À qui la faute?

Alix Mathurin, Aurelien Cotentin, Thibaut Rapon, Lionel Fabert

Lyrics Translation

J'voulais faire un film, j'l'ai fait
J'n'ai pas attendu Canal+, j'n'ai pas attendu l'CNC
J'en avais marre de voir les mêmes s'emparer de nos récits
Alors, j'ai écrit mon propre scénario, dépeint nos vies
J'suis pas resté les bras ballants, j'n'ai compté qu'sur mon talent
J'suis pas un fils de, il n'y a que ma détermination qui ait le bras long
J'ai dû en faire deux fois plus que ceux qu'ont deux fois moins de talent qu'moi
En France, c'est normal pour un Africain
Tu m'demandes "à qui la faute?"
En c'qui m'concerne, j'suis pas venu au monde dans le but de bâtir les rêves d'un autre
J'porte mes victoires et mes échecs, j'suis pas un esclave
J'n'ai pas l'État français pour maître

Pourtant l'État français continue d'vous la mettre
Et tu t'en sors peut-être, c'est qu'des miettes
Pour mieux faire croire que si t'as échoué, c'est qu't'es bête
Parce que la pierre que l'bâtisseur rejette finira dans la fenêtre
Un seul film de Kery James, deux cents faits par des bobos d'merde, wow
Tu t'en es sorti tout seul, tu vois c'que j'veux dire, tout seul
Pauvreté, combien sont sous l'seuil?
Depuis la bonne idée d'l'État d's'enrichir sur les immigrés
Leur refourguer les quartiers où la classe moyenne se suicidait

Mais compare ces quartiers à c'que nos parent ont fuit
Le Bois-l'Abée, c'est le luxe pour quelqu'un qui vient d'Haïti
Quand j'observe ceux qui ont plus, j'me rappelle de ceux qu'ont moins
D'aussi loin qu'j'me souvienne, j'n'ai jamais vu maman s'plaindre
Sais-tu d'où l'on vient?
Ouais, j'm'en suis sorti tout seul, t'as bien compris, tout seul
Hein, pauvreté sous l'seuil, les banlieues n'sont pas les seules
Campagnards, l'abandon, la misère est aussi rurale
J'en connais des p'tits blancs pour qui la vie est brutale

Les blancs souffrent aussi, merci, j'voyais pas les news
La banlieue porte un gilet jaune depuis vingt ans, tout l'monde s'en bat les couilles
La France est dans l'déni, mélange d'ignorance et d'mépris
Me parle pas d'ethnie, j'ai des oncles qui croient qu'l'Afrique, c'est un pays
J'connais les quartiers vus par ceux qui y mettent pas les pieds
Qu'en parlent à tous les repas, n'envisagent même pas d'aller voir les faits
J'ai grandi dans "traîne pas avec ces gens, tu vas t'faire agresser"
Mythes et légendes à la télé, faut s'intégrer sans qu'on s'mélange
Galère sans contre-exemple, l'avenir sera ton présent
Pas d'colonie sans conséquences, racisme anti-blanc, tant d'complaisance
Crois-moi, j'connais cette France
J'dis pas qu'tout l'monde est mauvais
J'dis qu'peur et négligence rendent une population méchante

Y a du racisme en France, à qui l'dis-tu?
J'ai écrit "Lettre à la République", toi, où étais-tu?
On n'fait pas bouger les choses en dressant seulement des constats
Subir ou agir, j'vais t'le dire cash moi
La vie est une question de choix
Ni de gauche, ni de droite mais si nos frères ne trouvent pas de taf
Qu'est-c'qu'ils peuvent faire à part monter leur propre boîte?
T'observes le monde avec un strabisme, t'es naïf
Tu crois encore à SOS Racisme et aux manif'

J'suis pas naïf, j'suis trahi, je crois plus c'qu'on m'a appris
L'égalité, la patrie, ah oui?
Est-c'que c'est toi qui choisis? Monte ta boite, qui s'enrichit sur ton crédit?
Rentre dans le système ou péris, oublie tes rêves dans un hall de mairie
Tant qu'ils parleront d'élite
Ils disent que tu peux t'en sortir si tu l'mérites
Mais tu mérites de t'en sortir, c'est qu'une technique
L'État veut t'endormir et jouer les marchands de sommeil
Un seul modèle de réussite, le leur, basé sur l'oseille
S'ils aident les jeunes, c'est à devenir des vieux comme eux
Tu peux toucher l'jackpot, tu battras pas l'casino à son propre jeu
Système en pyramide, l'argent monte, la merde reste en bas
J'dis pas qu'tout l'monde est dans le complot, j'dis qu'ça les dérange pas

J'ai des frères qui sont partis
J'vois pas la té-ci en rose car j'ai poussé parmi les orties
J'ai vu des mecs remplis d'vice
Fumer un type que leur mère considérait pourtant comme leur propre fils
Balle dans la tête, mort violente
Est-ce l'État qu'appuie sur la détente?
Comme dans les quartiers Nord, on finit par s'y faire
On a jamais eu b'soin de l'État pour remplir nos cimetières

Bavures policières, pas d'filet d'sécurité
Contrôle d'identité à l'âge où tu sais pas qui t'es
Finir par glorifier des trucs peu glorieux, grandir dans l'feu
Y a plus d'obstacles, ils sont plus dangereux, mettent ta vie en jeu
Trafic de stup à des fils de
Enfermé pour qu'ils s'évadent en soirées
T'es qu'un pion dans leur petit jeu
Les politiques, y a qu'la gloire qui les motive
Comment croire le contraire quand les présidents des meufs du show-biz?

Dans l'show-biz, combien de banlieusards millionnaires
Ont banni le mot "solidarité" de leur dictionnaire?
De l'oseille, on en a pris, hein? Combien? Combien d'entrepreneurs?
Combien de stars la banlieue a produit?
Mais le succès les rend amnésiques
La peur de perdre ce qu'ils croient posséder, paraplégiques
Combien? Combien osent monter au créneau?
Combien osent leur faire face quand ils nous salissent dans leur journaux?
À qui la faute?
J'n'essaye pas d'nier les problèmes
Je n'compte pas sur l'État, moi, j'compte sur nous-mêmes
À qui la faute? Cette question appartient au passé
J'n'ai qu'une interrogation moi, "qu'est-ce qu'on fait?"

Wo-yo
À qui la faute?
Wo-yo-yo-yo, dis-mois
À qui la faute?
Wo-yo
À qui la faute, dis-moi?
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?

Wo-yo
À qui la faute?
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
Wo-yo
À qui la faute, dis-moi?
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?

