La petite marchande de porte-clefs

Aurelien Cotentin, Marc Georges Chouarin

Lyrics Translation

Sa mère voulait attendre et la marier
Son père voulait la pendre ou la noyer
Un seul enfant par foyer
Il voulait un garçon
Mais sa connasse de femme a fait le taff qu'à moitié
À la campagne on a besoin d'hommes forts pour travailler
Pas d'une bouche à nourrir, pas d'une pisseuse bonne qu'à chialer
C'est presque impossible de vivre à trois
Une fille unique, c'est perdre son nom de famille, c'est la honte pour un villageois
Qu'est ce qu'il pouvait faire d'un déchet humain?
Lui éclater le crâne entre deux pierres, l'enterrer a côté du chien?
Il partit emprunter une pelle chez son voisin
Mais son voisin lui dit d'attendre, il lui dit qu'il pourrait la vendre

Et la chance leur sourit
Un marchand leur proposa d'acheter l'enfant pour la vendre à des touristes
Ils l'ont lâché pour environ un tiers de SMIC français
Le soir de son départ, mélancolique, sa mère chantait

Elle chantait

Douze ans plus tard la jeune fille dort tranquillement chez son hôte
Son réveil? C'est un grand coup de pieds dans les côtes
Son petit dèj? C'est du pain à la vapeur et de l'eau
Puis direction la salle des machines pour rejoindre les autres
Elle s'est jamais faite adopter par deux riches occidentaux
Son propriétaire l'a élevée, l'a gardée sous le manteau
Neuf dans le même endroit
Sa chambre? Une caisse en bois
À huit ans elle a décroché son premier emploi
Une sorte de garderie où on fabrique des shorts de foot
Avec ses mains en formes de pieds à force de coudre
Avec sa colonne vertébrale en forme de voûte
Vingt minutes de pause déjeuner, un peu de riz, un bol de soupe
Interdiction de parler, à peine le droit de faire des gestes
Elle doit garder la tête baissée pour s'adresser à ses chefs
Le bruit la hante au point qu'elle entend plus quand il s'arrête
Pour pas sombrer dans la folie elle chante cette chanson dans sa tête

Elle chantait

De retour dans son village natal après dix années
En quête d'un cocon familial, à la recherche de son passé
Finalement, son maître lui apprit qui elle était vraiment
Juste avant qu'il aille finir sa vie dans les geôles du gouvernement
Son usine s'étant faite démanteler discrètement
La presse n'étant pas autorisée à couvrir l'événement, bref
La plupart des gens du village avaient levé le camp
Partis loin, ouvrir des restaurants ou divers magasins de vêtements
Pour les rejoindre elle traversa des océans
Frôla la mort, laissant son destin voguer au gré des vents
Sans personne, sans argent, sans carte d'identité
De toute façon elle avait pas de nom, à part "la mendiante bridée"
Après avoir contracté presque toutes les maladies
Elle atterrit miraculeusement à Paris
Je rentrais chez moi après le travail, à la tombée de la nuit
Quand nos regards se sont croisés, elle s'est approchée et m'a dit

Hum, excusez moi Monsieur, porte-clés, deux euros?
Euh non, désolé, j'ai rien sur moi, bonne soirée

