My Hometown

Bruce Springsteen

Lyrics Translation

I was eight years old
And running with a dime in my hand
To the bus stop to pick
Up a paper for my old man
I'd sit on his lap in that big old Buick
And steer as we drove through town
He'd tousle my hair
And say, "Son, take a good look around"
This is your hometown
This is your hometown
This is your hometown
This is your hometown"

In '65 tension was running high
At my high school
There was a lot of fights
Between the black and white
There was nothing you could do
Two cars at a light on a Saturday night
In the back seat there was a gun
Words were passed in a shotgun blast
Troubled times had come
To my hometown
To my hometown
To my hometown
To my hometown

Now Main Street's whitewashed windows
And vacant stores
Seems like there ain't nobody
Wants to come down here no more
They're closing down the textile mill
Across the railroad tracks
Foreman says, "These jobs are going, boys
And they ain't coming back
To your hometown
To your hometown
To your hometown
To your hometown"

Last night me and Kate we laid in bed
Talking about getting out
Packing up our bags, maybe heading south
I'm thirty-five, we got a boy of our own now
Last night I sat him up behind the wheel
And said, "Son, take a good look around
This is your hometown"

I was eight years old
Eu tinha oito anos
And running with a dime in my hand
E corria com uma moeda na mão
To the bus stop to pick
Para o ponto de ônibus para pegar
Up a paper for my old man
Um jornal para o meu velho
I'd sit on his lap in that big old Buick
Eu sentava no colo dele naquele grande Buick
And steer as we drove through town
E dirigia enquanto passávamos pela cidade
He'd tousle my hair
Ele bagunçava meu cabelo
And say, "Son, take a good look around"
E dizia, "Filho, dê uma boa olhada ao redor"
This is your hometown
Esta é a sua cidade natal
This is your hometown
Esta é a sua cidade natal
This is your hometown
Esta é a sua cidade natal
This is your hometown"
Esta é a sua cidade natal
In '65 tension was running high
Em '65 a tensão estava alta
At my high school
Na minha escola
There was a lot of fights
Havia muitas brigas
Between the black and white
Entre os negros e brancos
There was nothing you could do
Não havia nada que você pudesse fazer
Two cars at a light on a Saturday night
Dois carros em um semáforo numa noite de sábado
In the back seat there was a gun
No banco de trás havia uma arma
Words were passed in a shotgun blast
Palavras foram trocadas em um tiro de espingarda
Troubled times had come
Tempos difíceis haviam chegado
To my hometown
Para a minha cidade natal
To my hometown
Para a minha cidade natal
To my hometown
Para a minha cidade natal
To my hometown
Para a minha cidade natal
Now Main Street's whitewashed windows
Agora as janelas da Main Street estão caiadas
And vacant stores
E as lojas vazias
Seems like there ain't nobody
Parece que ninguém
Wants to come down here no more
Quer vir para cá mais
They're closing down the textile mill
Eles estão fechando a fábrica de tecidos
Across the railroad tracks
Do outro lado dos trilhos do trem
Foreman says, "These jobs are going, boys
O encarregado diz, "Esses empregos estão indo, rapazes
And they ain't coming back
E eles não vão voltar
To your hometown
Para a sua cidade natal
To your hometown
Para a sua cidade natal
To your hometown
Para a sua cidade natal
To your hometown"
Para a sua cidade natal"
Last night me and Kate we laid in bed
Ontem à noite eu e Kate estávamos deitados na cama
Talking about getting out
Falando sobre sair
Packing up our bags, maybe heading south
Arrumando nossas malas, talvez indo para o sul
I'm thirty-five, we got a boy of our own now
