La Belgique Afrique

Guillaume Briere, Romeo Van Laeken, Pierre Bertrand

Lyrics Translation

J'suis vraiment fier d'être Belge
Même si j'ai honte de nos ancêtres (ah c'est du passé)
Vive notre économie (quoi?) on n'en serait pas là sans les colonies (hein)
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken, Theo Francken

L'Europe c'est l'Afrique (hein) j'ai vu ça moi-même, personne nous l'a appris (non)
L'Europe c'est les colonies, un grand-père trop gourmand qui voulait plus tout le temps
Qu'on oublie trop souvent de citer à l'école (oups)
Même si c'était une autre mentalité à l'époque (ouais)
Pourquoi c'est compliqué d'expliquer à mes potes (pourquoi?)
Que mon grand-père a bossé pour la Belgique (pourquoi?)
Et que c'est la Belgique qui a appliqué la méthode
Je l'aime, c'est mon ancien, il avait juste un taff au Congo
En soi c'était un bon gars (la famille quoi)
C'est plus l'État belge qui m'fait honte car il nie autant l'excuse que je fais de ton cas
Et quoi? Qu'est-ce que ça coûte de dire pardon et merci (hé)
On écoute le patron, on attend le messie (quoi?)
On a les mains sales même si on fait la vaisselle (jamais)
Le goût de la douleur ça part pas avec du persil

Nos sociétés malades (malades) les anciens n'assument pas leur passage (jamais)
Les photos du Congo belge de mon grand-père me mettent mal à l'aise même si c'est pas moi
À l'école on ne parlait pas trop de ces affaires
C'était plus en privé, comme si ça faisait pas parti du passé

J'suis vraiment fier d'être Belge
Même si j'ai honte de nos ancêtres, ah c'est du passé
Vive notre économie (quoi?) on n'en serait pas là sans les colonies (hein)
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken (Theo Francken) Theo Francken

Aujourd'hui, 2019, Theo Francken est populaire, beaucoup trop populaire (beaucoup trop)
Les gens veulent clôturer (quoi?)
Les gens pensent que l'immigration prendra fin alors que ça va encore durer (vous êtes fous ou quoi?)
Les gens pensent que le problème c'est les autres
Et s'essoufflent à protéger quelque chose qui n'existe pas
Comme des souvenirs objectifs du Congo, comme reconnaître qu'on aime trop le contrôle

J'ai honte d'être Belge quand je vois des jeunes entonner des chants racistes pendant un festival
(Petit facho)
Quand je vois l'accueil réservé aux migrants, et quand je vois le discours mal caché de la N-VA
Nos racines génocidaires devraient nous servir de rappel
On est qui pour oser vouloir fermer la porte, ouais c'est la merde j'suis d'accord et alors
C'est comme ça qu'on finit par voter pour un con

J'suis vraiment fier d'être Belge
Même si j'ai honte de nos ancêtres (oh putain) ah c'est du passé
Vive notre économie (réveillez-vous là) on n'en serait pas là sans les colonies
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken, Theo Francken

C'est un beau pays quand même
Vraiment fier d'être Belge (ahlala elle est belle la Belgique)
Je suis vraiment fier d'être Belge (un si petit pays)
Vraiment fier d'être Belge (tant de richesses)
Je suis vraiment fier d'être Belge (et vous vous foutez d'notre gueule ou quoi là?)
Vraiment fier d'être Belge (pourquoi on parle jamais du passé là?)
Je suis vraiment fier d'être Belge, (va falloir s'excuser maintenant)
Vraiment fier d'être Belge (va falloir avancer maintenant)
Vraiment fier d'être Belge

