Sénégal, oh, Sénégal, oh
Check (?) yeah
Check
1967, dans ma tête une idée germe
Au Sénégal, j'trouve pas mon ch'min, donc j'irai prendre celui des airs
Mais comment dire à mon père que demain, j'irai pas au port
Que cette famille de toubabs, m'emmène à l'aéroport
Aller simple pour la France avec un taf de fille au pair
À quatorze ans, j'plie bagage sans même dire au revoir à mon père
J'me sens si triste, pourtant je pleure pas dans l'avion
J'pense à mon père, et ma mère, partie sans leur bénédiction
Mais c'est pas grave, je leur enverrai des thunes d'Europe
Quelques lettres pour mes deux frères et pour mes sœurs quelques robes
Tout l'monde applaudit et même ma famille d'accueil
Atterrissage à Paris, il fait gris, ça tire la gueule
Les gens sont peu aimables, ici les noirs jouent tous au PMU
Ou dorment dans la rue et forcément ça m'rend un peu émue
J'ai dix-huit ans, déjà quatre ans ici
À bosser pour cette famille qui m'obtient ma CIN
Carte d'identité nationale, j'peux maintenant m'émanciper
J'vais au métro national, j'pense au bled, ouais, à ma vie d'avant
Ça fait longtemps que j'vois personne et ça me manque évidemment
(Wolof)
Début 85, j'tente d'prendre soin du p'tit Safé
Mais l'avenir avec son père, difficile d'l'envisager
On vit dans l'XIIe, difficile d'acheter une douzaine d'oeufs
Le p'tit a bien grandi, faut qu'j'achète une poussette neuve
Je change ses p'tites culottes, en enchaînant les p'tits boulots
Maintenant, j'suis mère de famille, j'ai plus l'temps de dire "pull up"
J'envoie toujours des sous au bled, même si j'ai perdu mes parents
À l'enterrement j'y étais pas, pas assez d'sous sur l'compte épargne
'91, deuxième enfant en route, le compte en banque en rogne
Et puis mes sœurs qui, de là-bas, me demandent d'plus en plus de robes
Et moi j'encaisse la vie j'suis robuste
J'emménage près du marché aux puces
Avec le père, le mariage recule
L'année du divorce, j'enchaîne les jobs merdiques
Mes garants de l'avenir, mes petits, je me dois d'être une mère digne
Maintenant faut payer la cantine, les sapes et tout l'tralala
Comme dirait Nock faut qu'j'y arrive, même si ça me coûtera la life
(Wolof)
On rentre foncedé, à la vodka, à la Red Bull
À l'heure où les daronnes partent au taf sont à l'arrêt d'bus
Elle fait les courses, boy, toi tu fuis les cours
Thug dans la rue mais d'vant chez toi obligé de filer doux
Elle sait rester dure et douce pour qu'tu respires son pouls étouffe
Pendant que toi tu traînes, intéressé par dis les femmes seulement
Une mère une seule seulement, oui on en a qu'une
Malgré tes lacunes à amasser la thune elle reste maman
Huh, boy c'est comme ça qu'tu l'appelles
Quand tu échoues, tu la peines
Quand tu réussis, tu l'apaises c'est logique
C'est pas une fée du logis pourtant elle lave ton linge
Mais tu restes insolent et tu cogites à faire du zeil du gros chiffre
De l'espèce que tu gaspilleras sans respect
Dans des despé', feuilles OCB, sans même l'aider
Pourtant, t'entends ses "mayday mayday"
Prêt à croiser l'épée pour la voir danser l'été
(Wolof)
Sénégal, oh, Sénégal, oh
Senegal, oh, Senegal, oh
Check (?) yeah
Check (?) yeah
Check
Check
1967, dans ma tête une idée germe
1967, an idea sprouts in my head
Au Sénégal, j'trouve pas mon ch'min, donc j'irai prendre celui des airs
In Senegal, I can't find my way, so I'll take to the skies
Mais comment dire à mon père que demain, j'irai pas au port
But how to tell my father that tomorrow, I won't go to the port
Que cette famille de toubabs, m'emmène à l'aéroport
That this family of white people, take me to the airport
Aller simple pour la France avec un taf de fille au pair
One-way ticket to France with a job as an au pair
À quatorze ans, j'plie bagage sans même dire au revoir à mon père
At fourteen, I pack my bags without even saying goodbye to my father
J'me sens si triste, pourtant je pleure pas dans l'avion
I feel so sad, yet I don't cry on the plane
J'pense à mon père, et ma mère, partie sans leur bénédiction
I think of my father, and my mother, left without their blessing
Mais c'est pas grave, je leur enverrai des thunes d'Europe
But it's okay, I'll send them money from Europe