Eu tenho trinta e cinco anos, temos um menino agora
Last night I sat him up behind the wheel
Ontem à noite eu o coloquei atrás do volante
And said, "Son, take a good look around
E disse, "Filho, dê uma boa olhada ao redor
This is your hometown"
Esta é a sua cidade natal"
I was eight years old
Tenía ocho años
And running with a dime in my hand
Y corría con una moneda en mi mano
To the bus stop to pick
Hacia la parada del autobús para recoger
Up a paper for my old man
Un periódico para mi viejo
I'd sit on his lap in that big old Buick
Me sentaría en su regazo en aquel gran Buick antiguo
And steer as we drove through town
Y dirigiría mientras conducíamos por la ciudad
He'd tousle my hair
Él revoloteaba mi cabello
And say, "Son, take a good look around"
Y decía, "Hijo, echa un buen vistazo alrededor"
This is your hometown
Esta es tu ciudad natal
This is your hometown
Esta es tu ciudad natal
This is your hometown
Esta es tu ciudad natal
This is your hometown"
Esta es tu ciudad natal
In '65 tension was running high
En el '65 la tensión estaba alta
At my high school
En mi instituto
There was a lot of fights
Había muchas peleas
Between the black and white
Entre los negros y los blancos
There was nothing you could do
No había nada que pudieras hacer
Two cars at a light on a Saturday night
Dos coches en un semáforo un sábado por la noche
In the back seat there was a gun
En el asiento trasero había una pistola
Words were passed in a shotgun blast
Se intercambiaron palabras en una explosión de escopeta
Troubled times had come
Los tiempos difíciles habían llegado
To my hometown
A mi ciudad natal
To my hometown
A mi ciudad natal
To my hometown
A mi ciudad natal
To my hometown
A mi ciudad natal
Now Main Street's whitewashed windows
Ahora las ventanas encaladas de la calle principal
And vacant stores
Y las tiendas vacías
Seems like there ain't nobody
Parece que ya no hay nadie
Wants to come down here no more
Que quiera venir aquí abajo
They're closing down the textile mill
Están cerrando la fábrica de textiles
Across the railroad tracks
Al otro lado de las vías del tren
Foreman says, "These jobs are going, boys
El capataz dice, "Estos trabajos se van, chicos
And they ain't coming back
Y no van a volver
To your hometown
A tu ciudad natal
To your hometown
A tu ciudad natal
To your hometown
A tu ciudad natal
To your hometown"
A tu ciudad natal"
Last night me and Kate we laid in bed
Anoche yo y Kate nos acostamos en la cama
Talking about getting out
Hablando de irnos
Packing up our bags, maybe heading south
Empacando nuestras maletas, quizás dirigiéndonos al sur
I'm thirty-five, we got a boy of our own now
Tengo treinta y cinco años, tenemos un niño propio ahora
Last night I sat him up behind the wheel
Anoche lo senté detrás del volante
And said, "Son, take a good look around
Y le dije, "Hijo, echa un buen vistazo alrededor
This is your hometown"
Esta es tu ciudad natal"
I was eight years old
J'avais huit ans
And running with a dime in my hand
Et je courais avec une pièce de dix cents dans ma main
To the bus stop to pick
Vers l'arrêt de bus pour prendre
Up a paper for my old man
Un journal pour mon vieux
I'd sit on his lap in that big old Buick
Je m'asseyais sur ses genoux dans cette grosse vieille Buick
And steer as we drove through town
Et je dirigeais pendant que nous traversions la ville
He'd tousle my hair
Il ébouriffait mes cheveux
And say, "Son, take a good look around"
Et disait, "Fils, regarde bien autour de toi"
This is your hometown
C'est ta ville natale
This is your hometown
C'est ta ville natale
This is your hometown
C'est ta ville natale
This is your hometown"
C'est ta ville natale
In '65 tension was running high