J'suis vraiment fier d'être Belge
I'm really proud to be Belgian
Même si j'ai honte de nos ancêtres (ah c'est du passé)
Even if I'm ashamed of our ancestors (ah it's in the past)
Vive notre économie (quoi?) on n'en serait pas là sans les colonies (hein)
Long live our economy (what?) we wouldn't be here without the colonies (huh)
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
And even if I'm really proud to be Belgian
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken, Theo Francken
I'm still ashamed of what we teach, Theo Francken, Theo Francken
L'Europe c'est l'Afrique (hein) j'ai vu ça moi-même, personne nous l'a appris (non)
Europe is Africa (huh) I saw it myself, no one taught us (no)
L'Europe c'est les colonies, un grand-père trop gourmand qui voulait plus tout le temps
Europe is the colonies, a grandfather too greedy who wanted more all the time
Qu'on oublie trop souvent de citer à l'école (oups)
That we too often forget to mention at school (oops)
Même si c'était une autre mentalité à l'époque (ouais)
Even if it was a different mentality at the time (yeah)
Pourquoi c'est compliqué d'expliquer à mes potes (pourquoi?)
Why is it complicated to explain to my friends (why?)
Que mon grand-père a bossé pour la Belgique (pourquoi?)
That my grandfather worked for Belgium (why?)
Et que c'est la Belgique qui a appliqué la méthode
And that it's Belgium that applied the method
Je l'aime, c'est mon ancien, il avait juste un taff au Congo
I love him, he's my elder, he just had a job in Congo
En soi c'était un bon gars (la famille quoi)
In itself he was a good guy (family what)
C'est plus l'État belge qui m'fait honte car il nie autant l'excuse que je fais de ton cas
It's more the Belgian state that makes me ashamed because it denies as much the excuse that I make of your case
Et quoi? Qu'est-ce que ça coûte de dire pardon et merci (hé)
And what? What does it cost to say sorry and thank you (hey)
On écoute le patron, on attend le messie (quoi?)
We listen to the boss, we wait for the messiah (what?)
On a les mains sales même si on fait la vaisselle (jamais)
We have dirty hands even if we do the dishes (never)
Le goût de la douleur ça part pas avec du persil
The taste of pain doesn't go away with parsley
Nos sociétés malades (malades) les anciens n'assument pas leur passage (jamais)
Our sick societies (sick) the elders do not assume their passage (never)
Les photos du Congo belge de mon grand-père me mettent mal à l'aise même si c'est pas moi
The photos of Belgian Congo from my grandfather make me uncomfortable even if it's not me
À l'école on ne parlait pas trop de ces affaires
At school we didn't talk much about these affairs
C'était plus en privé, comme si ça faisait pas parti du passé
It was more in private, as if it wasn't part of the past
J'suis vraiment fier d'être Belge
I'm really proud to be Belgian
Même si j'ai honte de nos ancêtres, ah c'est du passé
Even if I'm ashamed of our ancestors, ah it's in the past
Vive notre économie (quoi?) on n'en serait pas là sans les colonies (hein)
Long live our economy (what?) we wouldn't be here without the colonies (huh)
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
And even if I'm really proud to be Belgian
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken (Theo Francken) Theo Francken
I'm still ashamed of what we teach, Theo Francken (Theo Francken) Theo Francken
Aujourd'hui, 2019, Theo Francken est populaire, beaucoup trop populaire (beaucoup trop)
Today, 2019, Theo Francken is popular, too popular (too much)
Les gens veulent clôturer (quoi?)
People want to fence off (what?)
Les gens pensent que l'immigration prendra fin alors que ça va encore durer (vous êtes fous ou quoi?)
People think that immigration will end while it will still last (are you crazy or what?)
Les gens pensent que le problème c'est les autres
People think that the problem is the others
Et s'essoufflent à protéger quelque chose qui n'existe pas
And run out of breath to protect something that doesn't exist
Comme des souvenirs objectifs du Congo, comme reconnaître qu'on aime trop le contrôle
Like objective memories of Congo, like recognizing that we love control too much
J'ai honte d'être Belge quand je vois des jeunes entonner des chants racistes pendant un festival
I'm ashamed to be Belgian when I see young people chanting racist songs at a festival
(Petit facho)
(Little fascist)
Quand je vois l'accueil réservé aux migrants, et quand je vois le discours mal caché de la N-VA
When I see the welcome given to migrants, and when I see the poorly hidden speech of the N-VA
Nos racines génocidaires devraient nous servir de rappel
Our genocidal roots should serve as a reminder
On est qui pour oser vouloir fermer la porte, ouais c'est la merde j'suis d'accord et alors
Who are we to dare to want to close the door, yeah it's shit I agree and so what
