrove che a casa tua
Tu vas rater l'meilleur de c'que t'as déjà
Perderai il meglio di quello che hai già
En gros, tu couches avec ta meuf en pensant à une autre
In sostanza, fai sesso con la tua ragazza pensando a un'altra
T'as pas kiffé
Non ti è piaciuto
Tu penses à elle quand tu couches avec l'autre une fois qu'elle t'a quittée
Pensi a lei quando fai sesso con l'altra una volta che ti ha lasciato
Okay
Va bene
T'empêcheras jamais les gens d'parler
Non impedirai mai alle persone di parlare
Et, comme t'es chelou, y a p't-être moyen qu'les gens veuillent te frapper
E, dato che sei strano, c'è forse la possibilità che le persone vogliano colpirti
Tu peux faire des pompes, tu peux apprendre à t'battre
Puoi fare delle flessioni, puoi imparare a combattere
Mais même musclé, ça fait toujours mal de prendre une droite
Ma anche muscoloso, fa sempre male prendere un pugno
Ton cerveau et ton ego fonctionnent à l'envers
Il tuo cervello e il tuo ego funzionano al contrario
Plus tu cherches à prouver quelque chose, plus ça fait l'contraire
Più cerchi di dimostrare qualcosa, più fa l'opposto
Quand tu dis qu't'as pas peur, c'est qu't'as peur
Quando dici che non hai paura, significa che hai paura
Quand tu dis qu't'as pas mal, c'est qu'tu commences à sentir la douleur
Quando dici che non fa male, significa che stai iniziando a sentire il dolore
Connais ta hauteur, va pas t'surclasser
Conosci la tua altezza, non cercare di superarti
Tu verras, des fois, tu perdras contre des gars qu'tu trouvais nuls à chier
Vedrai, a volte, perderai contro ragazzi che ritenevi inutili
Bien sûr, la vie est injuste
Certo, la vita è ingiusta
Si t'aimes pas les lois, sois pas un putain d'juge
Se non ti piacciono le leggi, non essere un dannato giudice
Ne crois pas les insultes, y a pas d'race pour être un bâtard
Non credere agli insulti, non c'è una razza per essere un bastardo
Pour être un fils de pute, pas besoin d'avoir une daronne sur un trottoir
Per essere un figlio di puttana, non c'è bisogno di avere una madre sulla strada
Y a pas d'sexualité pour être un enculé
Non c'è una sessualità per essere un bastardo
Plus tu réagis, plus on dirait qu'tu t'sens visé, laisse glisser
Più reagisci, più sembra che ti senti preso di mira, lascia scorrere
Les meilleures blagues sont les plus méchantes ou les plus bêtes
Le migliori barzellette sono le più cattive o le più stupide
Mais les pires êtres humains sont des losers cruels
Ma i peggiori esseri umani sono dei perdenti crudeli
T'en prends jamais au plus faible, garde les vannes dans un coin d'ta tête
Non prendertela mai con il più debole, tieni le battute in un angolo della tua testa
Ça rentrera dans un texte, dans un film ou dans un sketch
Entreranno in un testo, in un film o in uno sketch
L'école est un calvaire, y a pas grand-chose à faire
La scuola è un calvario, non c'è molto da fare
Arrêter, c'est partir trop tôt dans une autre galère
Smettere significa partire troppo presto in un'altra fatica
Tèj' ton sac-à-dos en l'air, t'auras l'poids d'la société sur les épaules
Butta via il tuo zaino in aria, avrai il peso della società sulle spalle
Un patron, ton père et ta mère
Un capo, tuo padre e tua madre
Trois-quarts des cours servent à rien
Tre quarti dei corsi non servono a nulla
Mais les actrices de boule en soient témoins, rien branler fait qu'éloigner la fin
Ma le attrici porno ne siano testimoni, non fare nulla fa solo allontanare la fine
Tu dis qu'on verra bien, tu fais l'malin mais t'es fragile
Dici che vedremo, fai il furbo ma sei fragile
Comme le dépistage, tu regrettes à l'examen
Come lo screening, ti penti all'esame
L'école est un filtre qui rend tout très chiant
La scuola è un filtro che rende tutto molto noioso
Comme les films en noir et blanc, le plus dur, c'est d'rentrer dedans
Come i film in bianco e nero, la cosa più difficile è entrarci