Et je l'entends encore chanter

Elle chantait

Elle chantait

Sa mère voulait attendre et la marier
Her mother wanted to wait and marry her off
Son père voulait la pendre ou la noyer
Her father wanted to hang her or drown her
Un seul enfant par foyer
Only one child per household
Il voulait un garçon
He wanted a boy
Mais sa connasse de femme a fait le taff qu'à moitié
But his bitch of a wife only did half the job
À la campagne on a besoin d'hommes forts pour travailler
In the countryside, we need strong men to work
Pas d'une bouche à nourrir, pas d'une pisseuse bonne qu'à chialer
Not another mouth to feed, not a girl good for nothing but crying
C'est presque impossible de vivre à trois
It's almost impossible to live as three
Une fille unique, c'est perdre son nom de famille, c'est la honte pour un villageois
A single daughter, it's losing your family name, it's a shame for a villager
Qu'est ce qu'il pouvait faire d'un déchet humain?
What could he do with human waste?
Lui éclater le crâne entre deux pierres, l'enterrer a côté du chien?
Crush her skull between two stones, bury her next to the dog?
Il partit emprunter une pelle chez son voisin
He went to borrow a shovel from his neighbor
Mais son voisin lui dit d'attendre, il lui dit qu'il pourrait la vendre
But his neighbor told him to wait, he told him he could sell her
Et la chance leur sourit
And luck smiled upon them
Un marchand leur proposa d'acheter l'enfant pour la vendre à des touristes
A merchant offered to buy the child to sell to tourists
Ils l'ont lâché pour environ un tiers de SMIC français
They let her go for about a third of the French minimum wage
Le soir de son départ, mélancolique, sa mère chantait
On the night of her departure, melancholic, her mother sang
Elle chantait
She sang
Douze ans plus tard la jeune fille dort tranquillement chez son hôte
Twelve years later the girl sleeps peacefully at her host's
Son réveil? C'est un grand coup de pieds dans les côtes
Her alarm? It's a big kick in the ribs
Son petit dèj? C'est du pain à la vapeur et de l'eau
Her breakfast? It's steamed bread and water
Puis direction la salle des machines pour rejoindre les autres
Then off to the machine room to join the others
Elle s'est jamais faite adopter par deux riches occidentaux
She was never adopted by two wealthy Westerners
Son propriétaire l'a élevée, l'a gardée sous le manteau
Her owner raised her, kept her under wraps
Neuf dans le même endroit
Nine in the same place
Sa chambre? Une caisse en bois
Her room? A wooden crate
À huit ans elle a décroché son premier emploi
At eight years old she got her first job
Une sorte de garderie où on fabrique des shorts de foot
A kind of daycare where they make soccer shorts
Avec ses mains en formes de pieds à force de coudre
With her hands shaped like feet from sewing
Avec sa colonne vertébrale en forme de voûte
With her spine shaped like an arch
Vingt minutes de pause déjeuner, un peu de riz, un bol de soupe
Twenty minutes lunch break, a bit of rice, a bowl of soup
Interdiction de parler, à peine le droit de faire des gestes
Forbidden to talk, barely allowed to gesture
Elle doit garder la tête baissée pour s'adresser à ses chefs
She must keep her head down when addressing her bosses
Le bruit la hante au point qu'elle entend plus quand il s'arrête
The noise haunts her to the point where she no longer hears it when it stops
Pour pas sombrer dans la folie elle chante cette chanson dans sa tête
To not sink into madness she sings this song in her head
Elle chantait
She sang
De retour dans son village natal après dix années
Back in her native village after ten years
En quête d'un cocon familial, à la recherche de son passé
In search of a family cocoon, looking for her past
Finalement, son maître lui apprit qui elle était vraiment
Finally, her master taught her who she really was
Juste avant qu'il aille finir sa vie dans les geôles du gouvernement
Just before he went to end his life in the government's jails
Son usine s'étant faite démanteler discrètement
Her factory having been discreetly dismantled
La presse n'étant pas autorisée à couvrir l'événement, bref
The press not being allowed to cover the event, in short
La plupart des gens du village avaient levé le camp
Most of the villagers had left