C'est comme ça qu'on finit par voter pour un con
That's how we end up voting for a jerk
J'suis vraiment fier d'être Belge
I'm really proud to be Belgian
Même si j'ai honte de nos ancêtres (oh putain) ah c'est du passé
Even if I'm ashamed of our ancestors (oh fuck) ah it's in the past
Vive notre économie (réveillez-vous là) on n'en serait pas là sans les colonies
Long live our economy (wake up there) we wouldn't be here without the colonies
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
And even if I'm really proud to be Belgian
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken, Theo Francken
I'm still ashamed of what we teach, Theo Francken, Theo Francken
C'est un beau pays quand même
It's a beautiful country though
Vraiment fier d'être Belge (ahlala elle est belle la Belgique)
Really proud to be Belgian (ahlala Belgium is beautiful)
Je suis vraiment fier d'être Belge (un si petit pays)
I'm really proud to be Belgian (such a small country)
Vraiment fier d'être Belge (tant de richesses)
Really proud to be Belgian (so much wealth)
Je suis vraiment fier d'être Belge (et vous vous foutez d'notre gueule ou quoi là?)
I'm really proud to be Belgian (and you're making fun of us or what?)
Vraiment fier d'être Belge (pourquoi on parle jamais du passé là?)
Really proud to be Belgian (why don't we ever talk about the past?)
Je suis vraiment fier d'être Belge, (va falloir s'excuser maintenant)
I'm really proud to be Belgian, (we need to apologize now)
Vraiment fier d'être Belge (va falloir avancer maintenant)
Really proud to be Belgian (we need to move forward now)
Vraiment fier d'être Belge
Really proud to be Belgian
J'suis vraiment fier d'être Belge
Estou realmente orgulhoso de ser belga
Même si j'ai honte de nos ancêtres (ah c'est du passé)
Mesmo que eu tenha vergonha dos nossos antepassados (ah, isso é passado)
Vive notre économie (quoi?) on n'en serait pas là sans les colonies (hein)
Viva a nossa economia (o quê?) não estaríamos aqui sem as colônias (hein)
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
E mesmo que eu esteja realmente orgulhoso de ser belga
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken, Theo Francken
Ainda tenho vergonha do que ensinamos, Theo Francken, Theo Francken
L'Europe c'est l'Afrique (hein) j'ai vu ça moi-même, personne nous l'a appris (non)
A Europa é a África (hein) eu vi isso por mim mesmo, ninguém nos ensinou (não)
L'Europe c'est les colonies, un grand-père trop gourmand qui voulait plus tout le temps
A Europa são as colônias, um avô muito ganancioso que queria mais o tempo todo
Qu'on oublie trop souvent de citer à l'école (oups)
Que muitas vezes esquecemos de citar na escola (ops)
Même si c'était une autre mentalité à l'époque (ouais)
Mesmo que fosse uma mentalidade diferente naquela época (sim)
Pourquoi c'est compliqué d'expliquer à mes potes (pourquoi?)
Por que é complicado explicar aos meus amigos (por quê?)
Que mon grand-père a bossé pour la Belgique (pourquoi?)
Que meu avô trabalhou para a Bélgica (por quê?)
Et que c'est la Belgique qui a appliqué la méthode
E que foi a Bélgica que aplicou o método
Je l'aime, c'est mon ancien, il avait juste un taff au Congo
Eu o amo, ele é meu antigo, ele apenas tinha um emprego no Congo
En soi c'était un bon gars (la famille quoi)
Em si, ele era um bom cara (a família, sabe)
C'est plus l'État belge qui m'fait honte car il nie autant l'excuse que je fais de ton cas
É mais o estado belga que me envergonha porque nega tanto a desculpa que faço do seu caso
Et quoi? Qu'est-ce que ça coûte de dire pardon et merci (hé)
E o quê? Quanto custa dizer desculpa e obrigado (ei)
On écoute le patron, on attend le messie (quoi?)
Nós ouvimos o chefe, esperamos o messias (o quê?)
On a les mains sales même si on fait la vaisselle (jamais)
Temos as mãos sujas mesmo que lavemos a louça (nunca)
Le goût de la douleur ça part pas avec du persil
O gosto da dor não vai embora com salsa
Nos sociétés malades (malades) les anciens n'assument pas leur passage (jamais)
Nossas sociedades doentes (doentes) os antigos não assumem sua passagem (nunca)
Les photos du Congo belge de mon grand-père me mettent mal à l'aise même si c'est pas moi
As fotos do Congo belga do meu avô me deixam desconfortável mesmo que não seja eu
À l'école on ne parlait pas trop de ces affaires
Na escola, não falávamos muito sobre essas coisas
C'était plus en privé, comme si ça faisait pas parti du passé
Era mais em privado, como se não fizesse parte do passado
J'suis vraiment fier d'être Belge
Estou realmente orgulhoso de ser belga
Même si j'ai honte de nos ancêtres, ah c'est du passé
Mesmo que eu tenha vergonha dos nossos antepassados, ah, isso é passado
Vive notre économie (quoi?) on n'en serait pas là sans les colonies (hein)
Viva a nossa economia (o quê?) não estaríamos aqui sem as colônias (hein)