Wo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo
Wo-yo-yo-yo

J'voulais faire un film, j'l'ai fait
I wanted to make a movie, I did it
J'n'ai pas attendu Canal+, j'n'ai pas attendu l'CNC
I didn't wait for Canal+, I didn't wait for the CNC
J'en avais marre de voir les mêmes s'emparer de nos récits
I was tired of seeing the same people take over our stories
Alors, j'ai écrit mon propre scénario, dépeint nos vies
So, I wrote my own script, depicted our lives
J'suis pas resté les bras ballants, j'n'ai compté qu'sur mon talent
I didn't just stand there, I only relied on my talent
J'suis pas un fils de, il n'y a que ma détermination qui ait le bras long
I'm not a son of, only my determination has a long arm
J'ai dû en faire deux fois plus que ceux qu'ont deux fois moins de talent qu'moi
I had to do twice as much as those who have half as much talent as me
En France, c'est normal pour un Africain
In France, it's normal for an African
Tu m'demandes "à qui la faute?"
You ask me "whose fault is it?"
En c'qui m'concerne, j'suis pas venu au monde dans le but de bâtir les rêves d'un autre
As far as I'm concerned, I wasn't born to build someone else's dreams
J'porte mes victoires et mes échecs, j'suis pas un esclave
I carry my victories and my failures, I'm not a slave
J'n'ai pas l'État français pour maître
I don't have the French state as my master
Pourtant l'État français continue d'vous la mettre
Yet the French state continues to screw you over
Et tu t'en sors peut-être, c'est qu'des miettes
And maybe you're getting by, but it's just crumbs
Pour mieux faire croire que si t'as échoué, c'est qu't'es bête
To make you believe that if you failed, it's because you're stupid
Parce que la pierre que l'bâtisseur rejette finira dans la fenêtre
Because the stone that the builder rejects will end up in the window
Un seul film de Kery James, deux cents faits par des bobos d'merde, wow
One movie by Kery James, two hundred made by shitty bobos, wow
Tu t'en es sorti tout seul, tu vois c'que j'veux dire, tout seul
You made it on your own, you see what I mean, all by yourself
Pauvreté, combien sont sous l'seuil?
Poverty, how many are below the threshold?
Depuis la bonne idée d'l'État d's'enrichir sur les immigrés
Since the state's great idea to get rich off immigrants
Leur refourguer les quartiers où la classe moyenne se suicidait
Dump them in neighborhoods where the middle class was committing suicide
Mais compare ces quartiers à c'que nos parent ont fuit
But compare these neighborhoods to what our parents fled
Le Bois-l'Abée, c'est le luxe pour quelqu'un qui vient d'Haïti
Le Bois-l'Abée, it's luxury for someone from Haiti
Quand j'observe ceux qui ont plus, j'me rappelle de ceux qu'ont moins
When I observe those who have more, I remember those who have less
D'aussi loin qu'j'me souvienne, j'n'ai jamais vu maman s'plaindre
As far as I can remember, I never saw my mom complain
Sais-tu d'où l'on vient?
Do you know where we come from?
Ouais, j'm'en suis sorti tout seul, t'as bien compris, tout seul
Yeah, I made it on my own, you got it, all by myself
Hein, pauvreté sous l'seuil, les banlieues n'sont pas les seules
Huh, poverty below the threshold, the suburbs aren't the only ones
Campagnards, l'abandon, la misère est aussi rurale
Country folks, abandonment, misery is also rural
J'en connais des p'tits blancs pour qui la vie est brutale
I know some little white kids for whom life is brutal
Les blancs souffrent aussi, merci, j'voyais pas les news
Whites also suffer, thank you, I didn't see the news
La banlieue porte un gilet jaune depuis vingt ans, tout l'monde s'en bat les couilles
The suburbs have been wearing a yellow vest for twenty years, everyone doesn't give a damn
La France est dans l'déni, mélange d'ignorance et d'mépris
France is in denial, a mix of ignorance and contempt
Me parle pas d'ethnie, j'ai des oncles qui croient qu'l'Afrique, c'est un pays
Don't talk to me about ethnicity, I have uncles who think Africa is a country
J'connais les quartiers vus par ceux qui y mettent pas les pieds
I know the neighborhoods seen by those who don't set foot in them
Qu'en parlent à tous les repas, n'envisagent même pas d'aller voir les faits
Who talk about them at every meal, don't even consider going to see the facts
J'ai grandi dans "traîne pas avec ces gens, tu vas t'faire agresser"
I grew up with "don't hang out with these people, you'll get attacked"
Mythes et légendes à la télé, faut s'intégrer sans qu'on s'mélange
Myths and legends on TV, you have to integrate without mixing
Galère sans contre-exemple, l'avenir sera ton présent
Struggle without counter-example, the future will be your present
Pas d'colonie sans conséquences, racisme anti-blanc, tant d'complaisance
No colony without consequences, anti-white racism, so much complacency
Crois-moi, j'connais cette France
Believe me, I know this France
J'dis pas qu'tout l'monde est mauvais
I'm not saying everyone is bad
J'dis qu'peur et négligence rendent une population méchante
I'm saying that fear and negligence make a population mean
Y a du racisme en France, à qui l'dis-tu?
There's racism in France, who are you telling?
J'ai écrit "Lettre à la République", toi, où étais-tu?
I wrote "Letter to the Republic", where were you?
On n'fait pas bouger les choses en dressant seulement des constats
We don't make things move by just making observations
Subir ou agir, j'vais t'le dire cash moi
Endure or act, I'm going to tell you straight
La vie est une question de choix
Life is a matter of choice
Ni de gauche, ni de droite mais si nos frères ne trouvent pas de taf
Neither left nor right but if our brothers can't find a job
Qu'est-c'qu'ils peuvent faire à part monter leur propre boîte?
What can they do other than start their own business?
T'observes le monde avec un strabisme, t'es naïf
You observe the world with a squint, you're naive
Tu crois encore à SOS Racisme et aux manif'
You still believe in SOS Racism and demonstrations
J'suis pas naïf, j'suis trahi, je crois plus c'qu'on m'a appris
I'm not naive, I'm betrayed, I don't believe what I was taught anymore
L'égalité, la patrie, ah oui?
Equality, the homeland, really?
Est-c'que c'est toi qui choisis? Monte ta boite, qui s'enrichit sur ton crédit?
Is it you who chooses? Start your business, who gets rich on your credit?
Rentre dans le système ou péris, oublie tes rêves dans un hall de mairie
Join the system or perish, forget your dreams in a town hall
Tant qu'ils parleront d'élite
As long as they talk about the elite
Ils disent que tu peux t'en sortir si tu l'mérites
They say you can make it if you deserve it
Mais tu mérites de t'en sortir, c'est qu'une technique
But you deserve to make it, it's just a technique
L'État veut t'endormir et jouer les marchands de sommeil
The state wants to put you to sleep and play the slumlord
Un seul modèle de réussite, le leur, basé sur l'oseille
Only one model of success, theirs, based on money
S'ils aident les jeunes, c'est à devenir des vieux comme eux
If they help the young, it's to become old like them
Tu peux toucher l'jackpot, tu battras pas l'casino à son propre jeu
You can hit the jackpot, you won't beat the casino at its own game
Système en pyramide, l'argent monte, la merde reste en bas
Pyramid system, money goes up, shit stays down
J'dis pas qu'tout l'monde est dans le complot, j'dis qu'ça les dérange pas
I'm not saying everyone's in on the conspiracy, I'm saying they don't mind
J'ai des frères qui sont partis
I have brothers who have left
J'vois pas la té-ci en rose car j'ai poussé parmi les orties
I don't see the projects in rose because I grew up among the nettles
J'ai vu des mecs remplis d'vice
I've seen guys full of vice
Fumer un type que leur mère considérait pourtant comme leur propre fils
Smoke a guy that their mother considered as their own son
Balle dans la tête, mort violente
Bullet in the head, violent death
Est-ce l'État qu'appuie sur la détente?
Is it the state that pulls the trigger?
Comme dans les quartiers Nord, on finit par s'y faire
Like in the northern districts, we end up getting used to it
On a jamais eu b'soin de l'État pour remplir nos cimetières