Quelques lettres pour mes deux frères et pour mes sœurs quelques robes
Some letters for my two brothers and some dresses for my sisters
Tout l'monde applaudit et même ma famille d'accueil
Everyone applauds and even my host family
Atterrissage à Paris, il fait gris, ça tire la gueule
Landing in Paris, it's gray, it's gloomy
Les gens sont peu aimables, ici les noirs jouent tous au PMU
People are not very friendly, here blacks all play at the PMU
Ou dorment dans la rue et forcément ça m'rend un peu émue
Or sleep in the street and of course it makes me a little moved
J'ai dix-huit ans, déjà quatre ans ici
I'm eighteen, already four years here
À bosser pour cette famille qui m'obtient ma CIN
Working for this family who gets me my ID
Carte d'identité nationale, j'peux maintenant m'émanciper
National identity card, I can now emancipate myself
J'vais au métro national, j'pense au bled, ouais, à ma vie d'avant
I go to the national metro, I think of home, yeah, of my life before
Ça fait longtemps que j'vois personne et ça me manque évidemment
It's been a long time since I've seen anyone and I obviously miss it
(Wolof)
(Wolof)
Début 85, j'tente d'prendre soin du p'tit Safé
Early 85, I try to take care of little Safé
Mais l'avenir avec son père, difficile d'l'envisager
But the future with his father, hard to envision
On vit dans l'XIIe, difficile d'acheter une douzaine d'oeufs
We live in the 12th, hard to buy a dozen eggs
Le p'tit a bien grandi, faut qu'j'achète une poussette neuve
The little one has grown up, I need to buy a new stroller
Je change ses p'tites culottes, en enchaînant les p'tits boulots
I change his little panties, while juggling small jobs
Maintenant, j'suis mère de famille, j'ai plus l'temps de dire "pull up"
Now, I'm a mother, I don't have time to say "pull up"
J'envoie toujours des sous au bled, même si j'ai perdu mes parents
I still send money home, even though I've lost my parents
À l'enterrement j'y étais pas, pas assez d'sous sur l'compte épargne
I wasn't at the funeral, not enough money in the savings account
'91, deuxième enfant en route, le compte en banque en rogne
'91, second child on the way, the bank account is angry
Et puis mes sœurs qui, de là-bas, me demandent d'plus en plus de robes
And then my sisters who, from there, ask me for more and more dresses
Et moi j'encaisse la vie j'suis robuste
And I take life as it comes, I'm robust
J'emménage près du marché aux puces
I move near the flea market
Avec le père, le mariage recule
With the father, the wedding is postponed
L'année du divorce, j'enchaîne les jobs merdiques
The year of the divorce, I juggle crappy jobs
Mes garants de l'avenir, mes petits, je me dois d'être une mère digne
My guarantors of the future, my little ones, I have to be a worthy mother
Maintenant faut payer la cantine, les sapes et tout l'tralala
Now I have to pay for the canteen, the clothes and all the tralala
Comme dirait Nock faut qu'j'y arrive, même si ça me coûtera la life
As Nock would say, I have to make it, even if it costs me my life
(Wolof)
(Wolof)
On rentre foncedé, à la vodka, à la Red Bull
We come home stoned, on vodka, on Red Bull
À l'heure où les daronnes partent au taf sont à l'arrêt d'bus
At the time when the mothers go to work they are at the bus stop
Elle fait les courses, boy, toi tu fuis les cours
She does the shopping, boy, you skip school
Thug dans la rue mais d'vant chez toi obligé de filer doux
Thug in the street but in front of your house you have to be quiet
Elle sait rester dure et douce pour qu'tu respires son pouls étouffe
She knows how to stay hard and soft so that you breathe her pulse suffocates
Pendant que toi tu traînes, intéressé par dis les femmes seulement
While you hang out, interested in women only
Une mère une seule seulement, oui on en a qu'une
A mother only one, yes we only have one
Malgré tes lacunes à amasser la thune elle reste maman
Despite your shortcomings in amassing money she remains a mother
Huh, boy c'est comme ça qu'tu l'appelles
Huh, boy that's how you call her
Quand tu échoues, tu la peines
When you fail, you hurt her
Quand tu réussis, tu l'apaises c'est logique
When you succeed, you soothe her it's logical