Partis loin, ouvrir des restaurants ou divers magasins de vêtements
Gone far away, to open restaurants or various clothing stores
Pour les rejoindre elle traversa des océans
To join them she crossed oceans
Frôla la mort, laissant son destin voguer au gré des vents
Brushed with death, letting her fate drift with the winds
Sans personne, sans argent, sans carte d'identité
Without anyone, without money, without an ID card
De toute façon elle avait pas de nom, à part "la mendiante bridée"
Anyway, she had no name, except "the squint-eyed beggar"
Après avoir contracté presque toutes les maladies
After contracting almost all diseases
Elle atterrit miraculeusement à Paris
She miraculously landed in Paris
Je rentrais chez moi après le travail, à la tombée de la nuit
I was coming home from work, at nightfall
Quand nos regards se sont croisés, elle s'est approchée et m'a dit
When our eyes met, she approached me and said
Hum, excusez moi Monsieur, porte-clés, deux euros?
Um, excuse me sir, keychain, two euros?
Euh non, désolé, j'ai rien sur moi, bonne soirée
Uh no, sorry, I have nothing on me, good evening
Et je l'entends encore chanter
And I still hear her singing
Elle chantait
She sang
Elle chantait
She sang
Sa mère voulait attendre et la marier
Sua mãe queria esperar e casá-la
Son père voulait la pendre ou la noyer
Seu pai queria enforcá-la ou afogá-la
Un seul enfant par foyer
Apenas uma criança por família
Il voulait un garçon
Ele queria um menino
Mais sa connasse de femme a fait le taff qu'à moitié
Mas sua maldita esposa fez apenas metade do trabalho
À la campagne on a besoin d'hommes forts pour travailler
No campo, precisamos de homens fortes para trabalhar
Pas d'une bouche à nourrir, pas d'une pisseuse bonne qu'à chialer
Não de uma boca para alimentar, não de uma menina boa apenas para chorar
C'est presque impossible de vivre à trois
É quase impossível viver a três
Une fille unique, c'est perdre son nom de famille, c'est la honte pour un villageois
Uma filha única, é perder o sobrenome, é uma vergonha para um aldeão
Qu'est ce qu'il pouvait faire d'un déchet humain?
O que ele poderia fazer com um lixo humano?
Lui éclater le crâne entre deux pierres, l'enterrer a côté du chien?
Esmagar seu crânio entre duas pedras, enterrá-la ao lado do cachorro?
Il partit emprunter une pelle chez son voisin
Ele foi pedir uma pá emprestada ao vizinho
Mais son voisin lui dit d'attendre, il lui dit qu'il pourrait la vendre
Mas seu vizinho disse para esperar, disse que ele poderia vendê-la
Et la chance leur sourit
E a sorte sorriu para eles
Un marchand leur proposa d'acheter l'enfant pour la vendre à des touristes
Um comerciante ofereceu-se para comprar a criança para vendê-la a turistas
Ils l'ont lâché pour environ un tiers de SMIC français
Eles a deixaram ir por cerca de um terço do salário mínimo francês
Le soir de son départ, mélancolique, sa mère chantait
Na noite de sua partida, melancólica, sua mãe cantava
Elle chantait
Ela cantava
Douze ans plus tard la jeune fille dort tranquillement chez son hôte
Doze anos depois, a jovem dorme tranquilamente na casa de seu anfitrião
Son réveil? C'est un grand coup de pieds dans les côtes
Seu despertar? É um grande chute nas costelas
Son petit dèj? C'est du pain à la vapeur et de l'eau
Seu café da manhã? É pão a vapor e água
Puis direction la salle des machines pour rejoindre les autres
Então ela vai para a sala das máquinas para se juntar aos outros
Elle s'est jamais faite adopter par deux riches occidentaux
Ela nunca foi adotada por dois ricos ocidentais
Son propriétaire l'a élevée, l'a gardée sous le manteau
Seu dono a criou, a manteve escondida
Neuf dans le même endroit
Nove no mesmo lugar
Sa chambre? Une caisse en bois
Seu quarto? Uma caixa de madeira
À huit ans elle a décroché son premier emploi
Aos oito anos, ela conseguiu seu primeiro emprego
Une sorte de garderie où on fabrique des shorts de foot
Uma espécie de creche onde se fabricam calções de futebol
Avec ses mains en formes de pieds à force de coudre
Com suas mãos em forma de pés de tanto costurar
Avec sa colonne vertébrale en forme de voûte
Com sua coluna vertebral em forma de arco
Vingt minutes de pause déjeuner, un peu de riz, un bol de soupe