We never needed the state to fill our cemeteries
Bavures policières, pas d'filet d'sécurité
Police blunders, no safety net
Contrôle d'identité à l'âge où tu sais pas qui t'es
Identity check at the age where you don't know who you are
Finir par glorifier des trucs peu glorieux, grandir dans l'feu
End up glorifying unglorious things, growing up in the fire
Y a plus d'obstacles, ils sont plus dangereux, mettent ta vie en jeu
There are more obstacles, they are more dangerous, they put your life at risk
Trafic de stup à des fils de
Drug trafficking to sons of
Enfermé pour qu'ils s'évadent en soirées
Locked up so they can escape in parties
T'es qu'un pion dans leur petit jeu
You're just a pawn in their little game
Les politiques, y a qu'la gloire qui les motive
Politicians, only glory motivates them
Comment croire le contraire quand les présidents des meufs du show-biz?
How to believe otherwise when the presidents of the showbiz girls?
Dans l'show-biz, combien de banlieusards millionnaires
In showbiz, how many millionaire suburbanites
Ont banni le mot "solidarité" de leur dictionnaire?
Have banned the word "solidarity" from their dictionary?
De l'oseille, on en a pris, hein? Combien? Combien d'entrepreneurs?
We've taken money, huh? How much? How many entrepreneurs?
Combien de stars la banlieue a produit?
How many stars has the suburb produced?
Mais le succès les rend amnésiques
But success makes them amnesiacs
La peur de perdre ce qu'ils croient posséder, paraplégiques
The fear of losing what they think they own, paraplegics
Combien? Combien osent monter au créneau?
How many? How many dare to step up to the plate?
Combien osent leur faire face quand ils nous salissent dans leur journaux?
How many dare to face them when they smear us in their newspapers?
À qui la faute?
Whose fault is it?
J'n'essaye pas d'nier les problèmes
I'm not trying to deny the problems
Je n'compte pas sur l'État, moi, j'compte sur nous-mêmes
I don't count on the state, I count on ourselves
À qui la faute? Cette question appartient au passé
Whose fault is it? This question belongs to the past
J'n'ai qu'une interrogation moi, "qu'est-ce qu'on fait?"
I only have one question, "what do we do?"
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute?
Whose fault is it?
Wo-yo-yo-yo, dis-mois
Wo-yo-yo-yo, tell me
À qui la faute?
Whose fault is it?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute, dis-moi?
Whose fault is it, tell me?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
Whose fault is it?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute?
Whose fault is it?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
Whose fault is it?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute, dis-moi?
Whose fault is it, tell me?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
Whose fault is it?
Wo-yo
Wo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo
Wo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
J'voulais faire un film, j'l'ai fait
Eu queria fazer um filme, eu fiz
J'n'ai pas attendu Canal+, j'n'ai pas attendu l'CNC
Eu não esperei pelo Canal+, eu não esperei pelo CNC
J'en avais marre de voir les mêmes s'emparer de nos récits
Eu estava cansado de ver os mesmos se apropriando de nossas histórias
Alors, j'ai écrit mon propre scénario, dépeint nos vies
Então, eu escrevi meu próprio roteiro, retratei nossas vidas
J'suis pas resté les bras ballants, j'n'ai compté qu'sur mon talent
Eu não fiquei de braços cruzados, só contei com meu talento
J'suis pas un fils de, il n'y a que ma détermination qui ait le bras long
Eu não sou um filho de, só minha determinação tem braço longo
J'ai dû en faire deux fois plus que ceux qu'ont deux fois moins de talent qu'moi
Eu tive que fazer duas vezes mais do que aqueles que têm metade do talento que eu
En France, c'est normal pour un Africain
Na França, isso é normal para um africano
Tu m'demandes "à qui la faute?"
Você me pergunta "de quem é a culpa?"
En c'qui m'concerne, j'suis pas venu au monde dans le but de bâtir les rêves d'un autre
No que me diz respeito, eu não vim ao mundo com o objetivo de construir os sonhos de outro
J'porte mes victoires et mes échecs, j'suis pas un esclave
Eu carrego minhas vitórias e meus fracassos, eu não sou um escravo
J'n'ai pas l'État français pour maître
Eu não tenho o Estado francês como mestre
Pourtant l'État français continue d'vous la mettre
No entanto, o Estado francês continua a te enganar
Et tu t'en sors peut-être, c'est qu'des miettes
E talvez você se saia bem, mas são apenas migalhas
Pour mieux faire croire que si t'as échoué, c'est qu't'es bête
Para fazer você acreditar que se você falhou, é porque você é estúpido
Parce que la pierre que l'bâtisseur rejette finira dans la fenêtre
Porque a pedra que o construtor rejeita acabará na janela
Un seul film de Kery James, deux cents faits par des bobos d'merde, wow
Um único filme de Kery James, duzentos feitos por bobos de merda, uau
Tu t'en es sorti tout seul, tu vois c'que j'veux dire, tout seul
Você se saiu sozinho, você entende o que eu quero dizer, sozinho
Pauvreté, combien sont sous l'seuil?
Pobreza, quantos estão abaixo do limiar?
Depuis la bonne idée d'l'État d's'enrichir sur les immigrés
Desde a boa ideia do Estado de enriquecer com os imigrantes
Leur refourguer les quartiers où la classe moyenne se suicidait
Vender-lhes os bairros onde a classe média se suicidava
Mais compare ces quartiers à c'que nos parent ont fuit
Mas compare esses bairros com o que nossos pais fugiram
Le Bois-l'Abée, c'est le luxe pour quelqu'un qui vient d'Haïti
Le Bois-l'Abée, é luxo para alguém que vem do Haiti
Quand j'observe ceux qui ont plus, j'me rappelle de ceux qu'ont moins
Quando observo aqueles que têm mais, lembro-me daqueles que têm menos
D'aussi loin qu'j'me souvienne, j'n'ai jamais vu maman s'plaindre
Desde que me lembro, nunca vi minha mãe reclamar
Sais-tu d'où l'on vient?
Você sabe de onde viemos?
Ouais, j'm'en suis sorti tout seul, t'as bien compris, tout seul
Sim, eu me saí sozinho, você entendeu bem, sozinho
Hein, pauvreté sous l'seuil, les banlieues n'sont pas les seules
Pobreza abaixo do limiar, os subúrbios não são os únicos
Campagnards, l'abandon, la misère est aussi rurale
Camponeses, o abandono, a miséria também é rural
J'en connais des p'tits blancs pour qui la vie est brutale
Eu conheço alguns brancos para quem a vida é brutal
Les blancs souffrent aussi, merci, j'voyais pas les news
Os brancos também sofrem, obrigado, eu não estava vendo as notícias
La banlieue porte un gilet jaune depuis vingt ans, tout l'monde s'en bat les couilles
O subúrbio usa um colete amarelo há vinte anos, todo mundo não se importa
La France est dans l'déni, mélange d'ignorance et d'mépris
A França está em negação, uma mistura de ignorância e desprezo
Me parle pas d'ethnie, j'ai des oncles qui croient qu'l'Afrique, c'est un pays
Não me fale de etnia, eu tenho tios que acreditam que a África é um país
J'connais les quartiers vus par ceux qui y mettent pas les pieds
Eu conheço os bairros vistos por aqueles que não colocam os pés lá
Qu'en parlent à tous les repas, n'envisagent même pas d'aller voir les faits
Que falam sobre isso em todas as refeições, nem sequer pensam em ir ver os fatos
J'ai grandi dans "traîne pas avec ces gens, tu vas t'faire agresser"
Eu cresci em "não ande com essas pessoas, você vai ser agredido"
Mythes et légendes à la télé, faut s'intégrer sans qu'on s'mélange
Mitos e lendas na TV, precisamos nos integrar sem nos misturarmos
Galère sans contre-exemple, l'avenir sera ton présent
Luta sem contra-exemplo, o futuro será seu presente
Pas d'colonie sans conséquences, racisme anti-blanc, tant d'complaisance
Não há colônia sem consequências, racismo anti-branco, tanta complacência
Crois-moi, j'connais cette France
Acredite em mim, eu conheço essa França
J'dis pas qu'tout l'monde est mauvais
Eu não estou dizendo que todo mundo é mau
J'dis qu'peur et négligence rendent une population méchante
Eu estou dizendo que o medo e a negligência tornam uma população cruel.
Y a du racisme en France, à qui l'dis-tu?
Há racismo na França, a quem você está dizendo?