C'est pas une fée du logis pourtant elle lave ton linge
She's not a house fairy yet she washes your laundry
Mais tu restes insolent et tu cogites à faire du zeil du gros chiffre
But you remain insolent and you think about making big money
De l'espèce que tu gaspilleras sans respect
The kind that you will waste without respect
Dans des despé', feuilles OCB, sans même l'aider
In beers, OCB papers, without even helping her
Pourtant, t'entends ses "mayday mayday"
Yet, you hear her "mayday mayday"
Prêt à croiser l'épée pour la voir danser l'été
Ready to cross swords to see her dance in the summer
(Wolof)
(Wolof)
Sénégal, oh, Sénégal, oh
Senegal, oh, Senegal, oh
Check (?) yeah
Verifique (?) sim
Check
Verifique
1967, dans ma tête une idée germe
1967, uma ideia germina na minha cabeça
Au Sénégal, j'trouve pas mon ch'min, donc j'irai prendre celui des airs
No Senegal, não encontro o meu caminho, então vou pegar o caminho dos ares
Mais comment dire à mon père que demain, j'irai pas au port
Mas como dizer ao meu pai que amanhã, não irei ao porto
Que cette famille de toubabs, m'emmène à l'aéroport
Que essa família de toubabs, me leva ao aeroporto
Aller simple pour la France avec un taf de fille au pair
Bilhete só de ida para a França com um trabalho de au pair
À quatorze ans, j'plie bagage sans même dire au revoir à mon père
Aos quatorze anos, faço as malas sem sequer dizer adeus ao meu pai
J'me sens si triste, pourtant je pleure pas dans l'avion
Sinto-me tão triste, mas não choro no avião
J'pense à mon père, et ma mère, partie sans leur bénédiction
Penso no meu pai, e na minha mãe, parti sem a sua bênção
Mais c'est pas grave, je leur enverrai des thunes d'Europe
Mas não faz mal, vou enviar-lhes dinheiro da Europa
Quelques lettres pour mes deux frères et pour mes sœurs quelques robes
Algumas cartas para os meus dois irmãos e para as minhas irmãs alguns vestidos
Tout l'monde applaudit et même ma famille d'accueil
Todos aplaudem e até a minha família de acolhimento
Atterrissage à Paris, il fait gris, ça tire la gueule
Aterragem em Paris, está cinzento, estão de cara fechada
Les gens sont peu aimables, ici les noirs jouent tous au PMU
As pessoas não são muito amigáveis, aqui os negros todos jogam no PMU
Ou dorment dans la rue et forcément ça m'rend un peu émue
Ou dormem na rua e isso obviamente me emociona um pouco
J'ai dix-huit ans, déjà quatre ans ici
Tenho dezoito anos, já quatro anos aqui
À bosser pour cette famille qui m'obtient ma CIN
A trabalhar para esta família que me obtém o meu CIN
Carte d'identité nationale, j'peux maintenant m'émanciper
Cartão de identidade nacional, agora posso emancipar-me
J'vais au métro national, j'pense au bled, ouais, à ma vie d'avant
Vou ao metro nacional, penso no bled, sim, na minha vida anterior
Ça fait longtemps que j'vois personne et ça me manque évidemment
Faz muito tempo que não vejo ninguém e obviamente sinto falta
(Wolof)
(Wolof)
Début 85, j'tente d'prendre soin du p'tit Safé
Início de 85, tento cuidar do pequeno Safé
Mais l'avenir avec son père, difficile d'l'envisager
Mas o futuro com o pai, difícil de imaginar
On vit dans l'XIIe, difficile d'acheter une douzaine d'oeufs
Vivemos no XIIe, difícil de comprar uma dúzia de ovos
Le p'tit a bien grandi, faut qu'j'achète une poussette neuve
O pequeno cresceu bem, tenho que comprar um carrinho de bebê novo
Je change ses p'tites culottes, en enchaînant les p'tits boulots
Troco as suas pequenas fraldas, enquanto faço pequenos trabalhos
Maintenant, j'suis mère de famille, j'ai plus l'temps de dire "pull up"
Agora, sou mãe de família, não tenho mais tempo para dizer "pull up"
J'envoie toujours des sous au bled, même si j'ai perdu mes parents
Ainda envio dinheiro para o bled, mesmo tendo perdido os meus pais
À l'enterrement j'y étais pas, pas assez d'sous sur l'compte épargne
Não estive no funeral, não tinha dinheiro suficiente na conta poupança
'91, deuxième enfant en route, le compte en banque en rogne
'91, segundo filho a caminho, a conta bancária está furiosa
Et puis mes sœurs qui, de là-bas, me demandent d'plus en plus de robes
E as minhas irmãs que, de lá, me pedem cada vez mais vestidos