C'est plus dur quand t'appréhendes, comme ta première fois
È più difficile quando sei preoccupato, come la tua prima volta
J'fais des métaphores sexuelles depuis tout à l'heure parce que tu penses qu'à ça
Faccio metafore sessuali da un po' perché è a quello che pensi
Dis-toi qu'les latinas sont les plus bonnes du monde
Pensa che le latine sono le migliori del mondo
Écoute en espagnol, dis-toi qu'en chimie tu pourrais faire d'la drogue
Ascolta in spagnolo, pensa che in chimica potresti fare droga
Arrête d'apprendre par cœur des trucs que t'as pas compris
Smetti di imparare a memoria cose che non hai capito
Et, en philo, t'étais pas censé raconter ta vie
E, in filosofia, non dovevi raccontare la tua vita
Ah oui, personne t'oblige à fumer d'la weed
Ah sì, nessuno ti obbliga a fumare erba
En fait, ça marche mieux sur les hyperactifs
In realtà, funziona meglio sui iperattivi
Être défoncé, c'est même pas la partie qu'tu préfères
Essere sballato non è nemmeno la parte che preferisci
Quand t'es déchiré, tout c'que tu fais, c'est faire semblant d'être clair
Quando sei strafatto, tutto quello che fai è fingere di essere lucido
La partie qu'tu préfères, c'est partir en bande à Jardiland
La parte che preferisci è andare in gruppo a Jardiland
Voler du bambou et fabriquer un bang
Rubare del bambù e costruire un bong
T'as juste besoin d'une passion
Hai solo bisogno di una passione
Donc écoute bien les conseillers d'orientation et fais l'opposé d'c'qu'ils diront
Quindi ascolta bene i consiglieri d'orientamento e fai l'opposto di quello che diranno
En gros, tous les trucs où les gens disent "tu perds ton temps"
In pratica, tutte le cose dove la gente dice "stai perdendo tempo"
Faut qu'tu t'mettes à fond d'dans et qu'tu t'accroches longtemps
Devi impegnarti a fondo e resistere a lungo
Si tu veux faire des films, t'as juste besoin d'un truc qui filme
Se vuoi fare film, hai solo bisogno di qualcosa che filma
Dire "j'ai pas d'matos ou pas d'contacts", c'est un truc de victime
Dire "non ho attrezzature o contatti" è da vittima
On t'dira d'être premier, jamais d'être heureux
Ti diranno di essere il primo, mai di essere felice
Premier, c'est pour ceux qu'ont besoin d'une note, qu'ont pas confiance en eux
Primo, è per quelli che hanno bisogno di un voto, che non hanno fiducia in se stessi
T'es au moment d'ta vie où tu peux devenir c'que tu veux
Sei nel momento della tua vita in cui puoi diventare quello che vuoi
Le même moment où c'est l'plus dur de savoir c'que tu veux
Lo stesso momento in cui è più difficile sapere cosa vuoi
À part traîner avec ta bande
A parte stare con il tuo gruppo
Surtout pas rater la dernière rumeur, le dernier truc marrant
Soprattutto non perdere l'ultimo pettegolezzo, l'ultima cosa divertente
Honnêtement, tu raterais pas grand-chose si tu partais quatre ans
Onestamente, non perdere molto se te ne vai per quattro anni
Quoi que, c'est important, fais d'la merde tant qu'il est encore temps
Comunque, è importante, fai cazzate finché c'è ancora tempo
Pour pas qu'un jour tu te réveilles à quarante ans
Per non svegliarti un giorno a quarant'anni
Genre "putain, j'vais crever mais j'ai jamais kiffé
Genere "cazzo, sto per morire ma non mi sono mai divertito
Ma famille m'empêche de vivre, j'vais devoir les quitter
La mia famiglia mi impedisce di vivere, dovrò lasciarli
Pour sniffer en boîte de nuit, trouver des gamines à vampiriser"
Per sniffare in discoteca, trovare ragazzine da vampirizzare"
J'en vois plein, donc, petit terroriste, va t'éclater
Ne vedo tanti, quindi, piccolo terrorista, divertiti
Sors en soirée même si, j'avoue, tu vas t'faire recaler
Vai a feste anche se, ammetto, ti faranno cacciare
Tu rentreras la semaine prochaine ou l'année d'après
Rientrerai la settimana prossima o l'anno dopo
D't'façons, t'allais pas baiser c'soir, si j'dois t'le rappeler