J'ai écrit "Lettre à la République", toi, où étais-tu?
Eu escrevi "Carta à República", onde você estava?
On n'fait pas bouger les choses en dressant seulement des constats
Não mudamos as coisas apenas fazendo observações
Subir ou agir, j'vais t'le dire cash moi
Sofrer ou agir, vou te dizer diretamente
La vie est une question de choix
A vida é uma questão de escolha
Ni de gauche, ni de droite mais si nos frères ne trouvent pas de taf
Nem de esquerda, nem de direita, mas se nossos irmãos não encontram trabalho
Qu'est-c'qu'ils peuvent faire à part monter leur propre boîte?
O que eles podem fazer além de montar seu próprio negócio?
T'observes le monde avec un strabisme, t'es naïf
Você observa o mundo com estrabismo, você é ingênuo
Tu crois encore à SOS Racisme et aux manif'
Você ainda acredita em SOS Racismo e em manifestações
J'suis pas naïf, j'suis trahi, je crois plus c'qu'on m'a appris
Não sou ingênuo, fui traído, não acredito mais no que me ensinaram
L'égalité, la patrie, ah oui?
Igualdade, pátria, ah sim?
Est-c'que c'est toi qui choisis? Monte ta boite, qui s'enrichit sur ton crédit?
É você quem escolhe? Monte seu negócio, quem se enriquece com seu crédito?
Rentre dans le système ou péris, oublie tes rêves dans un hall de mairie
Entre no sistema ou pereça, esqueça seus sonhos em um saguão de prefeitura
Tant qu'ils parleront d'élite
Enquanto eles falam de elite
Ils disent que tu peux t'en sortir si tu l'mérites
Eles dizem que você pode se sair bem se merecer
Mais tu mérites de t'en sortir, c'est qu'une technique
Mas você merece se sair bem, é apenas uma técnica
L'État veut t'endormir et jouer les marchands de sommeil
O Estado quer te adormecer e jogar os mercadores do sono
Un seul modèle de réussite, le leur, basé sur l'oseille
Um único modelo de sucesso, o deles, baseado em dinheiro
S'ils aident les jeunes, c'est à devenir des vieux comme eux
Se eles ajudam os jovens, é para se tornarem velhos como eles
Tu peux toucher l'jackpot, tu battras pas l'casino à son propre jeu
Você pode ganhar o jackpot, mas não vai vencer o cassino em seu próprio jogo
Système en pyramide, l'argent monte, la merde reste en bas
Sistema em pirâmide, o dinheiro sobe, a merda fica embaixo
J'dis pas qu'tout l'monde est dans le complot, j'dis qu'ça les dérange pas
Não estou dizendo que todo mundo está na conspiração, estou dizendo que isso não os incomoda
J'ai des frères qui sont partis
Tenho irmãos que se foram
J'vois pas la té-ci en rose car j'ai poussé parmi les orties
Não vejo a periferia cor-de-rosa porque cresci entre as urtigas
J'ai vu des mecs remplis d'vice
Vi caras cheios de vício
Fumer un type que leur mère considérait pourtant comme leur propre fils
Fumar um cara que a mãe deles considerava como seu próprio filho
Balle dans la tête, mort violente
Bala na cabeça, morte violenta
Est-ce l'État qu'appuie sur la détente?
É o Estado que aperta o gatilho?
Comme dans les quartiers Nord, on finit par s'y faire
Como nos bairros do norte, acabamos nos acostumando
On a jamais eu b'soin de l'État pour remplir nos cimetières
Nunca precisamos do Estado para encher nossos cemitérios
Bavures policières, pas d'filet d'sécurité
Abusos policiais, sem rede de segurança
Contrôle d'identité à l'âge où tu sais pas qui t'es
Controle de identidade na idade em que você não sabe quem é
Finir par glorifier des trucs peu glorieux, grandir dans l'feu
Acabar glorificando coisas pouco gloriosas, crescer no fogo
Y a plus d'obstacles, ils sont plus dangereux, mettent ta vie en jeu
Há mais obstáculos, eles são mais perigosos, colocam sua vida em jogo
Trafic de stup à des fils de
Tráfico de drogas para filhos de
Enfermé pour qu'ils s'évadent en soirées
Preso para que eles possam escapar à noite
T'es qu'un pion dans leur petit jeu
Você é apenas um peão em seu pequeno jogo
Les politiques, y a qu'la gloire qui les motive
Os políticos, só a glória os motiva
Comment croire le contraire quand les présidents des meufs du show-biz?
Como acreditar o contrário quando os presidentes são mulheres do showbiz?
Dans l'show-biz, combien de banlieusards millionnaires
No showbiz, quantos milionários da periferia
Ont banni le mot "solidarité" de leur dictionnaire?
Baniram a palavra "solidariedade" de seu dicionário?
De l'oseille, on en a pris, hein? Combien? Combien d'entrepreneurs?
Dinheiro, pegamos, hein? Quanto? Quantos empreendedores?
Combien de stars la banlieue a produit?
Quantas estrelas a periferia produziu?
Mais le succès les rend amnésiques
Mas o sucesso os torna amnésicos
La peur de perdre ce qu'ils croient posséder, paraplégiques
O medo de perder o que eles acreditam possuir, paraplégicos
Combien? Combien osent monter au créneau?
Quanto? Quantos ousam subir ao palanque?
Combien osent leur faire face quand ils nous salissent dans leur journaux?
Quantos ousam enfrentá-los quando nos sujam em seus jornais?
À qui la faute?
De quem é a culpa?
J'n'essaye pas d'nier les problèmes
Não estou tentando negar os problemas
Je n'compte pas sur l'État, moi, j'compte sur nous-mêmes
Não conto com o Estado, conto conosco
À qui la faute? Cette question appartient au passé
De quem é a culpa? Essa pergunta pertence ao passado
J'n'ai qu'une interrogation moi, "qu'est-ce qu'on fait?"
Eu só tenho uma pergunta, "o que vamos fazer?"
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute?
De quem é a culpa?
Wo-yo-yo-yo, dis-mois
Wo-yo-yo-yo, me diga
À qui la faute?
De quem é a culpa?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute, dis-moi?
De quem é a culpa, me diga?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
De quem é a culpa?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute?
De quem é a culpa?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
De quem é a culpa?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute, dis-moi?
De quem é a culpa, me diga?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
De quem é a culpa?
Wo-yo
Wo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo
Wo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
J'voulais faire un film, j'l'ai fait
Quería hacer una película, la hice
J'n'ai pas attendu Canal+, j'n'ai pas attendu l'CNC
No esperé a Canal+, no esperé al CNC
J'en avais marre de voir les mêmes s'emparer de nos récits
Estaba harto de ver a los mismos apoderarse de nuestras historias
Alors, j'ai écrit mon propre scénario, dépeint nos vies
Así que, escribí mi propio guión, retraté nuestras vidas
J'suis pas resté les bras ballants, j'n'ai compté qu'sur mon talent
No me quedé de brazos cruzados, solo conté con mi talento
J'suis pas un fils de, il n'y a que ma détermination qui ait le bras long
No soy un hijo de, solo mi determinación tiene un largo alcance
J'ai dû en faire deux fois plus que ceux qu'ont deux fois moins de talent qu'moi
Tuve que hacer el doble que aquellos que tienen la mitad de talento que yo
En France, c'est normal pour un Africain
En Francia, eso es normal para un africano
Tu m'demandes "à qui la faute?"
Me preguntas "¿de quién es la culpa?"
En c'qui m'concerne, j'suis pas venu au monde dans le but de bâtir les rêves d'un autre
En lo que a mí respecta, no vine al mundo con el propósito de construir los sueños de otro
J'porte mes victoires et mes échecs, j'suis pas un esclave
Cargo con mis victorias y mis fracasos, no soy un esclavo
J'n'ai pas l'État français pour maître
No tengo al estado francés como maestro
Pourtant l'État français continue d'vous la mettre
Sin embargo, el estado francés sigue jodiéndoos
Et tu t'en sors peut-être, c'est qu'des miettes
Y tal vez te las arreglas, pero solo son migajas
Pour mieux faire croire que si t'as échoué, c'est qu't'es bête
Para hacer creer mejor que si has fracasado, es porque eres tonto
Parce que la pierre que l'bâtisseur rejette finira dans la fenêtre
Porque la piedra que el constructor rechaza acabará en la ventana
Un seul film de Kery James, deux cents faits par des bobos d'merde, wow
Una sola película de Kery James, doscientas hechas por bobos de mierda, wow
Tu t'en es sorti tout seul, tu vois c'que j'veux dire, tout seul
Te las arreglaste solo, entiendes lo que quiero decir, solo
Pauvreté, combien sont sous l'seuil?