Et moi j'encaisse la vie j'suis robuste
E eu aguento a vida, sou robusta
J'emménage près du marché aux puces
Mudo-me para perto do mercado de pulgas
Avec le père, le mariage recule
Com o pai, o casamento recua
L'année du divorce, j'enchaîne les jobs merdiques
No ano do divórcio, faço trabalhos de merda
Mes garants de l'avenir, mes petits, je me dois d'être une mère digne
Os meus garantidores do futuro, os meus pequenos, tenho que ser uma mãe digna
Maintenant faut payer la cantine, les sapes et tout l'tralala
Agora tenho que pagar a cantina, as roupas e todo o tralala
Comme dirait Nock faut qu'j'y arrive, même si ça me coûtera la life
Como diria Nock, tenho que conseguir, mesmo que me custe a vida
(Wolof)
(Wolof)
On rentre foncedé, à la vodka, à la Red Bull
Entramos chapados, na vodka, no Red Bull
À l'heure où les daronnes partent au taf sont à l'arrêt d'bus
Na hora em que as mães vão para o trabalho estão no ponto de ônibus
Elle fait les courses, boy, toi tu fuis les cours
Ela faz as compras, rapaz, tu foges das aulas
Thug dans la rue mais d'vant chez toi obligé de filer doux
Thug na rua mas na frente de casa tens que andar devagar
Elle sait rester dure et douce pour qu'tu respires son pouls étouffe
Ela sabe ser dura e suave para que tu respires, o seu pulso sufoca
Pendant que toi tu traînes, intéressé par dis les femmes seulement
Enquanto tu andas por aí, interessado apenas nas mulheres
Une mère une seule seulement, oui on en a qu'une
Uma mãe, apenas uma, sim, só temos uma
Malgré tes lacunes à amasser la thune elle reste maman
Apesar das tuas falhas em acumular dinheiro, ela continua a ser mãe
Huh, boy c'est comme ça qu'tu l'appelles
Huh, rapaz, é assim que a chamas
Quand tu échoues, tu la peines
Quando falhas, entristeces-a
Quand tu réussis, tu l'apaises c'est logique
Quando tens sucesso, acalmas-a, é lógico
C'est pas une fée du logis pourtant elle lave ton linge
Ela não é uma fada do lar, no entanto, ela lava a tua roupa
Mais tu restes insolent et tu cogites à faire du zeil du gros chiffre
Mas continuas insolente e pensas em fazer dinheiro, muito dinheiro
De l'espèce que tu gaspilleras sans respect
Dinheiro que vais desperdiçar sem respeito
Dans des despé', feuilles OCB, sans même l'aider
Em cervejas, papéis OCB, sem sequer ajudá-la
Pourtant, t'entends ses "mayday mayday"
No entanto, ouves os seus "mayday mayday"
Prêt à croiser l'épée pour la voir danser l'été
Pronto para cruzar a espada para a ver dançar no verão
(Wolof)
(Wolof)
Sénégal, oh, Sénégal, oh
Senegal, oh, Senegal, oh
Check (?) yeah
Check (?) sí
Check
Check
1967, dans ma tête une idée germe
1967, en mi cabeza germina una idea
Au Sénégal, j'trouve pas mon ch'min, donc j'irai prendre celui des airs
En Senegal, no encuentro mi camino, así que tomaré el de los aires
Mais comment dire à mon père que demain, j'irai pas au port
Pero ¿cómo decirle a mi padre que mañana no iré al puerto?
Que cette famille de toubabs, m'emmène à l'aéroport
Que esta familia de toubabs, me lleva al aeropuerto
Aller simple pour la France avec un taf de fille au pair
Viaje solo a Francia con un trabajo de au pair
À quatorze ans, j'plie bagage sans même dire au revoir à mon père
A los catorce años, hago las maletas sin siquiera decir adiós a mi padre
J'me sens si triste, pourtant je pleure pas dans l'avion
Me siento tan triste, sin embargo, no lloro en el avión
J'pense à mon père, et ma mère, partie sans leur bénédiction
Pienso en mi padre, y mi madre, me fui sin su bendición
Mais c'est pas grave, je leur enverrai des thunes d'Europe
Pero no importa, les enviaré dinero de Europa
Quelques lettres pour mes deux frères et pour mes sœurs quelques robes
Algunas cartas para mis dos hermanos y para mis hermanas algunos vestidos
Tout l'monde applaudit et même ma famille d'accueil
Todo el mundo aplaude e incluso mi familia de acogida
Atterrissage à Paris, il fait gris, ça tire la gueule
Aterrizaje en París, está gris, se ven caras largas
Les gens sont peu aimables, ici les noirs jouent tous au PMU
La gente no es muy amable, aquí los negros todos juegan al PMU
Ou dorment dans la rue et forcément ça m'rend un peu émue
O duermen en la calle y eso, por supuesto, me conmueve un poco