En '65, la tension était à son comble
At my high school
Dans mon lycée
There was a lot of fights
Il y avait beaucoup de bagarres
Between the black and white
Entre les noirs et les blancs
There was nothing you could do
Il n'y avait rien que tu puisses faire
Two cars at a light on a Saturday night
Deux voitures à un feu un samedi soir
In the back seat there was a gun
Dans le siège arrière, il y avait un pistolet
Words were passed in a shotgun blast
Des mots ont été échangés dans une détonation de fusil
Troubled times had come
Des temps troublés étaient arrivés
To my hometown
Dans ma ville natale
To my hometown
Dans ma ville natale
To my hometown
Dans ma ville natale
To my hometown
Dans ma ville natale
Now Main Street's whitewashed windows
Maintenant, les vitrines blanchies à la chaux de Main Street
And vacant stores
Et les magasins vacants
Seems like there ain't nobody
On dirait qu'il n'y a plus personne
Wants to come down here no more
Qui veut descendre ici
They're closing down the textile mill
Ils ferment la filature
Across the railroad tracks
De l'autre côté des voies ferrées
Foreman says, "These jobs are going, boys
Le contremaître dit, "Ces emplois s'en vont, les gars
And they ain't coming back
Et ils ne reviendront pas
To your hometown
Dans votre ville natale
To your hometown
Dans votre ville natale
To your hometown
Dans votre ville natale
To your hometown"
Dans votre ville natale"
Last night me and Kate we laid in bed
Hier soir, Kate et moi, nous étions allongés dans le lit
Talking about getting out
En parlant de partir
Packing up our bags, maybe heading south
En faisant nos valises, peut-être en partant vers le sud
I'm thirty-five, we got a boy of our own now
J'ai trente-cinq ans, nous avons maintenant un garçon à nous
Last night I sat him up behind the wheel
Hier soir, je l'ai assis derrière le volant
And said, "Son, take a good look around
Et j'ai dit, "Fils, regarde bien autour de toi
This is your hometown"
C'est ta ville natale"
I was eight years old
Ich war acht Jahre alt
And running with a dime in my hand
Und rannte mit einer Münze in meiner Hand
To the bus stop to pick
Zur Bushaltestelle, um
Up a paper for my old man
Eine Zeitung für meinen alten Mann zu holen
I'd sit on his lap in that big old Buick
Ich würde auf seinem Schoß in diesem großen alten Buick sitzen
And steer as we drove through town
Und lenken, während wir durch die Stadt fuhren
He'd tousle my hair
Er würde meine Haare zerzausen
And say, "Son, take a good look around"
Und sagen: "Sohn, schau dich gut um"
This is your hometown
Das ist deine Heimatstadt
This is your hometown
Das ist deine Heimatstadt
This is your hometown
Das ist deine Heimatstadt
This is your hometown"
Das ist deine Heimatstadt
In '65 tension was running high
Im Jahr '65 war die Spannung hoch
At my high school
In meiner High School
There was a lot of fights
Es gab viele Kämpfe
Between the black and white
Zwischen Schwarz und Weiß
There was nothing you could do
Es gab nichts, was man tun konnte
Two cars at a light on a Saturday night
Zwei Autos an einer Ampel an einem Samstagabend
In the back seat there was a gun
Auf dem Rücksitz lag eine Waffe
Words were passed in a shotgun blast
Worte wurden in einer Schrotflinte ausgetauscht
Troubled times had come
Schwierige Zeiten waren gekommen
To my hometown
Zu meiner Heimatstadt
To my hometown
Zu meiner Heimatstadt
To my hometown
Zu meiner Heimatstadt
To my hometown
Zu meiner Heimatstadt
Now Main Street's whitewashed windows
Jetzt sind die Fenster der Hauptstraße weiß getüncht
And vacant stores
Und die Geschäfte sind leer
Seems like there ain't nobody
Es scheint, als ob niemand mehr
Wants to come down here no more
Hier runterkommen will