Pobreza, cuántos están por debajo del umbral?
Depuis la bonne idée d'l'État d's'enrichir sur les immigrés
Desde la brillante idea del estado de enriquecerse a costa de los inmigrantes
Leur refourguer les quartiers où la classe moyenne se suicidait
Relegándolos a los barrios donde la clase media se suicidaba
Mais compare ces quartiers à c'que nos parent ont fuit
Pero compara estos barrios con lo que nuestros padres huyeron
Le Bois-l'Abée, c'est le luxe pour quelqu'un qui vient d'Haïti
Le Bois-l'Abée, es un lujo para alguien que viene de Haití
Quand j'observe ceux qui ont plus, j'me rappelle de ceux qu'ont moins
Cuando observo a los que tienen más, me acuerdo de los que tienen menos
D'aussi loin qu'j'me souvienne, j'n'ai jamais vu maman s'plaindre
Desde que tengo memoria, nunca vi a mamá quejarse
Sais-tu d'où l'on vient?
¿Sabes de dónde venimos?
Ouais, j'm'en suis sorti tout seul, t'as bien compris, tout seul
Sí, me las arreglé solo, lo entendiste bien, solo
Hein, pauvreté sous l'seuil, les banlieues n'sont pas les seules
Eh, pobreza bajo el umbral, los suburbios no son los únicos
Campagnards, l'abandon, la misère est aussi rurale
Campesinos, el abandono, la miseria también es rural
J'en connais des p'tits blancs pour qui la vie est brutale
Conozco a pequeños blancos para quienes la vida es brutal
Les blancs souffrent aussi, merci, j'voyais pas les news
Los blancos también sufren, gracias, no veía las noticias
La banlieue porte un gilet jaune depuis vingt ans, tout l'monde s'en bat les couilles
Los suburbios han llevado un chaleco amarillo durante veinte años, a todo el mundo le importa un carajo
La France est dans l'déni, mélange d'ignorance et d'mépris
Francia está en negación, mezcla de ignorancia y desprecio
Me parle pas d'ethnie, j'ai des oncles qui croient qu'l'Afrique, c'est un pays
No me hables de etnia, tengo tíos que creen que África es un país
J'connais les quartiers vus par ceux qui y mettent pas les pieds
Conozco los barrios vistos por aquellos que no ponen un pie en ellos
Qu'en parlent à tous les repas, n'envisagent même pas d'aller voir les faits
Que hablan de ellos en todas las comidas, ni siquiera consideran ir a ver los hechos
J'ai grandi dans "traîne pas avec ces gens, tu vas t'faire agresser"
Crecí con "no te juntes con esa gente, te van a agredir"
Mythes et légendes à la télé, faut s'intégrer sans qu'on s'mélange
Mitos y leyendas en la tele, hay que integrarse sin mezclarse
Galère sans contre-exemple, l'avenir sera ton présent
Lucha sin contraejemplo, el futuro será tu presente
Pas d'colonie sans conséquences, racisme anti-blanc, tant d'complaisance
No hay colonia sin consecuencias, racismo anti-blanco, tanta complacencia
Crois-moi, j'connais cette France
Créeme, conozco esa Francia
J'dis pas qu'tout l'monde est mauvais
No digo que todo el mundo sea malo
J'dis qu'peur et négligence rendent une population méchante
Digo que el miedo y la negligencia hacen a una población malvada
Y a du racisme en France, à qui l'dis-tu?
Y hay racismo en Francia, ¿a quién se lo dices?
J'ai écrit "Lettre à la République", toi, où étais-tu?
Escribí "Carta a la República", tú, ¿dónde estabas?
On n'fait pas bouger les choses en dressant seulement des constats
No hacemos mover las cosas solo haciendo constataciones
Subir ou agir, j'vais t'le dire cash moi
Sufrir o actuar, te lo voy a decir en efectivo
La vie est une question de choix
La vida es una cuestión de elección
Ni de gauche, ni de droite mais si nos frères ne trouvent pas de taf
Ni de izquierdas ni de derechas pero si nuestros hermanos no encuentran trabajo
Qu'est-c'qu'ils peuvent faire à part monter leur propre boîte?
¿Qué pueden hacer aparte de montar su propio negocio?
T'observes le monde avec un strabisme, t'es naïf
Observas el mundo con estrabismo, eres ingenuo
Tu crois encore à SOS Racisme et aux manif'
¿Todavía crees en SOS Racismo y en las manifestaciones?
J'suis pas naïf, j'suis trahi, je crois plus c'qu'on m'a appris
No soy ingenuo, estoy traicionado, ya no creo lo que me enseñaron
L'égalité, la patrie, ah oui?
La igualdad, la patria, ¿ah sí?
Est-c'que c'est toi qui choisis? Monte ta boite, qui s'enrichit sur ton crédit?
¿Eres tú quien elige? Monta tu negocio, ¿quién se enriquece con tu crédito?
Rentre dans le système ou péris, oublie tes rêves dans un hall de mairie
Entra en el sistema o perece, olvida tus sueños en un ayuntamiento
Tant qu'ils parleront d'élite
Mientras hablen de élite
Ils disent que tu peux t'en sortir si tu l'mérites
Dicen que puedes salir adelante si lo mereces
Mais tu mérites de t'en sortir, c'est qu'une technique
Pero mereces salir adelante, es solo una técnica
L'État veut t'endormir et jouer les marchands de sommeil
El Estado quiere adormecerte y jugar a ser vendedor de sueños
Un seul modèle de réussite, le leur, basé sur l'oseille
Un solo modelo de éxito, el suyo, basado en el dinero
S'ils aident les jeunes, c'est à devenir des vieux comme eux
Si ayudan a los jóvenes, es para que se conviertan en viejos como ellos
Tu peux toucher l'jackpot, tu battras pas l'casino à son propre jeu
Puedes ganar el jackpot, no vencerás al casino en su propio juego
Système en pyramide, l'argent monte, la merde reste en bas
Sistema piramidal, el dinero sube, la mierda se queda abajo
J'dis pas qu'tout l'monde est dans le complot, j'dis qu'ça les dérange pas
No digo que todos estén en la conspiración, digo que no les molesta
J'ai des frères qui sont partis
Tengo hermanos que se han ido
J'vois pas la té-ci en rose car j'ai poussé parmi les orties
No veo la vida en rosa porque crecí entre las ortigas
J'ai vu des mecs remplis d'vice
He visto a hombres llenos de vicio
Fumer un type que leur mère considérait pourtant comme leur propre fils
Fumar a un tipo que su madre consideraba como su propio hijo
Balle dans la tête, mort violente
Bala en la cabeza, muerte violenta
Est-ce l'État qu'appuie sur la détente?
¿Es el Estado el que aprieta el gatillo?
Comme dans les quartiers Nord, on finit par s'y faire
Como en los barrios del norte, acabamos acostumbrándonos
On a jamais eu b'soin de l'État pour remplir nos cimetières
Nunca necesitamos al Estado para llenar nuestros cementerios
Bavures policières, pas d'filet d'sécurité
Abusos policiales, sin red de seguridad
Contrôle d'identité à l'âge où tu sais pas qui t'es
Control de identidad a la edad en que no sabes quién eres
Finir par glorifier des trucs peu glorieux, grandir dans l'feu
Acabar glorificando cosas poco gloriosas, crecer en el fuego
Y a plus d'obstacles, ils sont plus dangereux, mettent ta vie en jeu
Hay más obstáculos, son más peligrosos, ponen tu vida en juego
Trafic de stup à des fils de
Tráfico de drogas a hijos de
Enfermé pour qu'ils s'évadent en soirées
Encerrado para que se escapen en fiestas
T'es qu'un pion dans leur petit jeu
Eres solo un peón en su pequeño juego
Les politiques, y a qu'la gloire qui les motive
Los políticos, solo la gloria los motiva
Comment croire le contraire quand les présidents des meufs du show-biz?
¿Cómo creer lo contrario cuando los presidentes son mujeres del show-biz?
Dans l'show-biz, combien de banlieusards millionnaires
En el show-biz, ¿cuántos millonarios de los suburbios
Ont banni le mot "solidarité" de leur dictionnaire?
Han desterrado la palabra "solidaridad" de su diccionario?
De l'oseille, on en a pris, hein? Combien? Combien d'entrepreneurs?
Dinero, hemos tomado, ¿eh? ¿Cuánto? ¿Cuántos empresarios?
Combien de stars la banlieue a produit?
¿Cuántas estrellas ha producido el suburbio?
Mais le succès les rend amnésiques
Pero el éxito los hace amnésicos
La peur de perdre ce qu'ils croient posséder, paraplégiques
El miedo a perder lo que creen poseer, parapléjicos
Combien? Combien osent monter au créneau?
¿Cuánto? ¿Cuántos se atreven a subir al estrado?
Combien osent leur faire face quand ils nous salissent dans leur journaux?
¿Cuántos se atreven a enfrentarlos cuando nos ensucian en sus periódicos?
À qui la faute?
¿De quién es la culpa?
J'n'essaye pas d'nier les problèmes
No intento negar los problemas
Je n'compte pas sur l'État, moi, j'compte sur nous-mêmes
No cuento con el Estado, cuento con nosotros mismos
À qui la faute? Cette question appartient au passé