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
E mesmo que eu esteja realmente orgulhoso de ser belga
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken (Theo Francken) Theo Francken
Ainda tenho vergonha do que ensinamos, Theo Francken (Theo Francken) Theo Francken
Aujourd'hui, 2019, Theo Francken est populaire, beaucoup trop populaire (beaucoup trop)
Hoje, 2019, Theo Francken é popular, muito popular (muito mesmo)
Les gens veulent clôturer (quoi?)
As pessoas querem fechar (o quê?)
Les gens pensent que l'immigration prendra fin alors que ça va encore durer (vous êtes fous ou quoi?)
As pessoas pensam que a imigração vai acabar, mas vai continuar (vocês estão loucos ou o quê?)
Les gens pensent que le problème c'est les autres
As pessoas pensam que o problema são os outros
Et s'essoufflent à protéger quelque chose qui n'existe pas
E se esgotam tentando proteger algo que não existe
Comme des souvenirs objectifs du Congo, comme reconnaître qu'on aime trop le contrôle
Como memórias objetivas do Congo, como reconhecer que gostamos muito de controle
J'ai honte d'être Belge quand je vois des jeunes entonner des chants racistes pendant un festival
Tenho vergonha de ser belga quando vejo jovens cantando canções racistas em um festival
(Petit facho)
(Pequeno fascista)
Quand je vois l'accueil réservé aux migrants, et quand je vois le discours mal caché de la N-VA
Quando vejo a recepção dada aos migrantes, e quando vejo o discurso mal escondido da N-VA
Nos racines génocidaires devraient nous servir de rappel
Nossas raízes genocidas deveriam nos servir de lembrete
On est qui pour oser vouloir fermer la porte, ouais c'est la merde j'suis d'accord et alors
Quem somos nós para ousar fechar a porta, sim, é uma merda, concordo, e daí
C'est comme ça qu'on finit par voter pour un con
É assim que acabamos votando em um idiota
J'suis vraiment fier d'être Belge
Estou realmente orgulhoso de ser belga
Même si j'ai honte de nos ancêtres (oh putain) ah c'est du passé
Mesmo que eu tenha vergonha dos nossos antepassados (oh merda) ah, isso é passado
Vive notre économie (réveillez-vous là) on n'en serait pas là sans les colonies
Viva a nossa economia (acordem) não estaríamos aqui sem as colônias
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
E mesmo que eu esteja realmente orgulhoso de ser belga
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken, Theo Francken
Ainda tenho vergonha do que ensinamos, Theo Francken, Theo Francken
C'est un beau pays quand même
É um belo país, afinal
Vraiment fier d'être Belge (ahlala elle est belle la Belgique)
Realmente orgulhoso de ser belga (ahlala, a Bélgica é linda)
Je suis vraiment fier d'être Belge (un si petit pays)
Estou realmente orgulhoso de ser belga (um país tão pequeno)
Vraiment fier d'être Belge (tant de richesses)
Realmente orgulhoso de ser belga (tanta riqueza)
Je suis vraiment fier d'être Belge (et vous vous foutez d'notre gueule ou quoi là?)
Estou realmente orgulhoso de ser belga (e vocês estão rindo da nossa cara ou o quê?)
Vraiment fier d'être Belge (pourquoi on parle jamais du passé là?)
Realmente orgulhoso de ser belga (por que nunca falamos do passado?)
Je suis vraiment fier d'être Belge, (va falloir s'excuser maintenant)
Estou realmente orgulhoso de ser belga, (vai ter que pedir desculpas agora)
Vraiment fier d'être Belge (va falloir avancer maintenant)
Realmente orgulhoso de ser belga (vai ter que avançar agora)
Vraiment fier d'être Belge
Realmente orgulhoso de ser belga
J'suis vraiment fier d'être Belge
Estoy realmente orgulloso de ser belga
Même si j'ai honte de nos ancêtres (ah c'est du passé)
Aunque me avergüence de nuestros antepasados (ah, eso es pasado)
Vive notre économie (quoi?) on n'en serait pas là sans les colonies (hein)
Viva nuestra economía (¿qué?) no estaríamos aquí sin las colonias (eh)
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
Y aunque estoy realmente orgulloso de ser belga
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken, Theo Francken
Aún me avergüenza lo que enseñamos, Theo Francken, Theo Francken
L'Europe c'est l'Afrique (hein) j'ai vu ça moi-même, personne nous l'a appris (non)
Europa es África (eh) lo vi yo mismo, nadie nos lo enseñó (no)
L'Europe c'est les colonies, un grand-père trop gourmand qui voulait plus tout le temps
Europa son las colonias, un abuelo demasiado codicioso que siempre quería más
Qu'on oublie trop souvent de citer à l'école (oups)
Que a menudo olvidamos mencionar en la escuela (ups)
Même si c'était une autre mentalité à l'époque (ouais)
Aunque era una mentalidad diferente en aquel entonces (sí)
Pourquoi c'est compliqué d'expliquer à mes potes (pourquoi?)
¿Por qué es complicado explicar a mis amigos (¿por qué?)
Que mon grand-père a bossé pour la Belgique (pourquoi?)
Que mi abuelo trabajó para Bélgica (¿por qué?)