They're closing down the textile mill
Sie schließen die Textilfabrik
Across the railroad tracks
Über den Bahngleisen
Foreman says, "These jobs are going, boys
Der Vorarbeiter sagt: "Diese Jobs gehen, Jungs
And they ain't coming back
Und sie kommen nicht zurück
To your hometown
Zu deiner Heimatstadt
To your hometown
Zu deiner Heimatstadt
To your hometown
Zu deiner Heimatstadt
To your hometown"
Zu deiner Heimatstadt"
Last night me and Kate we laid in bed
Letzte Nacht lagen ich und Kate im Bett
Talking about getting out
Und sprachen darüber, wegzugehen
Packing up our bags, maybe heading south
Unsere Taschen packen, vielleicht in den Süden ziehen
I'm thirty-five, we got a boy of our own now
Ich bin fünfunddreißig, wir haben jetzt einen eigenen Jungen
Last night I sat him up behind the wheel
Letzte Nacht setzte ich ihn hinter das Steuer
And said, "Son, take a good look around
Und sagte: "Sohn, schau dich gut um
This is your hometown"
Das ist deine Heimatstadt"
I was eight years old
Avevo otto anni
And running with a dime in my hand
E correvo con un soldino in mano
To the bus stop to pick
Verso la fermata dell'autobus per prendere
Up a paper for my old man
Un giornale per mio padre
I'd sit on his lap in that big old Buick
Mi sederei sulle sue ginocchia in quella grande vecchia Buick
And steer as we drove through town
E guidavo mentre attraversavamo la città
He'd tousle my hair
Mi scompigliava i capelli
And say, "Son, take a good look around"
E diceva: "Figlio, guarda bene in giro"
This is your hometown
Questa è la tua città natale
This is your hometown
Questa è la tua città natale
This is your hometown
Questa è la tua città natale
This is your hometown"
Questa è la tua città natale
In '65 tension was running high
Nel '65 la tensione era alta
At my high school
Nella mia scuola superiore
There was a lot of fights
C'erano un sacco di lotte
Between the black and white
Tra i bianchi e i neri
There was nothing you could do
Non c'era nulla che potessi fare
Two cars at a light on a Saturday night
Due auto a un semaforo un sabato sera
In the back seat there was a gun
Nel sedile posteriore c'era una pistola
Words were passed in a shotgun blast
Parole furono scambiate in un colpo di fucile
Troubled times had come
I tempi difficili erano arrivati
To my hometown
Nella mia città natale
To my hometown
Nella mia città natale
To my hometown
Nella mia città natale
To my hometown
Nella mia città natale
Now Main Street's whitewashed windows
Ora le finestre imbiancate di Main Street
And vacant stores
E i negozi vuoti
Seems like there ain't nobody
Sembra che non ci sia più nessuno
Wants to come down here no more
Che vuole venire qui giù
They're closing down the textile mill
Stanno chiudendo il mulino tessile
Across the railroad tracks
Oltre i binari della ferrovia
Foreman says, "These jobs are going, boys
Il caposquadra dice: "Questi lavori se ne stanno andando, ragazzi
And they ain't coming back
E non torneranno
To your hometown
Nella tua città natale
To your hometown
Nella tua città natale
To your hometown
Nella tua città natale
To your hometown"
Nella tua città natale"
Last night me and Kate we laid in bed
Ieri sera io e Kate eravamo a letto
Talking about getting out
Parlando di andarcene
Packing up our bags, maybe heading south
Fare le valigie, forse andare a sud
I'm thirty-five, we got a boy of our own now
Ho trentacinque anni, abbiamo un figlio nostro ora
Last night I sat him up behind the wheel
Ieri sera l'ho fatto sedere dietro il volante
And said, "Son, take a good look around
E ho detto: "Figlio, guarda bene in giro
This is your hometown"
Questa è la tua città natale"
I was eight years old
Saya berumur delapan tahun