Vinte minutos de almoço, um pouco de arroz, uma tigela de sopa
Interdiction de parler, à peine le droit de faire des gestes
Proibido falar, mal pode fazer gestos
Elle doit garder la tête baissée pour s'adresser à ses chefs
Ela deve manter a cabeça baixa para falar com seus chefes
Le bruit la hante au point qu'elle entend plus quand il s'arrête
O barulho a assombra ao ponto de ela não ouvir mais quando para
Pour pas sombrer dans la folie elle chante cette chanson dans sa tête
Para não cair na loucura, ela canta essa música em sua cabeça
Elle chantait
Ela cantava
De retour dans son village natal après dix années
De volta à sua aldeia natal após dez anos
En quête d'un cocon familial, à la recherche de son passé
Em busca de um lar familiar, em busca de seu passado
Finalement, son maître lui apprit qui elle était vraiment
Finalmente, seu mestre lhe ensinou quem ela realmente era
Juste avant qu'il aille finir sa vie dans les geôles du gouvernement
Justo antes de ele ir terminar sua vida nas masmorras do governo
Son usine s'étant faite démanteler discrètement
Sua fábrica foi discretamente desmantelada
La presse n'étant pas autorisée à couvrir l'événement, bref
A imprensa não tinha permissão para cobrir o evento, enfim
La plupart des gens du village avaient levé le camp
A maioria das pessoas da aldeia tinha se mudado
Partis loin, ouvrir des restaurants ou divers magasins de vêtements
Foram longe, abrir restaurantes ou várias lojas de roupas
Pour les rejoindre elle traversa des océans
Para se juntar a eles, ela atravessou oceanos
Frôla la mort, laissant son destin voguer au gré des vents
Raspar a morte, deixando seu destino ao sabor dos ventos
Sans personne, sans argent, sans carte d'identité
Sem ninguém, sem dinheiro, sem identidade
De toute façon elle avait pas de nom, à part "la mendiante bridée"
De qualquer forma, ela não tinha nome, exceto "a mendiga de olhos puxados"
Après avoir contracté presque toutes les maladies
Depois de contrair quase todas as doenças
Elle atterrit miraculeusement à Paris
Ela milagrosamente aterrissou em Paris
Je rentrais chez moi après le travail, à la tombée de la nuit
Eu estava voltando para casa do trabalho, ao cair da noite
Quand nos regards se sont croisés, elle s'est approchée et m'a dit
Quando nossos olhares se cruzaram, ela se aproximou e me disse
Hum, excusez moi Monsieur, porte-clés, deux euros?
Hum, desculpe-me senhor, chaveiro, dois euros?
Euh non, désolé, j'ai rien sur moi, bonne soirée
Uh, não, desculpe, não tenho nada comigo, boa noite
Et je l'entends encore chanter
E eu ainda a ouço cantar
Elle chantait
Ela cantava
Elle chantait
Ela cantava
Sa mère voulait attendre et la marier
Su madre quería esperar y casarla
Son père voulait la pendre ou la noyer
Su padre quería colgarla o ahogarla
Un seul enfant par foyer
Solo un niño por hogar
Il voulait un garçon
Quería un chico
Mais sa connasse de femme a fait le taff qu'à moitié
Pero su estúpida mujer solo hizo la mitad del trabajo
À la campagne on a besoin d'hommes forts pour travailler
En el campo necesitamos hombres fuertes para trabajar
Pas d'une bouche à nourrir, pas d'une pisseuse bonne qu'à chialer
No una boca para alimentar, no una llorona que solo sirve para llorar
C'est presque impossible de vivre à trois
Es casi imposible vivir a tres
Une fille unique, c'est perdre son nom de famille, c'est la honte pour un villageois
Una hija única, es perder el apellido, es una vergüenza para un aldeano
Qu'est ce qu'il pouvait faire d'un déchet humain?
¿Qué podía hacer con un desecho humano?
Lui éclater le crâne entre deux pierres, l'enterrer a côté du chien?
¿Romperle el cráneo entre dos piedras, enterrarla al lado del perro?
Il partit emprunter une pelle chez son voisin
Fue a pedir prestada una pala a su vecino
Mais son voisin lui dit d'attendre, il lui dit qu'il pourrait la vendre
Pero su vecino le dijo que esperara, le dijo que podría venderla
Et la chance leur sourit
Y la suerte les sonrió
Un marchand leur proposa d'acheter l'enfant pour la vendre à des touristes
Un comerciante les ofreció comprar a la niña para venderla a los turistas
Ils l'ont lâché pour environ un tiers de SMIC français
La soltaron por alrededor de un tercio del salario mínimo francés
Le soir de son départ, mélancolique, sa mère chantait