J'ai dix-huit ans, déjà quatre ans ici
Tengo dieciocho años, ya cuatro años aquí
À bosser pour cette famille qui m'obtient ma CIN
Trabajando para esta familia que me consigue mi CIN
Carte d'identité nationale, j'peux maintenant m'émanciper
Tarjeta de identidad nacional, ahora puedo emanciparme
J'vais au métro national, j'pense au bled, ouais, à ma vie d'avant
Voy al metro nacional, pienso en mi país, sí, en mi vida anterior
Ça fait longtemps que j'vois personne et ça me manque évidemment
Hace mucho tiempo que no veo a nadie y obviamente lo echo de menos
(Wolof)
(Wolof)
Début 85, j'tente d'prendre soin du p'tit Safé
Principios del 85, intento cuidar al pequeño Safé
Mais l'avenir avec son père, difficile d'l'envisager
Pero el futuro con su padre, es difícil de imaginar
On vit dans l'XIIe, difficile d'acheter une douzaine d'oeufs
Vivimos en el XII, difícil comprar una docena de huevos
Le p'tit a bien grandi, faut qu'j'achète une poussette neuve
El pequeño ha crecido mucho, necesito comprar un cochecito nuevo
Je change ses p'tites culottes, en enchaînant les p'tits boulots
Cambio sus pequeños pañales, mientras encadeno pequeños trabajos
Maintenant, j'suis mère de famille, j'ai plus l'temps de dire "pull up"
Ahora, soy madre de familia, ya no tengo tiempo para decir "pull up"
J'envoie toujours des sous au bled, même si j'ai perdu mes parents
Sigo enviando dinero a casa, aunque he perdido a mis padres
À l'enterrement j'y étais pas, pas assez d'sous sur l'compte épargne
No estuve en el funeral, no había suficiente dinero en la cuenta de ahorros
'91, deuxième enfant en route, le compte en banque en rogne
'91, segundo hijo en camino, la cuenta bancaria en rojo
Et puis mes sœurs qui, de là-bas, me demandent d'plus en plus de robes
Y luego mis hermanas que, desde allí, me piden cada vez más vestidos
Et moi j'encaisse la vie j'suis robuste
Y yo aguanto la vida, soy fuerte
J'emménage près du marché aux puces
Me mudo cerca del mercado de pulgas
Avec le père, le mariage recule
Con el padre, el matrimonio se retrasa
L'année du divorce, j'enchaîne les jobs merdiques
El año del divorcio, encadeno trabajos de mierda
Mes garants de l'avenir, mes petits, je me dois d'être une mère digne
Mis garantes del futuro, mis pequeños, debo ser una madre digna
Maintenant faut payer la cantine, les sapes et tout l'tralala
Ahora hay que pagar la cantina, la ropa y todo el rollo
Comme dirait Nock faut qu'j'y arrive, même si ça me coûtera la life
Como diría Nock, tengo que conseguirlo, aunque me cueste la vida
(Wolof)
(Wolof)
On rentre foncedé, à la vodka, à la Red Bull
Llegamos drogados, con vodka, con Red Bull
À l'heure où les daronnes partent au taf sont à l'arrêt d'bus
A la hora en que las madres van al trabajo están en la parada de autobús
Elle fait les courses, boy, toi tu fuis les cours
Ella hace la compra, chico, tú te escapas de las clases
Thug dans la rue mais d'vant chez toi obligé de filer doux
Thug en la calle pero delante de tu casa tienes que andar con cuidado
Elle sait rester dure et douce pour qu'tu respires son pouls étouffe
Sabe mantenerse dura y dulce para que respires, su pulso se sofoca
Pendant que toi tu traînes, intéressé par dis les femmes seulement
Mientras tú te arrastras, interesado solo en las mujeres
Une mère une seule seulement, oui on en a qu'une
Una madre solo una, sí, solo tenemos una
Malgré tes lacunes à amasser la thune elle reste maman
A pesar de tus dificultades para acumular dinero, ella sigue siendo mamá
Huh, boy c'est comme ça qu'tu l'appelles
Huh, chico, así es como la llamas
Quand tu échoues, tu la peines
Cuando fallas, la haces sufrir
Quand tu réussis, tu l'apaises c'est logique
Cuando tienes éxito, la tranquilizas, es lógico
C'est pas une fée du logis pourtant elle lave ton linge
No es una hada del hogar y sin embargo lava tu ropa
Mais tu restes insolent et tu cogites à faire du zeil du gros chiffre
Pero sigues siendo insolente y piensas en hacer dinero, mucho dinero
De l'espèce que tu gaspilleras sans respect
Dinero que desperdiciarás sin respeto
Dans des despé', feuilles OCB, sans même l'aider
En cervezas, papeles OCB, sin siquiera ayudarla