And running with a dime in my hand
Dan berlari dengan sepuluh sen di tangan saya
To the bus stop to pick
Menuju halte bus untuk mengambil
Up a paper for my old man
Koran untuk ayah saya
I'd sit on his lap in that big old Buick
Saya duduk di pangkuannya di Buick besar itu
And steer as we drove through town
Dan mengemudikan mobil saat kami melintasi kota
He'd tousle my hair
Dia akan mengusap rambut saya
And say, "Son, take a good look around"
Dan berkata, "Nak, lihatlah sekeliling dengan baik"
This is your hometown
Ini adalah kampung halamanmu
This is your hometown
Ini adalah kampung halamanmu
This is your hometown
Ini adalah kampung halamanmu
This is your hometown"
Ini adalah kampung halamanmu
In '65 tension was running high
Pada tahun '65 ketegangan meningkat
At my high school
Di sekolah menengah saya
There was a lot of fights
Ada banyak perkelahian
Between the black and white
Antara kulit hitam dan kulit putih
There was nothing you could do
Tidak ada yang bisa kamu lakukan
Two cars at a light on a Saturday night
Dua mobil di lampu merah pada malam Sabtu
In the back seat there was a gun
Di kursi belakang ada sebuah senjata
Words were passed in a shotgun blast
Kata-kata dilemparkan dalam ledakan senapan
Troubled times had come
Masa-masa sulit telah tiba
To my hometown
Ke kampung halamanku
To my hometown
Ke kampung halamanku
To my hometown
Ke kampung halamanku
To my hometown
Ke kampung halamanku
Now Main Street's whitewashed windows
Sekarang jendela-jendela Main Street yang dicat putih
And vacant stores
Dan toko-toko kosong
Seems like there ain't nobody
Sepertinya tidak ada orang
Wants to come down here no more
Yang ingin datang ke sini lagi
They're closing down the textile mill
Mereka menutup pabrik tekstil
Across the railroad tracks
Di seberang rel kereta
Foreman says, "These jobs are going, boys
Mandor berkata, "Pekerjaan ini akan hilang, anak-anak
And they ain't coming back
Dan mereka tidak akan kembali
To your hometown
Ke kampung halamanmu
To your hometown
Ke kampung halamanmu
To your hometown
Ke kampung halamanmu
To your hometown"
Ke kampung halamanmu"
Last night me and Kate we laid in bed
Tadi malam saya dan Kate berbaring di tempat tidur
Talking about getting out
Berbicara tentang pergi
Packing up our bags, maybe heading south
Mengemas tas kami, mungkin menuju ke selatan
I'm thirty-five, we got a boy of our own now
Saya berumur tiga puluh lima tahun, kami memiliki seorang anak laki-laki sendiri sekarang
Last night I sat him up behind the wheel
Tadi malam saya memintanya duduk di belakang kemudi
And said, "Son, take a good look around
Dan berkata, "Nak, lihatlah sekeliling dengan baik
This is your hometown"
Ini adalah kampung halamanmu"
I was eight years old
ผมอายุแปดขวบ
And running with a dime in my hand
และวิ่งไปพร้อมกับเหรียญสิบเซ็นต์ในมือ
To the bus stop to pick
ไปที่ป้ายรถเมล์เพื่อรับ
Up a paper for my old man
หนังสือพิมพ์ให้พ่อของผม
I'd sit on his lap in that big old Buick
ผมจะนั่งอยู่บนตักของเขาในรถบิวอิคขนาดใหญ่นั้น
And steer as we drove through town
และขับรถผ่านเมือง
He'd tousle my hair
เขาจะลูบผมของผม
And say, "Son, take a good look around"
และพูดว่า "ลูกชาย, มองรอบๆ ให้ดีนะ"
This is your hometown
นี่คือเมืองบ้านเกิดของเธอ
This is your hometown
นี่คือเมืองบ้านเกิดของเธอ
This is your hometown
นี่คือเมืองบ้านเกิดของเธอ
This is your hometown"
นี่คือเมืองบ้านเกิดของเธอ
In '65 tension was running high
ในปี '65 ความตึงเครียดกำลังสูง
At my high school
ที่โรงเรียนมัธยมของฉัน
There was a lot of fights
มีการต่อสู้มากมาย
Between the black and white
ระหว่างคนผิวดำและคนผิวขาว
There was nothing you could do
ไม่มีอะไรที่คุณทำได้
Two cars at a light on a Saturday night
รถสองคันที่ไฟแดงในคืนวันเสาร์