Et que c'est la Belgique qui a appliqué la méthode
Y que fue Bélgica la que aplicó el método
Je l'aime, c'est mon ancien, il avait juste un taff au Congo
Lo amo, es mi anciano, solo tenía un trabajo en el Congo
En soi c'était un bon gars (la famille quoi)
En sí mismo era un buen tipo (la familia, ya sabes)
C'est plus l'État belge qui m'fait honte car il nie autant l'excuse que je fais de ton cas
Es más el estado belga el que me avergüenza porque niega tanto la excusa que hago de tu caso
Et quoi? Qu'est-ce que ça coûte de dire pardon et merci (hé)
¿Y qué? ¿Cuánto cuesta decir lo siento y gracias (eh)
On écoute le patron, on attend le messie (quoi?)
Escuchamos al jefe, esperamos al mesías (¿qué?)
On a les mains sales même si on fait la vaisselle (jamais)
Tenemos las manos sucias incluso si lavamos los platos (nunca)
Le goût de la douleur ça part pas avec du persil
El sabor del dolor no se va con perejil
Nos sociétés malades (malades) les anciens n'assument pas leur passage (jamais)
Nuestras sociedades enfermas (enfermas) los ancianos no asumen su paso (nunca)
Les photos du Congo belge de mon grand-père me mettent mal à l'aise même si c'est pas moi
Las fotos del Congo belga de mi abuelo me incomodan aunque no sea yo
À l'école on ne parlait pas trop de ces affaires
En la escuela no se hablaba mucho de estos asuntos
C'était plus en privé, comme si ça faisait pas parti du passé
Era más en privado, como si no formara parte del pasado
J'suis vraiment fier d'être Belge
Estoy realmente orgulloso de ser belga
Même si j'ai honte de nos ancêtres, ah c'est du passé
Aunque me avergüence de nuestros antepasados, ah, eso es pasado
Vive notre économie (quoi?) on n'en serait pas là sans les colonies (hein)
Viva nuestra economía (¿qué?) no estaríamos aquí sin las colonias (eh)
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
Y aunque estoy realmente orgulloso de ser belga
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken (Theo Francken) Theo Francken
Aún me avergüenza lo que enseñamos, Theo Francken (Theo Francken) Theo Francken
Aujourd'hui, 2019, Theo Francken est populaire, beaucoup trop populaire (beaucoup trop)
Hoy, 2019, Theo Francken es popular, demasiado popular (demasiado)
Les gens veulent clôturer (quoi?)
La gente quiere cerrar (¿qué?)
Les gens pensent que l'immigration prendra fin alors que ça va encore durer (vous êtes fous ou quoi?)
La gente piensa que la inmigración terminará cuando en realidad va a durar más (¿están locos o qué?)
Les gens pensent que le problème c'est les autres
La gente piensa que el problema son los demás
Et s'essoufflent à protéger quelque chose qui n'existe pas
Y se agotan protegiendo algo que no existe
Comme des souvenirs objectifs du Congo, comme reconnaître qu'on aime trop le contrôle
Como recuerdos objetivos del Congo, como reconocer que nos gusta demasiado el control
J'ai honte d'être Belge quand je vois des jeunes entonner des chants racistes pendant un festival
Me avergüenza ser belga cuando veo a jóvenes entonando canciones racistas durante un festival
(Petit facho)
(Pequeño fascista)
Quand je vois l'accueil réservé aux migrants, et quand je vois le discours mal caché de la N-VA
Cuando veo la acogida que se da a los migrantes, y cuando veo el discurso mal disimulado de la N-VA
Nos racines génocidaires devraient nous servir de rappel
Nuestras raíces genocidas deberían servirnos de recordatorio
On est qui pour oser vouloir fermer la porte, ouais c'est la merde j'suis d'accord et alors
¿Quiénes somos para atrevernos a cerrar la puerta, sí, es una mierda, estoy de acuerdo, y qué?
C'est comme ça qu'on finit par voter pour un con
Así es como acabamos votando por un idiota
J'suis vraiment fier d'être Belge
Estoy realmente orgulloso de ser belga
Même si j'ai honte de nos ancêtres (oh putain) ah c'est du passé
Aunque me avergüence de nuestros antepasados (oh mierda) ah, eso es pasado
Vive notre économie (réveillez-vous là) on n'en serait pas là sans les colonies
Viva nuestra economía (despierten) no estaríamos aquí sin las colonias
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
Y aunque estoy realmente orgulloso de ser belga
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken, Theo Francken
Aún me avergüenza lo que enseñamos, Theo Francken, Theo Francken
C'est un beau pays quand même
Es un país hermoso de todos modos
Vraiment fier d'être Belge (ahlala elle est belle la Belgique)
Realmente orgulloso de ser belga (ah, Bélgica es hermosa)
Je suis vraiment fier d'être Belge (un si petit pays)
Estoy realmente orgulloso de ser belga (un país tan pequeño)
Vraiment fier d'être Belge (tant de richesses)
Realmente orgulloso de ser belga (tanta riqueza)
Je suis vraiment fier d'être Belge (et vous vous foutez d'notre gueule ou quoi là?)
Estoy realmente orgulloso de ser belga (¿nos están tomando el pelo o qué?)