Pourtant, t'entends ses "mayday mayday"
Sin embargo, oyes sus "mayday mayday"
Prêt à croiser l'épée pour la voir danser l'été
Listo para cruzar la espada para verla bailar en verano
(Wolof)
(Wolof)
Sénégal, oh, Sénégal, oh
Senegal, oh, Senegal, oh
Check (?) yeah
Check (?) ja
Check
Check
1967, dans ma tête une idée germe
1967, in meinem Kopf keimt eine Idee
Au Sénégal, j'trouve pas mon ch'min, donc j'irai prendre celui des airs
Im Senegal finde ich meinen Weg nicht, also werde ich den Weg der Lüfte nehmen
Mais comment dire à mon père que demain, j'irai pas au port
Aber wie sage ich meinem Vater, dass ich morgen nicht zum Hafen gehe
Que cette famille de toubabs, m'emmène à l'aéroport
Dass diese Familie von Toubabs mich zum Flughafen bringt
Aller simple pour la France avec un taf de fille au pair
Einfache Fahrt nach Frankreich mit einem Au-pair-Job
À quatorze ans, j'plie bagage sans même dire au revoir à mon père
Mit vierzehn packe ich meine Sachen, ohne meinem Vater auf Wiedersehen zu sagen
J'me sens si triste, pourtant je pleure pas dans l'avion
Ich fühle mich so traurig, doch ich weine nicht im Flugzeug
J'pense à mon père, et ma mère, partie sans leur bénédiction
Ich denke an meinen Vater und meine Mutter, ohne ihren Segen gegangen
Mais c'est pas grave, je leur enverrai des thunes d'Europe
Aber das ist nicht schlimm, ich werde ihnen Geld aus Europa schicken
Quelques lettres pour mes deux frères et pour mes sœurs quelques robes
Ein paar Briefe für meine beiden Brüder und ein paar Kleider für meine Schwestern
Tout l'monde applaudit et même ma famille d'accueil
Alle applaudieren, sogar meine Gastfamilie
Atterrissage à Paris, il fait gris, ça tire la gueule
Landung in Paris, es ist grau, die Stimmung ist gedrückt
Les gens sont peu aimables, ici les noirs jouent tous au PMU
Die Leute sind nicht sehr freundlich, hier spielen alle Schwarzen PMU
Ou dorment dans la rue et forcément ça m'rend un peu émue
Oder schlafen auf der Straße und natürlich macht mich das ein wenig traurig
J'ai dix-huit ans, déjà quatre ans ici
Ich bin achtzehn, schon vier Jahre hier
À bosser pour cette famille qui m'obtient ma CIN
Arbeite für diese Familie, die mir meine CIN besorgt
Carte d'identité nationale, j'peux maintenant m'émanciper
Nationale Identitätskarte, jetzt kann ich mich emanzipieren
J'vais au métro national, j'pense au bled, ouais, à ma vie d'avant
Ich gehe zur nationalen U-Bahn, denke an meine Heimat, ja, an mein früheres Leben
Ça fait longtemps que j'vois personne et ça me manque évidemment
Es ist lange her, dass ich niemanden gesehen habe und natürlich vermisse ich das
(Wolof)
(Wolof)
Début 85, j'tente d'prendre soin du p'tit Safé
Anfang 85, ich versuche, mich um den kleinen Safé zu kümmern
Mais l'avenir avec son père, difficile d'l'envisager
Aber die Zukunft mit seinem Vater ist schwer vorstellbar
On vit dans l'XIIe, difficile d'acheter une douzaine d'oeufs
Wir leben im XII., es ist schwer, ein Dutzend Eier zu kaufen
Le p'tit a bien grandi, faut qu'j'achète une poussette neuve
Der Kleine ist gewachsen, ich muss einen neuen Kinderwagen kaufen
Je change ses p'tites culottes, en enchaînant les p'tits boulots
Ich wechsle seine kleinen Höschen, während ich kleine Jobs mache
Maintenant, j'suis mère de famille, j'ai plus l'temps de dire "pull up"
Jetzt bin ich Mutter, ich habe keine Zeit mehr, „pull up“ zu sagen
J'envoie toujours des sous au bled, même si j'ai perdu mes parents
Ich schicke immer noch Geld nach Hause, auch wenn ich meine Eltern verloren habe
À l'enterrement j'y étais pas, pas assez d'sous sur l'compte épargne
Ich war nicht bei der Beerdigung, nicht genug Geld auf dem Sparkonto
'91, deuxième enfant en route, le compte en banque en rogne
'91, zweites Kind unterwegs, das Bankkonto ist wütend
Et puis mes sœurs qui, de là-bas, me demandent d'plus en plus de robes
Und dann meine Schwestern, die von dort immer mehr Kleider verlangen
Et moi j'encaisse la vie j'suis robuste
Und ich nehme das Leben auf, ich bin robust
J'emménage près du marché aux puces
Ich ziehe in die Nähe des Flohmarktes
Avec le père, le mariage recule
Mit dem Vater, die Hochzeit wird verschoben
L'année du divorce, j'enchaîne les jobs merdiques