In the back seat there was a gun
ในที่นั่งหลังมีปืน
Words were passed in a shotgun blast
คำพูดถูกส่งผ่านการยิงปืนลูกซอง
Troubled times had come
เวลาแห่งความวุ่นวายได้มาถึง
To my hometown
เมืองบ้านเกิดของฉัน
To my hometown
เมืองบ้านเกิดของฉัน
To my hometown
เมืองบ้านเกิดของฉัน
To my hometown
เมืองบ้านเกิดของฉัน
Now Main Street's whitewashed windows
ตอนนี้ถนนหลักมีหน้าต่างที่ถูกทาสีขาว
And vacant stores
และร้านค้าที่ว่างเปล่า
Seems like there ain't nobody
ดูเหมือนว่าจะไม่มีใคร
Wants to come down here no more
อยากมาที่นี่อีกต่อไป
They're closing down the textile mill
พวกเขากำลังปิดโรงงานทอผ้า
Across the railroad tracks
ที่อยู่ข้ามทางรถไฟ
Foreman says, "These jobs are going, boys
หัวหน้างานบอกว่า "งานเหล่านี้กำลังจะหายไป, หนุ่มๆ
And they ain't coming back
และพวกมันจะไม่กลับมา
To your hometown
เมืองบ้านเกิดของคุณ
To your hometown
เมืองบ้านเกิดของคุณ
To your hometown
เมืองบ้านเกิดของคุณ
To your hometown"
เมืองบ้านเกิดของคุณ"
Last night me and Kate we laid in bed
เมื่อคืนนี้ผมกับเคทนอนอยู่บนเตียง
Talking about getting out
พูดคุยเกี่ยวกับการย้ายออกไป
Packing up our bags, maybe heading south
ห่อกระเป๋าของเรา, บางทีอาจจะไปทางใต้
I'm thirty-five, we got a boy of our own now
ผมอายุสามสิบห้า, เรามีลูกชายของเราเองตอนนี้
Last night I sat him up behind the wheel
เมื่อคืนนี้ผมให้เขานั่งหลังพวงมาลัย
And said, "Son, take a good look around
และบอกว่า "ลูกชาย, มองรอบๆ ให้ดีนะ
This is your hometown"
นี่คือเมืองบ้านเกิดของเธอ"
I was eight years old
我八岁那年
And running with a dime in my hand
手里攥着一角钱
To the bus stop to pick
跑向公交站
Up a paper for my old man
为老爸买份报纸
I'd sit on his lap in that big old Buick
我会坐在他的大别克车上的膝盖上
And steer as we drove through town
在镇上开车时我来掌舵
He'd tousle my hair
他会抚乱我的头发
And say, "Son, take a good look around"
说:“儿子,好好看看周围”
This is your hometown
这是你的家乡
This is your hometown
这是你的家乡
This is your hometown
这是你的家乡
This is your hometown"
这是你的家乡
In '65 tension was running high
65年的时候,紧张气氛高涨
At my high school
在我的高中
There was a lot of fights
黑人和白人之间
Between the black and white
发生了很多打斗
There was nothing you could do
你无能为力
Two cars at a light on a Saturday night
周六晚上两辆车停在红灯前
In the back seat there was a gun
后座有一把枪
Words were passed in a shotgun blast
话语交锋伴随着猎枪的爆炸声
Troubled times had come
麻烦时光已经来临
To my hometown
到了我的家乡
To my hometown
到了我的家乡
To my hometown
到了我的家乡
To my hometown
到了我的家乡
Now Main Street's whitewashed windows
现在主街的窗户被粉刷成白色
And vacant stores
商店空无一人
Seems like there ain't nobody
好像没人
Wants to come down here no more
再想来这儿了
They're closing down the textile mill
他们正在关闭纺织厂
Across the railroad tracks
就在铁路轨道对面
Foreman says, "These jobs are going, boys
工头说:“这些工作在消失,伙计们
And they ain't coming back
它们不会回来了
To your hometown
到你的家乡
To your hometown
到你的家乡
To your hometown
到你的家乡
To your hometown"
到你的家乡”
Last night me and Kate we laid in bed
昨晚我和凯特躺在床上
Talking about getting out
谈论着离开
Packing up our bags, maybe heading south
打包我们的行李,也许向南走
I'm thirty-five, we got a boy of our own now
我现在三十五岁,我们有了自己的孩子
Last night I sat him up behind the wheel
昨晚我让他坐在方向盘后面
And said, "Son, take a good look around
说:“儿子,好好看看周围
This is your hometown"
这是你的家乡”

Trivia about the song My Hometown by Bruce Springsteen

On which albums was the song “My Hometown” released by Bruce Springsteen?
Bruce Springsteen released the song on the albums “My Hometown” in 1981, “Bruce Springsteen & The E Street Band Live 1975-85” in 1986, “Live 1975-85” in 1986, “Greatest Hits” in 1995, “The Human Rights Broadcast, Buenos Aires, Argentina October 15th 1988” in 2015, “The Other Band Tour - Verona Broadcast 1993” in 2017, “Springsteen on Broadway” in 2018, and “Japanese Singles Collection: Greatest Hits” in 2023.

Most popular songs of Bruce Springsteen

Other artists of Rock'n'roll