Vraiment fier d'être Belge (pourquoi on parle jamais du passé là?)
Realmente orgulloso de ser belga (¿por qué nunca hablamos del pasado?)
Je suis vraiment fier d'être Belge, (va falloir s'excuser maintenant)
Estoy realmente orgulloso de ser belga, (va a ser hora de disculparse)
Vraiment fier d'être Belge (va falloir avancer maintenant)
Realmente orgulloso de ser belga (va a ser hora de avanzar)
Vraiment fier d'être Belge
Realmente orgulloso de ser belga
J'suis vraiment fier d'être Belge
Ich bin wirklich stolz, Belgier zu sein
Même si j'ai honte de nos ancêtres (ah c'est du passé)
Auch wenn ich mich für unsere Vorfahren schäme (ah, das ist Vergangenheit)
Vive notre économie (quoi?) on n'en serait pas là sans les colonies (hein)
Es lebe unsere Wirtschaft (was?) wir wären nicht hier ohne die Kolonien (hä)
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
Und auch wenn ich wirklich stolz bin, Belgier zu sein
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken, Theo Francken
Ich schäme mich trotzdem für das, was wir lehren, Theo Francken, Theo Francken
L'Europe c'est l'Afrique (hein) j'ai vu ça moi-même, personne nous l'a appris (non)
Europa ist Afrika (hä) ich habe das selbst gesehen, niemand hat es uns beigebracht (nein)
L'Europe c'est les colonies, un grand-père trop gourmand qui voulait plus tout le temps
Europa sind die Kolonien, ein zu gieriger Großvater, der immer mehr wollte
Qu'on oublie trop souvent de citer à l'école (oups)
Den wir zu oft in der Schule vergessen zu erwähnen (ups)
Même si c'était une autre mentalité à l'époque (ouais)
Auch wenn es damals eine andere Mentalität war (ja)
Pourquoi c'est compliqué d'expliquer à mes potes (pourquoi?)
Warum ist es kompliziert, meinen Freunden zu erklären (warum?)
Que mon grand-père a bossé pour la Belgique (pourquoi?)
Dass mein Großvater für Belgien gearbeitet hat (warum?)
Et que c'est la Belgique qui a appliqué la méthode
Und dass es Belgien war, das die Methode angewendet hat
Je l'aime, c'est mon ancien, il avait juste un taff au Congo
Ich liebe ihn, er ist mein Alter, er hatte nur einen Job im Kongo
En soi c'était un bon gars (la famille quoi)
An sich war er ein guter Kerl (die Familie eben)
C'est plus l'État belge qui m'fait honte car il nie autant l'excuse que je fais de ton cas
Es ist eher der belgische Staat, der mich beschämt, weil er sowohl die Entschuldigung als auch deine Entschuldigung leugnet
Et quoi? Qu'est-ce que ça coûte de dire pardon et merci (hé)
Und was? Was kostet es, Entschuldigung und Danke zu sagen (hey)
On écoute le patron, on attend le messie (quoi?)
Wir hören auf den Chef, wir warten auf den Messias (was?)
On a les mains sales même si on fait la vaisselle (jamais)
Wir haben schmutzige Hände, auch wenn wir abwaschen (nie)
Le goût de la douleur ça part pas avec du persil
Der Geschmack von Schmerz geht nicht mit Petersilie weg
Nos sociétés malades (malades) les anciens n'assument pas leur passage (jamais)
Unsere kranken Gesellschaften (krank) die Alten übernehmen keine Verantwortung für ihre Taten (nie)
Les photos du Congo belge de mon grand-père me mettent mal à l'aise même si c'est pas moi
Die Fotos von meinem Großvater aus dem belgischen Kongo machen mir Unbehagen, auch wenn ich es nicht bin
À l'école on ne parlait pas trop de ces affaires
In der Schule haben wir nicht viel über diese Dinge gesprochen
C'était plus en privé, comme si ça faisait pas parti du passé
Es war eher privat, als ob es nicht zur Vergangenheit gehörte
J'suis vraiment fier d'être Belge
Ich bin wirklich stolz, Belgier zu sein
Même si j'ai honte de nos ancêtres, ah c'est du passé
Auch wenn ich mich für unsere Vorfahren schäme, ah, das ist Vergangenheit
Vive notre économie (quoi?) on n'en serait pas là sans les colonies (hein)
Es lebe unsere Wirtschaft (was?) wir wären nicht hier ohne die Kolonien (hä)
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
Und auch wenn ich wirklich stolz bin, Belgier zu sein
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken (Theo Francken) Theo Francken
Ich schäme mich trotzdem für das, was wir lehren, Theo Francken (Theo Francken) Theo Francken
Aujourd'hui, 2019, Theo Francken est populaire, beaucoup trop populaire (beaucoup trop)
Heute, 2019, ist Theo Francken beliebt, viel zu beliebt (viel zu)
Les gens veulent clôturer (quoi?)
Die Leute wollen abschotten (was?)
Les gens pensent que l'immigration prendra fin alors que ça va encore durer (vous êtes fous ou quoi?)
Die Leute denken, dass die Einwanderung enden wird, während sie noch andauert (seid ihr verrückt oder was?)
Les gens pensent que le problème c'est les autres
Die Leute denken, dass das Problem die anderen sind
Et s'essoufflent à protéger quelque chose qui n'existe pas
Und sie sind außer Atem, um etwas zu schützen, das nicht existiert
Comme des souvenirs objectifs du Congo, comme reconnaître qu'on aime trop le contrôle