Comunque, non avresti scopato stasera, se devo ricordartelo
Si tu rentres, prends ton ticket d'vestiaire en photo
Se entri, fai una foto del tuo biglietto dell'armadio
Rends-toi compte que tu sais pas boire, t'es mort trop tôt
Realizza che non sai bere, sei morto troppo presto
Quand ça devient une fierté d'te mettre des grandes doses
Quando diventa un orgoglio prendere grandi dosi
C'est qu'tu t'attaches à pas grand-chose
È perché non ti attacchi a molto
Arrête de flipper, si tu veux, va danser
Smetti di avere paura, se vuoi, vai a ballare
La seule règle sur la piste, c'est "fais pas des trucs que t'as jamais tenté"
L'unica regola sulla pista è "non fare cose che non hai mai provato"
Si jamais tu t'endors en premier dans une soirée
Se mai ti addormenti per primo a una festa
S'regarder dans la glace, c'est la base dès qu'tu viens d'te lever
Guardarsi allo specchio è la base appena ti alzi
Au cas où
Nel caso
Ça t'évitera d'passer les repas d'famille avec une bite dessinée sur la joue
Ti eviterà di passare i pranzi di famiglia con un cazzo disegnato sulla guancia
Ces repas d'famille où tu t'ennuies, où on parle très fort
Questi pranzi di famiglia dove ti annoi, dove si parla molto forte
Pour dire des choses très banales, déjà on s'parle et c'est pas mal
Per dire cose molto banali, già parliamo e non è male
Les vérités sont compliquées, les clichés sont stables
Le verità sono complicate, i cliché sono stabili
Désolé si y a pas que des experts à ta table
Scusa se non ci sono solo esperti al tuo tavolo
Tu bloques sur les défauts des autres et c'est ton pire défaut
Ti fissi sui difetti degli altri ed è il tuo peggior difetto
La vie, c'est des cycles, c'est pour ça qu'j'retombe sur les mêmes mots
La vita è ciclica, ecco perché ritorno sulle stesse parole
Sois pas parano sur qui sont tes vrais amis
Non essere paranoico su chi sono i tuoi veri amici
Y a qu'un seul moyen d'le savoir, laisse le temps faire le tri
C'è solo un modo per saperlo, lascia che il tempo faccia la selezione
J'ai jamais regretté d'demander conseil ni d'appeler quelqu'un
Non ho mai rimpianto di chiedere consiglio o di chiamare qualcuno
Souvent, tu crois qu'ils sont chelous, c'est juste qu'ça capte pas très bien
Spesso, pensi che siano strani, è solo che non prendono molto bene
La même histoire a plein d'versions
La stessa storia ha molte versioni
La meilleure façon d'sortir d'une embrouille, c'est d'poser des questions
Il modo migliore per uscire da un litigio è fare domande
Arrête de passer ta vie à fuir, angoissé par l'avenir
Smetti di passare la tua vita a fuggire, angosciato dal futuro
Parce qu'y a rien à faire pour s'préparer au pire
Perché non c'è nulla da fare per prepararsi al peggio
Comme les attentats, les mauvaises nouvelles frappent quand tu t'y attends pas
Come gli attentati, le cattive notizie colpiscono quando meno te lo aspetti
Des proches un peu pressés partiront avant toi
Alcuni dei tuoi cari partiranno prima di te
Tu verras des gens heureux prendre un appel
Vedrai persone felici ricevere una chiamata
Leur visage se décompose et rien n'est plus jamais pareil
Il loro volto si scompone e niente è più lo stesso
Y a rien à faire, à part être présent
Non c'è nulla da fare, se non essere presenti
Panser les plaies, changer les pansements, le seul remède, c'est l'temps
Cura le ferite, cambia le bende, l'unico rimedio è il tempo.

Trivia about the song Notes pour trop tard by Orelsan

On which albums was the song “Notes pour trop tard” released by Orelsan?
Orelsan released the song on the albums “La Fête Est Finie” in 2017 and “La fête est finie - Épilogue” in 2018.
Who composed the song “Notes pour trop tard” by Orelsan?
The song “Notes pour trop tard” by Orelsan was composed by Aurelien Cotentin, Lisa Diaz, Naomi Diaz, Matthieu Le Carpentier.

Most popular songs of Orelsan

Other artists of Hip Hop/Rap