¿De quién es la culpa? Esta pregunta pertenece al pasado
J'n'ai qu'une interrogation moi, "qu'est-ce qu'on fait?"
Solo tengo una pregunta, "¿qué hacemos?"
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute?
¿De quién es la culpa?
Wo-yo-yo-yo, dis-mois
Wo-yo-yo-yo, dime
À qui la faute?
¿De quién es la culpa?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute, dis-moi?
¿De quién es la culpa, dime?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
¿De quién es la culpa?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute?
¿De quién es la culpa?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
¿De quién es la culpa?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute, dis-moi?
¿De quién es la culpa, dime?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
¿De quién es la culpa?
Wo-yo
Wo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo
Wo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
J'voulais faire un film, j'l'ai fait
Ich wollte einen Film machen, ich habe es getan
J'n'ai pas attendu Canal+, j'n'ai pas attendu l'CNC
Ich habe nicht auf Canal+ gewartet, ich habe nicht auf das CNC gewartet
J'en avais marre de voir les mêmes s'emparer de nos récits
Ich hatte es satt, immer die gleichen Leute unsere Geschichten erzählen zu sehen
Alors, j'ai écrit mon propre scénario, dépeint nos vies
Also habe ich mein eigenes Drehbuch geschrieben, unsere Leben dargestellt
J'suis pas resté les bras ballants, j'n'ai compté qu'sur mon talent
Ich habe nicht untätig herumgestanden, ich habe nur auf mein Talent gezählt
J'suis pas un fils de, il n'y a que ma détermination qui ait le bras long
Ich bin kein Sohn von, nur meine Entschlossenheit hat einen langen Arm
J'ai dû en faire deux fois plus que ceux qu'ont deux fois moins de talent qu'moi
Ich musste doppelt so viel tun wie diejenigen, die halb so talentiert sind wie ich
En France, c'est normal pour un Africain
In Frankreich ist das normal für einen Afrikaner
Tu m'demandes "à qui la faute?"
Du fragst mich "wessen Schuld ist das?"
En c'qui m'concerne, j'suis pas venu au monde dans le but de bâtir les rêves d'un autre
Was mich betrifft, ich bin nicht auf die Welt gekommen, um die Träume eines anderen zu bauen
J'porte mes victoires et mes échecs, j'suis pas un esclave
Ich trage meine Siege und meine Niederlagen, ich bin kein Sklave
J'n'ai pas l'État français pour maître
Ich habe nicht den französischen Staat als Meister
Pourtant l'État français continue d'vous la mettre
Aber der französische Staat setzt euch weiterhin zu
Et tu t'en sors peut-être, c'est qu'des miettes
Und vielleicht kommst du durch, es sind nur Krümel
Pour mieux faire croire que si t'as échoué, c'est qu't'es bête
Um besser zu glauben, dass, wenn du gescheitert bist, du dumm bist
Parce que la pierre que l'bâtisseur rejette finira dans la fenêtre
Denn der Stein, den der Baumeister ablehnt, wird im Fenster enden
Un seul film de Kery James, deux cents faits par des bobos d'merde, wow
Ein einziger Film von Kery James, zweihundert gemacht von Scheiß-Bobos, wow
Tu t'en es sorti tout seul, tu vois c'que j'veux dire, tout seul
Du hast es alleine geschafft, du verstehst, was ich meine, ganz alleine
Pauvreté, combien sont sous l'seuil?
Armut, wie viele sind unter der Schwelle?
Depuis la bonne idée d'l'État d's'enrichir sur les immigrés
Seit der guten Idee des Staates, sich auf Kosten der Einwanderer zu bereichern
Leur refourguer les quartiers où la classe moyenne se suicidait
Sie in Viertel zu stecken, wo die Mittelklasse Selbstmord begeht
Mais compare ces quartiers à c'que nos parent ont fuit
Aber vergleiche diese Viertel mit dem, was unsere Eltern geflohen sind
Le Bois-l'Abée, c'est le luxe pour quelqu'un qui vient d'Haïti
Le Bois-l'Abée ist Luxus für jemanden, der aus Haiti kommt
Quand j'observe ceux qui ont plus, j'me rappelle de ceux qu'ont moins
Wenn ich diejenigen beobachte, die mehr haben, erinnere ich mich an diejenigen, die weniger haben
D'aussi loin qu'j'me souvienne, j'n'ai jamais vu maman s'plaindre
So weit ich mich erinnern kann, habe ich meine Mutter nie klagen sehen
Sais-tu d'où l'on vient?
Weißt du, woher wir kommen?
Ouais, j'm'en suis sorti tout seul, t'as bien compris, tout seul
Ja, ich habe es alleine geschafft, du hast es richtig verstanden, ganz alleine
Hein, pauvreté sous l'seuil, les banlieues n'sont pas les seules
Armut unter der Schwelle, die Vorstädte sind nicht die einzigen
Campagnards, l'abandon, la misère est aussi rurale
Landbewohner, Verlassenheit, Armut ist auch ländlich
J'en connais des p'tits blancs pour qui la vie est brutale
Ich kenne kleine Weiße, für die das Leben brutal ist
Les blancs souffrent aussi, merci, j'voyais pas les news
Weiße leiden auch, danke, ich habe die Nachrichten nicht gesehen
La banlieue porte un gilet jaune depuis vingt ans, tout l'monde s'en bat les couilles
Die Vorstadt trägt seit zwanzig Jahren eine gelbe Weste, es ist allen egal
La France est dans l'déni, mélange d'ignorance et d'mépris
Frankreich ist in der Verleugnung, eine Mischung aus Ignoranz und Verachtung
Me parle pas d'ethnie, j'ai des oncles qui croient qu'l'Afrique, c'est un pays
Sprich nicht von Ethnien, ich habe Onkel, die glauben, dass Afrika ein Land ist
J'connais les quartiers vus par ceux qui y mettent pas les pieds
Ich kenne die Viertel aus der Sicht derer, die dort nicht hingehen
Qu'en parlent à tous les repas, n'envisagent même pas d'aller voir les faits
Die bei jedem Essen darüber reden, gar nicht erst daran denken, die Fakten zu überprüfen
J'ai grandi dans "traîne pas avec ces gens, tu vas t'faire agresser"
Ich bin aufgewachsen mit "häng nicht mit diesen Leuten ab, du wirst angegriffen werden"
Mythes et légendes à la télé, faut s'intégrer sans qu'on s'mélange
Mythen und Legenden im Fernsehen, man muss sich integrieren, ohne sich zu vermischen
Galère sans contre-exemple, l'avenir sera ton présent
Kämpfe ohne Gegenbeispiel, die Zukunft wird deine Gegenwart sein
Pas d'colonie sans conséquences, racisme anti-blanc, tant d'complaisance
Keine Kolonie ohne Konsequenzen, Anti-weißer Rassismus, so viel Nachsicht
Crois-moi, j'connais cette France
Glaub mir, ich kenne dieses Frankreich
J'dis pas qu'tout l'monde est mauvais
Ich sage nicht, dass alle schlecht sind
J'dis qu'peur et négligence rendent une population méchante
Ich sage, dass Angst und Vernachlässigung eine Bevölkerung böse machen.
Y a du racisme en France, à qui l'dis-tu?
Es gibt Rassismus in Frankreich, wem sagst du das?
J'ai écrit "Lettre à la République", toi, où étais-tu?
Ich habe "Brief an die Republik" geschrieben, wo warst du?
On n'fait pas bouger les choses en dressant seulement des constats
Wir bewegen nichts, indem wir nur Feststellungen treffen
Subir ou agir, j'vais t'le dire cash moi
Erleiden oder handeln, ich werde es dir bar sagen
La vie est une question de choix
Das Leben ist eine Frage der Wahl
Ni de gauche, ni de droite mais si nos frères ne trouvent pas de taf
Weder links noch rechts, aber wenn unsere Brüder keine Arbeit finden
Qu'est-c'qu'ils peuvent faire à part monter leur propre boîte?
Was können sie sonst tun, als ihr eigenes Geschäft zu gründen?
T'observes le monde avec un strabisme, t'es naïf
Du beobachtest die Welt mit Schielen, du bist naiv
Tu crois encore à SOS Racisme et aux manif'
Glaubst du immer noch an SOS Rassismus und Demonstrationen?
J'suis pas naïf, j'suis trahi, je crois plus c'qu'on m'a appris
Ich bin nicht naiv, ich bin verraten, ich glaube nicht mehr, was man mir beigebracht hat
L'égalité, la patrie, ah oui?
Gleichheit, Vaterland, ah ja?
Est-c'que c'est toi qui choisis? Monte ta boite, qui s'enrichit sur ton crédit?
Bist du es, der wählt? Gründe dein Unternehmen, wer bereichert sich an deinem Kredit?
Rentre dans le système ou péris, oublie tes rêves dans un hall de mairie
Tritt in das System ein oder stirb, vergiss deine Träume in einem Rathaus
Tant qu'ils parleront d'élite
Solange sie von der Elite sprechen
Ils disent que tu peux t'en sortir si tu l'mérites
Sie sagen, du kannst es schaffen, wenn du es verdienst
Mais tu mérites de t'en sortir, c'est qu'une technique
Aber du verdienst es, es zu schaffen, es ist nur eine Technik