Wie objektive Erinnerungen an den Kongo, wie zu erkennen, dass wir Kontrolle zu sehr lieben
J'ai honte d'être Belge quand je vois des jeunes entonner des chants racistes pendant un festival
Ich schäme mich, Belgier zu sein, wenn ich junge Leute rassistische Lieder auf einem Festival singen sehe
(Petit facho)
(Kleiner Fascho)
Quand je vois l'accueil réservé aux migrants, et quand je vois le discours mal caché de la N-VA
Wenn ich sehe, wie Migranten empfangen werden, und wenn ich die kaum versteckte Rede der N-VA sehe
Nos racines génocidaires devraient nous servir de rappel
Unsere genozidalen Wurzeln sollten uns als Erinnerung dienen
On est qui pour oser vouloir fermer la porte, ouais c'est la merde j'suis d'accord et alors
Wer sind wir, um die Tür schließen zu wollen, ja, es ist Scheiße, ich stimme zu, und dann?
C'est comme ça qu'on finit par voter pour un con
So endet man damit, für einen Idioten zu stimmen
J'suis vraiment fier d'être Belge
Ich bin wirklich stolz, Belgier zu sein
Même si j'ai honte de nos ancêtres (oh putain) ah c'est du passé
Auch wenn ich mich für unsere Vorfahren schäme (oh verdammt) ah, das ist Vergangenheit
Vive notre économie (réveillez-vous là) on n'en serait pas là sans les colonies
Es lebe unsere Wirtschaft (wacht auf) wir wären nicht hier ohne die Kolonien
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
Und auch wenn ich wirklich stolz bin, Belgier zu sein
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken, Theo Francken
Ich schäme mich trotzdem für das, was wir lehren, Theo Francken, Theo Francken
C'est un beau pays quand même
Es ist trotzdem ein schönes Land
Vraiment fier d'être Belge (ahlala elle est belle la Belgique)
Wirklich stolz, Belgier zu sein (ahlala, Belgien ist schön)
Je suis vraiment fier d'être Belge (un si petit pays)
Ich bin wirklich stolz, Belgier zu sein (ein so kleines Land)
Vraiment fier d'être Belge (tant de richesses)
Wirklich stolz, Belgier zu sein (so viel Reichtum)
Je suis vraiment fier d'être Belge (et vous vous foutez d'notre gueule ou quoi là?)
Ich bin wirklich stolz, Belgier zu sein (und ihr macht euch über uns lustig oder was?)
Vraiment fier d'être Belge (pourquoi on parle jamais du passé là?)
Wirklich stolz, Belgier zu sein (warum sprechen wir nie über die Vergangenheit?)
Je suis vraiment fier d'être Belge, (va falloir s'excuser maintenant)
Ich bin wirklich stolz, Belgier zu sein, (wir müssen uns jetzt entschuldigen)
Vraiment fier d'être Belge (va falloir avancer maintenant)
Wirklich stolz, Belgier zu sein (wir müssen jetzt vorankommen)
Vraiment fier d'être Belge
Wirklich stolz, Belgier zu sein
J'suis vraiment fier d'être Belge
Sono davvero orgoglioso di essere belga
Même si j'ai honte de nos ancêtres (ah c'est du passé)
Anche se mi vergogno dei nostri antenati (ah è passato)
Vive notre économie (quoi?) on n'en serait pas là sans les colonies (hein)
Viva la nostra economia (cosa?) non saremmo qui senza le colonie (eh)
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
E anche se sono davvero orgoglioso di essere belga
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken, Theo Francken
Mi vergogno ancora di quello che insegniamo, Theo Francken, Theo Francken
L'Europe c'est l'Afrique (hein) j'ai vu ça moi-même, personne nous l'a appris (non)
L'Europa è l'Africa (eh) l'ho visto con i miei occhi, nessuno ce l'ha insegnato (no)
L'Europe c'est les colonies, un grand-père trop gourmand qui voulait plus tout le temps
L'Europa sono le colonie, un nonno troppo goloso che voleva sempre di più
Qu'on oublie trop souvent de citer à l'école (oups)
Che spesso dimentichiamo di citare a scuola (ops)
Même si c'était une autre mentalité à l'époque (ouais)
Anche se era un'altra mentalità all'epoca (sì)
Pourquoi c'est compliqué d'expliquer à mes potes (pourquoi?)
Perché è complicato spiegare ai miei amici (perché?)
Que mon grand-père a bossé pour la Belgique (pourquoi?)
Che mio nonno ha lavorato per il Belgio (perché?)
Et que c'est la Belgique qui a appliqué la méthode
E che è il Belgio che ha applicato il metodo
Je l'aime, c'est mon ancien, il avait juste un taff au Congo
Lo amo, è il mio anziano, aveva solo un lavoro in Congo
En soi c'était un bon gars (la famille quoi)
In sé era un bravo ragazzo (la famiglia, sai)
C'est plus l'État belge qui m'fait honte car il nie autant l'excuse que je fais de ton cas
È più lo Stato belga che mi fa vergognare perché nega tanto le scuse che faccio per te
Et quoi? Qu'est-ce que ça coûte de dire pardon et merci (hé)
E allora? Quanto costa dire scusa e grazie (eh)
On écoute le patron, on attend le messie (quoi?)
Ascoltiamo il capo, aspettiamo il messia (cosa?)
On a les mains sales même si on fait la vaisselle (jamais)
Abbiamo le mani sporche anche se laviamo i piatti (mai)
Le goût de la douleur ça part pas avec du persil