Im Jahr der Scheidung, ich mache Scheißjobs
Mes garants de l'avenir, mes petits, je me dois d'être une mère digne
Meine Garanten für die Zukunft, meine Kleinen, ich muss eine würdige Mutter sein
Maintenant faut payer la cantine, les sapes et tout l'tralala
Jetzt muss ich für die Kantine, die Klamotten und den ganzen Kram bezahlen
Comme dirait Nock faut qu'j'y arrive, même si ça me coûtera la life
Wie Nock sagen würde, ich muss es schaffen, auch wenn es mich das Leben kostet
(Wolof)
(Wolof)
On rentre foncedé, à la vodka, à la Red Bull
Wir kommen high zurück, mit Wodka, mit Red Bull
À l'heure où les daronnes partent au taf sont à l'arrêt d'bus
Zur Zeit, wenn die Mütter zur Arbeit gehen, sind sie an der Bushaltestelle
Elle fait les courses, boy, toi tu fuis les cours
Sie macht die Einkäufe, Junge, du schwänzt die Schule
Thug dans la rue mais d'vant chez toi obligé de filer doux
Thug auf der Straße, aber vor deinem Haus musst du leise sein
Elle sait rester dure et douce pour qu'tu respires son pouls étouffe
Sie bleibt hart und sanft, damit du ihren Puls spürst
Pendant que toi tu traînes, intéressé par dis les femmes seulement
Während du herumhängst, nur an Frauen interessiert
Une mère une seule seulement, oui on en a qu'une
Eine Mutter, nur eine, ja, wir haben nur eine
Malgré tes lacunes à amasser la thune elle reste maman
Trotz deiner Schwierigkeiten, Geld zu sammeln, bleibt sie Mutter
Huh, boy c'est comme ça qu'tu l'appelles
Huh, Junge, so nennst du sie
Quand tu échoues, tu la peines
Wenn du versagst, verletzt du sie
Quand tu réussis, tu l'apaises c'est logique
Wenn du Erfolg hast, beruhigst du sie, das ist logisch
C'est pas une fée du logis pourtant elle lave ton linge
Sie ist keine Hausfee, aber sie wäscht deine Wäsche
Mais tu restes insolent et tu cogites à faire du zeil du gros chiffre
Aber du bleibst respektlos und denkst daran, viel Geld zu machen
De l'espèce que tu gaspilleras sans respect
Von der Art, die du ohne Respekt verschwendest
Dans des despé', feuilles OCB, sans même l'aider
In Despé, OCB-Blätter, ohne ihr zu helfen
Pourtant, t'entends ses "mayday mayday"
Trotzdem hörst du ihre „Mayday Mayday“
Prêt à croiser l'épée pour la voir danser l'été
Bereit, das Schwert zu kreuzen, um sie im Sommer tanzen zu sehen
(Wolof)
(Wolof)
Sénégal, oh, Sénégal, oh
Senegal, oh, Senegal, oh
Check (?) yeah
Check (?) yeah
Check
Check
1967, dans ma tête une idée germe
1967, nella mia testa germoglia un'idea
Au Sénégal, j'trouve pas mon ch'min, donc j'irai prendre celui des airs
In Senegal, non trovo la mia strada, quindi prenderò quella dell'aria
Mais comment dire à mon père que demain, j'irai pas au port
Ma come dire a mio padre che domani non andrò al porto
Que cette famille de toubabs, m'emmène à l'aéroport
Che questa famiglia di toubabs, mi porta all'aeroporto
Aller simple pour la France avec un taf de fille au pair
Andata semplice per la Francia con un lavoro di ragazza alla pari
À quatorze ans, j'plie bagage sans même dire au revoir à mon père
A quattordici anni, faccio le valigie senza nemmeno dire addio a mio padre
J'me sens si triste, pourtant je pleure pas dans l'avion
Mi sento così triste, eppure non piango sull'aereo
J'pense à mon père, et ma mère, partie sans leur bénédiction
Penso a mio padre, e mia madre, partita senza la loro benedizione
Mais c'est pas grave, je leur enverrai des thunes d'Europe
Ma non importa, gli manderò dei soldi dall'Europa
Quelques lettres pour mes deux frères et pour mes sœurs quelques robes
Alcune lettere per i miei due fratelli e per le mie sorelle alcuni vestiti
Tout l'monde applaudit et même ma famille d'accueil
Tutti applaudono e anche la mia famiglia ospitante
Atterrissage à Paris, il fait gris, ça tire la gueule
Atterraggio a Parigi, fa grigio, si tira la faccia
Les gens sont peu aimables, ici les noirs jouent tous au PMU
Le persone non sono molto amichevoli, qui i neri giocano tutti al PMU
Ou dorment dans la rue et forcément ça m'rend un peu émue
O dormono per strada e ovviamente mi rende un po' emozionata
J'ai dix-huit ans, déjà quatre ans ici
Ho diciotto anni, già quattro anni qui
À bosser pour cette famille qui m'obtient ma CIN