L'État veut t'endormir et jouer les marchands de sommeil
Der Staat will dich einschläfern und den Schlafhändler spielen
Un seul modèle de réussite, le leur, basé sur l'oseille
Ein einziges Erfolgsmodell, ihres, basierend auf Geld
S'ils aident les jeunes, c'est à devenir des vieux comme eux
Wenn sie Jugendlichen helfen, dann nur, um alte Leute wie sie zu werden
Tu peux toucher l'jackpot, tu battras pas l'casino à son propre jeu
Du kannst den Jackpot knacken, du wirst das Casino nicht bei seinem eigenen Spiel schlagen
Système en pyramide, l'argent monte, la merde reste en bas
Pyramidensystem, das Geld steigt, der Mist bleibt unten
J'dis pas qu'tout l'monde est dans le complot, j'dis qu'ça les dérange pas
Ich sage nicht, dass alle in der Verschwörung sind, ich sage, dass es sie nicht stört
J'ai des frères qui sont partis
Ich habe Brüder, die gegangen sind
J'vois pas la té-ci en rose car j'ai poussé parmi les orties
Ich sehe die Vorstadt nicht in Rosa, weil ich unter den Brennnesseln aufgewachsen bin
J'ai vu des mecs remplis d'vice
Ich habe Typen voller Laster gesehen
Fumer un type que leur mère considérait pourtant comme leur propre fils
Einen Typen rauchen, den ihre Mutter doch als ihren eigenen Sohn betrachtete
Balle dans la tête, mort violente
Kugel im Kopf, gewaltsamer Tod
Est-ce l'État qu'appuie sur la détente?
Ist es der Staat, der den Abzug betätigt?
Comme dans les quartiers Nord, on finit par s'y faire
Wie in den nördlichen Vierteln gewöhnen wir uns daran
On a jamais eu b'soin de l'État pour remplir nos cimetières
Wir haben den Staat nie gebraucht, um unsere Friedhöfe zu füllen
Bavures policières, pas d'filet d'sécurité
Polizeigewalt, keine Sicherheitsnetze
Contrôle d'identité à l'âge où tu sais pas qui t'es
Identitätskontrolle im Alter, in dem du nicht weißt, wer du bist
Finir par glorifier des trucs peu glorieux, grandir dans l'feu
Am Ende verherrlichen wir wenig ruhmreiche Dinge, wachsen im Feuer auf
Y a plus d'obstacles, ils sont plus dangereux, mettent ta vie en jeu
Es gibt mehr Hindernisse, sie sind gefährlicher, setzen dein Leben aufs Spiel
Trafic de stup à des fils de
Drogenhandel mit Söhnen von
Enfermé pour qu'ils s'évadent en soirées
Eingesperrt, damit sie auf Partys entkommen können
T'es qu'un pion dans leur petit jeu
Du bist nur eine Figur in ihrem kleinen Spiel
Les politiques, y a qu'la gloire qui les motive
Die Politiker, nur der Ruhm motiviert sie
Comment croire le contraire quand les présidents des meufs du show-biz?
Wie kann man das Gegenteil glauben, wenn die Präsidenten Showbiz-Mädchen sind?
Dans l'show-biz, combien de banlieusards millionnaires
Im Showbiz, wie viele Millionäre aus den Vorstädten
Ont banni le mot "solidarité" de leur dictionnaire?
Haben das Wort "Solidarität" aus ihrem Wörterbuch gestrichen?
De l'oseille, on en a pris, hein? Combien? Combien d'entrepreneurs?
Geld, wir haben es genommen, nicht wahr? Wie viele? Wie viele Unternehmer?
Combien de stars la banlieue a produit?
Wie viele Stars hat die Vorstadt hervorgebracht?
Mais le succès les rend amnésiques
Aber der Erfolg macht sie amnesisch
La peur de perdre ce qu'ils croient posséder, paraplégiques
Die Angst, das zu verlieren, was sie zu besitzen glauben, querschnittsgelähmt
Combien? Combien osent monter au créneau?
Wie viele? Wie viele wagen es, sich zu Wort zu melden?
Combien osent leur faire face quand ils nous salissent dans leur journaux?
Wie viele wagen es, ihnen entgegenzutreten, wenn sie uns in ihren Zeitungen beschmutzen?
À qui la faute?
Wessen Schuld ist das?
J'n'essaye pas d'nier les problèmes
Ich versuche nicht, die Probleme zu leugnen
Je n'compte pas sur l'État, moi, j'compte sur nous-mêmes
Ich zähle nicht auf den Staat, ich zähle auf uns selbst
À qui la faute? Cette question appartient au passé
Wessen Schuld ist das? Diese Frage gehört der Vergangenheit an
J'n'ai qu'une interrogation moi, "qu'est-ce qu'on fait?"
Ich habe nur eine Frage, "was tun wir?"
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute?
Wessen Schuld ist das?
Wo-yo-yo-yo, dis-mois
Wo-yo-yo-yo, sag mir
À qui la faute?
Wessen Schuld ist das?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute, dis-moi?
Wessen Schuld ist das, sag mir?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
Wessen Schuld ist das?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute?
Wessen Schuld ist das?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
Wessen Schuld ist das?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute, dis-moi?
Wessen Schuld ist das, sag mir?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
Wessen Schuld ist das?
Wo-yo
Wo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo
Wo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
J'voulais faire un film, j'l'ai fait
Volevo fare un film, l'ho fatto
J'n'ai pas attendu Canal+, j'n'ai pas attendu l'CNC
Non ho aspettato Canal+, non ho aspettato il CNC
J'en avais marre de voir les mêmes s'emparer de nos récits
Ero stanco di vedere sempre gli stessi prendere il controllo delle nostre storie
Alors, j'ai écrit mon propre scénario, dépeint nos vies
Così, ho scritto la mia sceneggiatura, dipinto le nostre vite
J'suis pas resté les bras ballants, j'n'ai compté qu'sur mon talent
Non sono rimasto a braccia conserte, ho contato solo sul mio talento
J'suis pas un fils de, il n'y a que ma détermination qui ait le bras long
Non sono un figlio di, c'è solo la mia determinazione che ha il braccio lungo
J'ai dû en faire deux fois plus que ceux qu'ont deux fois moins de talent qu'moi
Ho dovuto fare il doppio di quelli che hanno la metà del mio talento
En France, c'est normal pour un Africain
In Francia, è normale per un africano
Tu m'demandes "à qui la faute?"
Mi chiedi "di chi è la colpa?"
En c'qui m'concerne, j'suis pas venu au monde dans le but de bâtir les rêves d'un autre
Per quanto mi riguarda, non sono nato con l'obiettivo di costruire i sogni di un altro
J'porte mes victoires et mes échecs, j'suis pas un esclave
Porto le mie vittorie e i miei fallimenti, non sono uno schiavo
J'n'ai pas l'État français pour maître
Non ho lo stato francese come padrone
Pourtant l'État français continue d'vous la mettre
Eppure lo stato francese continua a mettervela
Et tu t'en sors peut-être, c'est qu'des miettes
E forse te la cavi, sono solo briciole
Pour mieux faire croire que si t'as échoué, c'est qu't'es bête
Per far credere meglio che se hai fallito, è perché sei stupido
Parce que la pierre que l'bâtisseur rejette finira dans la fenêtre
Perché la pietra che il costruttore rifiuta finirà nella finestra
Un seul film de Kery James, deux cents faits par des bobos d'merde, wow
Un solo film di Kery James, duecento fatti da bobos di merda, wow
Tu t'en es sorti tout seul, tu vois c'que j'veux dire, tout seul
Te la sei cavata da solo, capisci cosa intendo, da solo
Pauvreté, combien sont sous l'seuil?
Povertà, quanti sono sotto la soglia?
Depuis la bonne idée d'l'État d's'enrichir sur les immigrés
Dall'idea geniale dello stato di arricchirsi sugli immigrati
Leur refourguer les quartiers où la classe moyenne se suicidait
Rivendere loro i quartieri dove la classe media si suicidava
Mais compare ces quartiers à c'que nos parent ont fuit
Ma confronta questi quartieri con quello che i nostri genitori hanno fuggito
Le Bois-l'Abée, c'est le luxe pour quelqu'un qui vient d'Haïti
Le Bois-l'Abée, è un lusso per qualcuno che viene da Haiti
Quand j'observe ceux qui ont plus, j'me rappelle de ceux qu'ont moins
Quando osservo quelli che hanno di più, mi ricordo di quelli che hanno di meno
D'aussi loin qu'j'me souvienne, j'n'ai jamais vu maman s'plaindre
Per quanto mi ricordo, non ho mai visto mia madre lamentarsi
Sais-tu d'où l'on vient?
Sai da dove veniamo?
Ouais, j'm'en suis sorti tout seul, t'as bien compris, tout seul
Sì, me la sono cavata da solo, hai capito bene, da solo
Hein, pauvreté sous l'seuil, les banlieues n'sont pas les seules
Eh, povertà sotto la soglia, le banlieue non sono le uniche
Campagnards, l'abandon, la misère est aussi rurale
Campagnoli, l'abbandono, la miseria è anche rurale
J'en connais des p'tits blancs pour qui la vie est brutale