Il sapore del dolore non se ne va con il prezzemolo
Nos sociétés malades (malades) les anciens n'assument pas leur passage (jamais)
Le nostre società malate (malate) gli anziani non assumono le loro responsabilità (mai)
Les photos du Congo belge de mon grand-père me mettent mal à l'aise même si c'est pas moi
Le foto del Congo belga di mio nonno mi mettono a disagio anche se non sono io
À l'école on ne parlait pas trop de ces affaires
A scuola non si parlava molto di queste cose
C'était plus en privé, comme si ça faisait pas parti du passé
Era più in privato, come se non facesse parte del passato
J'suis vraiment fier d'être Belge
Sono davvero orgoglioso di essere belga
Même si j'ai honte de nos ancêtres, ah c'est du passé
Anche se mi vergogno dei nostri antenati, ah è passato
Vive notre économie (quoi?) on n'en serait pas là sans les colonies (hein)
Viva la nostra economia (cosa?) non saremmo qui senza le colonie (eh)
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
E anche se sono davvero orgoglioso di essere belga
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken (Theo Francken) Theo Francken
Mi vergogno ancora di quello che insegniamo, Theo Francken (Theo Francken) Theo Francken
Aujourd'hui, 2019, Theo Francken est populaire, beaucoup trop populaire (beaucoup trop)
Oggi, 2019, Theo Francken è popolare, troppo popolare (troppo)
Les gens veulent clôturer (quoi?)
Le persone vogliono chiudere (cosa?)
Les gens pensent que l'immigration prendra fin alors que ça va encore durer (vous êtes fous ou quoi?)
Le persone pensano che l'immigrazione finirà mentre continuerà (siete pazzi o cosa?)
Les gens pensent que le problème c'est les autres
Le persone pensano che il problema siano gli altri
Et s'essoufflent à protéger quelque chose qui n'existe pas
E si stancano di proteggere qualcosa che non esiste
Comme des souvenirs objectifs du Congo, comme reconnaître qu'on aime trop le contrôle
Come ricordi oggettivi del Congo, come riconoscere che amiamo troppo il controllo
J'ai honte d'être Belge quand je vois des jeunes entonner des chants racistes pendant un festival
Mi vergogno di essere belga quando vedo giovani intonare canti razzisti durante un festival
(Petit facho)
(Piccolo fascista)
Quand je vois l'accueil réservé aux migrants, et quand je vois le discours mal caché de la N-VA
Quando vedo l'accoglienza riservata ai migranti, e quando vedo il discorso mal celato della N-VA
Nos racines génocidaires devraient nous servir de rappel
Le nostre radici genocidaire dovrebbero servirci da monito
On est qui pour oser vouloir fermer la porte, ouais c'est la merde j'suis d'accord et alors
Chi siamo noi per osare voler chiudere la porta, sì è un casino sono d'accordo e allora
C'est comme ça qu'on finit par voter pour un con
È così che finiamo per votare per un idiota
J'suis vraiment fier d'être Belge
Sono davvero orgoglioso di essere belga
Même si j'ai honte de nos ancêtres (oh putain) ah c'est du passé
Anche se mi vergogno dei nostri antenati (oh cazzo) ah è passato
Vive notre économie (réveillez-vous là) on n'en serait pas là sans les colonies
Viva la nostra economia (svegliatevi) non saremmo qui senza le colonie
Et même si je suis vraiment fier d'être Belge
E anche se sono davvero orgoglioso di essere belga
J'ai quand même honte de ce qu'on enseigne, Theo Francken, Theo Francken
Mi vergogno ancora di quello che insegniamo, Theo Francken, Theo Francken
C'est un beau pays quand même
È un bel paese comunque
Vraiment fier d'être Belge (ahlala elle est belle la Belgique)
Davvero orgoglioso di essere belga (ahlala la Belgio è bella)
Je suis vraiment fier d'être Belge (un si petit pays)
Sono davvero orgoglioso di essere belga (un paese così piccolo)
Vraiment fier d'être Belge (tant de richesses)
Davvero orgoglioso di essere belga (tanta ricchezza)
Je suis vraiment fier d'être Belge (et vous vous foutez d'notre gueule ou quoi là?)
Sono davvero orgoglioso di essere belga (e voi vi prendete gioco di noi o cosa?)
Vraiment fier d'être Belge (pourquoi on parle jamais du passé là?)
Davvero orgoglioso di essere belga (perché non si parla mai del passato?)
Je suis vraiment fier d'être Belge, (va falloir s'excuser maintenant)
Sono davvero orgoglioso di essere belga, (sarà ora di scusarsi)
Vraiment fier d'être Belge (va falloir avancer maintenant)
Davvero orgoglioso di essere belga (sarà ora di andare avanti)
Vraiment fier d'être Belge
Davvero orgoglioso di essere belga

Trivia about the song La Belgique Afrique by Roméo Elvis

When was the song “La Belgique Afrique” released by Roméo Elvis?
The song La Belgique Afrique was released in 2019, on the album “Chocolat”.
Who composed the song “La Belgique Afrique” by Roméo Elvis?
The song “La Belgique Afrique” by Roméo Elvis was composed by Guillaume Briere, Romeo Van Laeken, Pierre Bertrand.

Most popular songs of Roméo Elvis

Other artists of Pop-rap