A lavorare per questa famiglia che mi ottiene la mia CIN
Carte d'identité nationale, j'peux maintenant m'émanciper
Carta d'identità nazionale, ora posso emanciparmi
J'vais au métro national, j'pense au bled, ouais, à ma vie d'avant
Vado alla metropolitana nazionale, penso al bled, sì, alla mia vita precedente
Ça fait longtemps que j'vois personne et ça me manque évidemment
È da molto tempo che non vedo nessuno e ovviamente mi manca
(Wolof)
(Wolof)
Début 85, j'tente d'prendre soin du p'tit Safé
Inizio '85, cerco di prendere cura del piccolo Safé
Mais l'avenir avec son père, difficile d'l'envisager
Ma il futuro con suo padre, difficile da immaginare
On vit dans l'XIIe, difficile d'acheter une douzaine d'oeufs
Viviamo nel XII arrondissement, difficile comprare una dozzina di uova
Le p'tit a bien grandi, faut qu'j'achète une poussette neuve
Il piccolo è cresciuto, devo comprare un passeggino nuovo
Je change ses p'tites culottes, en enchaînant les p'tits boulots
Cambio i suoi pannolini, facendo piccoli lavori
Maintenant, j'suis mère de famille, j'ai plus l'temps de dire "pull up"
Ora, sono una madre di famiglia, non ho più tempo di dire "pull up"
J'envoie toujours des sous au bled, même si j'ai perdu mes parents
Mando sempre soldi al bled, anche se ho perso i miei genitori
À l'enterrement j'y étais pas, pas assez d'sous sur l'compte épargne
Al funerale non c'ero, non abbastanza soldi sul conto risparmio
'91, deuxième enfant en route, le compte en banque en rogne
'91, secondo bambino in arrivo, il conto in banca arrabbiato
Et puis mes sœurs qui, de là-bas, me demandent d'plus en plus de robes
E poi le mie sorelle che, da lì, mi chiedono sempre più vestiti
Et moi j'encaisse la vie j'suis robuste
E io incasso la vita, sono robusta
J'emménage près du marché aux puces
Mi trasferisco vicino al mercato delle pulci
Avec le père, le mariage recule
Con il padre, il matrimonio si allontana
L'année du divorce, j'enchaîne les jobs merdiques
L'anno del divorzio, faccio lavori di merda
Mes garants de l'avenir, mes petits, je me dois d'être une mère digne
I miei garanti del futuro, i miei piccoli, devo essere una madre degna
Maintenant faut payer la cantine, les sapes et tout l'tralala
Ora devo pagare la mensa, i vestiti e tutto il resto
Comme dirait Nock faut qu'j'y arrive, même si ça me coûtera la life
Come direbbe Nock devo farcela, anche se mi costerà la vita
(Wolof)
(Wolof)
On rentre foncedé, à la vodka, à la Red Bull
Torniamo ubriachi, alla vodka, alla Red Bull
À l'heure où les daronnes partent au taf sont à l'arrêt d'bus
All'ora in cui le madri vanno a lavorare sono alla fermata dell'autobus
Elle fait les courses, boy, toi tu fuis les cours
Lei fa la spesa, ragazzo, tu scappi dalle lezioni
Thug dans la rue mais d'vant chez toi obligé de filer doux
Teppista per strada ma davanti a casa tua devi andare piano
Elle sait rester dure et douce pour qu'tu respires son pouls étouffe
Sa rimanere dura e dolce per farti sentire il suo polso soffocare
Pendant que toi tu traînes, intéressé par dis les femmes seulement
Mentre tu gironzoli, interessato solo alle donne
Une mère une seule seulement, oui on en a qu'une
Una madre una sola, sì, ne abbiamo solo una
Malgré tes lacunes à amasser la thune elle reste maman
Nonostante le tue lacune nell'accumulare soldi, lei rimane mamma
Huh, boy c'est comme ça qu'tu l'appelles
Huh, ragazzo è così che la chiami
Quand tu échoues, tu la peines
Quando fallisci, la fai soffrire
Quand tu réussis, tu l'apaises c'est logique
Quando hai successo, la tranquillizzi, è logico
C'est pas une fée du logis pourtant elle lave ton linge
Non è una fata del focolare eppure lava i tuoi vestiti
Mais tu restes insolent et tu cogites à faire du zeil du gros chiffre
Ma rimani insolente e pensi a fare soldi grossi
De l'espèce que tu gaspilleras sans respect
Del genere che sprecherai senza rispetto
Dans des despé', feuilles OCB, sans même l'aider
In birre, fogli OCB, senza nemmeno aiutarla
Pourtant, t'entends ses "mayday mayday"
Eppure, senti i suoi "mayday mayday"
Prêt à croiser l'épée pour la voir danser l'été
Pronto a incrociare la spada per vederla ballare d'estate
(Wolof)
(Wolof)