Conosco dei piccoli bianchi per cui la vita è brutale
Les blancs souffrent aussi, merci, j'voyais pas les news
Anche i bianchi soffrono, grazie, non vedevo le notizie
La banlieue porte un gilet jaune depuis vingt ans, tout l'monde s'en bat les couilles
La banlieue indossa un gilet giallo da vent'anni, a tutti non importa
La France est dans l'déni, mélange d'ignorance et d'mépris
La Francia è nel negazionismo, un mix di ignoranza e disprezzo
Me parle pas d'ethnie, j'ai des oncles qui croient qu'l'Afrique, c'est un pays
Non parlarmi di etnia, ho degli zii che pensano che l'Africa sia un paese
J'connais les quartiers vus par ceux qui y mettent pas les pieds
Conosco i quartieri visti da quelli che non ci mettono piede
Qu'en parlent à tous les repas, n'envisagent même pas d'aller voir les faits
Che ne parlano a ogni pasto, non pensano nemmeno di andare a vedere i fatti
J'ai grandi dans "traîne pas avec ces gens, tu vas t'faire agresser"
Sono cresciuto con "non frequentare quelle persone, ti faranno del male"
Mythes et légendes à la télé, faut s'intégrer sans qu'on s'mélange
Miti e leggende in TV, bisogna integrarsi senza mescolarsi
Galère sans contre-exemple, l'avenir sera ton présent
Difficoltà senza controesempi, il futuro sarà il tuo presente
Pas d'colonie sans conséquences, racisme anti-blanc, tant d'complaisance
Non c'è colonia senza conseguenze, razzismo anti-bianco, tanta compiacenza
Crois-moi, j'connais cette France
Credimi, conosco questa Francia
J'dis pas qu'tout l'monde est mauvais
Non dico che tutti sono cattivi
J'dis qu'peur et négligence rendent une population méchante
Dico che paura e negligenza rendono una popolazione cattiva
Y a du racisme en France, à qui l'dis-tu?
C'è razzismo in Francia, a chi lo dici?
J'ai écrit "Lettre à la République", toi, où étais-tu?
Ho scritto "Lettera alla Repubblica", tu, dove eri?
On n'fait pas bouger les choses en dressant seulement des constats
Non si cambiano le cose solo facendo constatazioni
Subir ou agir, j'vais t'le dire cash moi
Subire o agire, te lo dirò in contanti
La vie est une question de choix
La vita è una questione di scelte
Ni de gauche, ni de droite mais si nos frères ne trouvent pas de taf
Né di sinistra, né di destra, ma se i nostri fratelli non trovano lavoro
Qu'est-c'qu'ils peuvent faire à part monter leur propre boîte?
Cosa possono fare se non avviare la loro attività?
T'observes le monde avec un strabisme, t'es naïf
Guardi il mondo con uno strabismo, sei ingenuo
Tu crois encore à SOS Racisme et aux manif'
Credi ancora a SOS Razzismo e alle manifestazioni
J'suis pas naïf, j'suis trahi, je crois plus c'qu'on m'a appris
Non sono ingenuo, sono tradito, non credo più a quello che mi hanno insegnato
L'égalité, la patrie, ah oui?
L'uguaglianza, la patria, ah sì?
Est-c'que c'est toi qui choisis? Monte ta boite, qui s'enrichit sur ton crédit?
Sei tu che scegli? Avvia la tua attività, chi si arricchisce con il tuo credito?
Rentre dans le système ou péris, oublie tes rêves dans un hall de mairie
Entra nel sistema o perisci, dimentica i tuoi sogni in un municipio
Tant qu'ils parleront d'élite
Finché parleranno di élite
Ils disent que tu peux t'en sortir si tu l'mérites
Dicono che puoi farcela se lo meriti
Mais tu mérites de t'en sortir, c'est qu'une technique
Ma tu meriti di farcela, è solo una tecnica
L'État veut t'endormir et jouer les marchands de sommeil
Lo Stato vuole addormentarti e giocare a fare il mercante di sonno
Un seul modèle de réussite, le leur, basé sur l'oseille
Un solo modello di successo, il loro, basato sul denaro
S'ils aident les jeunes, c'est à devenir des vieux comme eux
Se aiutano i giovani, è per farli diventare vecchi come loro
Tu peux toucher l'jackpot, tu battras pas l'casino à son propre jeu
Puoi vincere il jackpot, ma non batterai il casinò al suo gioco
Système en pyramide, l'argent monte, la merde reste en bas
Sistema piramidale, i soldi salgono, la merda resta in basso
J'dis pas qu'tout l'monde est dans le complot, j'dis qu'ça les dérange pas
Non dico che tutti sono nel complotto, dico che non li disturba
J'ai des frères qui sont partis
Ho dei fratelli che se ne sono andati
J'vois pas la té-ci en rose car j'ai poussé parmi les orties
Non vedo la periferia in rosa perché sono cresciuto tra le ortiche
J'ai vu des mecs remplis d'vice
Ho visto ragazzi pieni di vizi
Fumer un type que leur mère considérait pourtant comme leur propre fils
Fumare un tipo che la loro madre considerava come un figlio
Balle dans la tête, mort violente
Palla in testa, morte violenta
Est-ce l'État qu'appuie sur la détente?
È lo Stato che preme il grilletto?
Comme dans les quartiers Nord, on finit par s'y faire
Come nei quartieri del nord, ci si abitua
On a jamais eu b'soin de l'État pour remplir nos cimetières
Non abbiamo mai avuto bisogno dello Stato per riempire i nostri cimiteri
Bavures policières, pas d'filet d'sécurité
Abusi della polizia, nessuna rete di sicurezza
Contrôle d'identité à l'âge où tu sais pas qui t'es
Controllo d'identità all'età in cui non sai chi sei
Finir par glorifier des trucs peu glorieux, grandir dans l'feu
Finire per glorificare cose poco gloriose, crescere nel fuoco
Y a plus d'obstacles, ils sont plus dangereux, mettent ta vie en jeu
Ci sono più ostacoli, sono più pericolosi, mettono la tua vita in gioco
Trafic de stup à des fils de
Trafico di stupefacenti a figli di
Enfermé pour qu'ils s'évadent en soirées
Rinchiuso per farli evadere nelle feste
T'es qu'un pion dans leur petit jeu
Sei solo un pedone nel loro gioco
Les politiques, y a qu'la gloire qui les motive
I politici, solo la gloria li motiva
Comment croire le contraire quand les présidents des meufs du show-biz?
Come credere il contrario quando i presidenti delle ragazze dello show-biz?
Dans l'show-biz, combien de banlieusards millionnaires
Nello show-biz, quanti milionari di periferia
Ont banni le mot "solidarité" de leur dictionnaire?
Hanno bandito la parola "solidarietà" dal loro dizionario?
De l'oseille, on en a pris, hein? Combien? Combien d'entrepreneurs?
Denaro, ne abbiamo preso, eh? Quanto? Quanti imprenditori?
Combien de stars la banlieue a produit?
Quante star ha prodotto la periferia?
Mais le succès les rend amnésiques
Ma il successo li rende amnesici
La peur de perdre ce qu'ils croient posséder, paraplégiques
La paura di perdere ciò che credono di possedere, paraplegici
Combien? Combien osent monter au créneau?
Quanti? Quanti osano salire al cremlino?
Combien osent leur faire face quand ils nous salissent dans leur journaux?
Quanti osano affrontarli quando ci infangano nei loro giornali?
À qui la faute?
Di chi è la colpa?
J'n'essaye pas d'nier les problèmes
Non sto cercando di negare i problemi
Je n'compte pas sur l'État, moi, j'compte sur nous-mêmes
Non conto sullo Stato, conto su noi stessi
À qui la faute? Cette question appartient au passé
Di chi è la colpa? Questa domanda appartiene al passato
J'n'ai qu'une interrogation moi, "qu'est-ce qu'on fait?"
Ho solo un interrogativo, "cosa facciamo?"
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute?
Di chi è la colpa?
Wo-yo-yo-yo, dis-mois
Wo-yo-yo-yo, dimmi
À qui la faute?
Di chi è la colpa?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute, dis-moi?
Di chi è la colpa, dimmi?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
Di chi è la colpa?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute?
Di chi è la colpa?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
Di chi è la colpa?
Wo-yo
Wo-yo
À qui la faute, dis-moi?
Di chi è la colpa, dimmi?
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
À qui la faute?
Di chi è la colpa?
Wo-yo
Wo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo
Wo-yo
Wo-yo-yo-yo
Wo-yo-yo-yo

Trivia about the song À qui la faute? by Kery James

When was the song “À qui la faute?” released by Kery James?
The song À qui la faute? was released in 2019, on the album “Tu Vois j'rap Encore”.
Who composed the song “À qui la faute?” by Kery James?
The song “À qui la faute?” by Kery James was composed by Alix Mathurin, Aurelien Cotentin, Thibaut Rapon, Lionel Fabert.

Most popular songs of Kery James

Other artists of Old school hip hop