La noche de su partida, melancólica, su madre cantaba
Elle chantait
Ella cantaba
Douze ans plus tard la jeune fille dort tranquillement chez son hôte
Doce años después, la joven duerme tranquilamente en casa de su anfitrión
Son réveil? C'est un grand coup de pieds dans les côtes
¿Su despertador? Es una gran patada en las costillas
Son petit dèj? C'est du pain à la vapeur et de l'eau
¿Su desayuno? Es pan al vapor y agua
Puis direction la salle des machines pour rejoindre les autres
Luego dirección a la sala de máquinas para unirse a los demás
Elle s'est jamais faite adopter par deux riches occidentaux
Nunca fue adoptada por dos ricos occidentales
Son propriétaire l'a élevée, l'a gardée sous le manteau
Su dueño la crió, la mantuvo en secreto
Neuf dans le même endroit
Nueve en el mismo lugar
Sa chambre? Une caisse en bois
¿Su habitación? Una caja de madera
À huit ans elle a décroché son premier emploi
A los ocho años consiguió su primer trabajo
Une sorte de garderie où on fabrique des shorts de foot
Una especie de guardería donde fabrican pantalones cortos de fútbol
Avec ses mains en formes de pieds à force de coudre
Con sus manos en forma de pies de tanto coser
Avec sa colonne vertébrale en forme de voûte
Con su columna vertebral en forma de arco
Vingt minutes de pause déjeuner, un peu de riz, un bol de soupe
Veinte minutos de descanso para almorzar, un poco de arroz, un tazón de sopa
Interdiction de parler, à peine le droit de faire des gestes
Prohibido hablar, apenas el derecho de hacer gestos
Elle doit garder la tête baissée pour s'adresser à ses chefs
Debe mantener la cabeza baja para dirigirse a sus jefes
Le bruit la hante au point qu'elle entend plus quand il s'arrête
El ruido la atormenta hasta el punto de que ya no oye cuando se detiene
Pour pas sombrer dans la folie elle chante cette chanson dans sa tête
Para no caer en la locura, canta esta canción en su cabeza
Elle chantait
Ella cantaba
De retour dans son village natal après dix années
De vuelta en su pueblo natal después de diez años
En quête d'un cocon familial, à la recherche de son passé
En busca de un núcleo familiar, en busca de su pasado
Finalement, son maître lui apprit qui elle était vraiment
Finalmente, su maestro le enseñó quién era realmente
Juste avant qu'il aille finir sa vie dans les geôles du gouvernement
Justo antes de que fuera a terminar su vida en las celdas del gobierno
Son usine s'étant faite démanteler discrètement
Su fábrica fue desmantelada discretamente
La presse n'étant pas autorisée à couvrir l'événement, bref
La prensa no estaba autorizada a cubrir el evento, en fin
La plupart des gens du village avaient levé le camp
La mayoría de la gente del pueblo se había ido
Partis loin, ouvrir des restaurants ou divers magasins de vêtements
Se fueron lejos, a abrir restaurantes o varias tiendas de ropa
Pour les rejoindre elle traversa des océans
Para unirse a ellos cruzó océanos
Frôla la mort, laissant son destin voguer au gré des vents
Rozó la muerte, dejando su destino a merced de los vientos
Sans personne, sans argent, sans carte d'identité
Sin nadie, sin dinero, sin identificación
De toute façon elle avait pas de nom, à part "la mendiante bridée"
De todos modos, ella no tenía nombre, aparte de "la mendiga de ojos rasgados"
Après avoir contracté presque toutes les maladies
Después de contraer casi todas las enfermedades
Elle atterrit miraculeusement à Paris
Aterrizó milagrosamente en París
Je rentrais chez moi après le travail, à la tombée de la nuit
Estaba volviendo a casa después del trabajo, al caer la noche
Quand nos regards se sont croisés, elle s'est approchée et m'a dit
Cuando nuestras miradas se cruzaron, se acercó y me dijo
Hum, excusez moi Monsieur, porte-clés, deux euros?
Eh, disculpe señor, ¿llavero, dos euros?
Euh non, désolé, j'ai rien sur moi, bonne soirée
Eh no, lo siento, no tengo nada encima, buenas noches
Et je l'entends encore chanter
Y todavía la oigo cantar
Elle chantait
Ella cantaba
Elle chantait
Ella cantaba
Sa mère voulait attendre et la marier
Ihre Mutter wollte warten und sie verheiraten
Son père voulait la pendre ou la noyer
Ihr Vater wollte sie hängen oder ertränken
Un seul enfant par foyer
Nur ein Kind pro Haushalt
Il voulait un garçon
Er wollte einen Jungen
Mais sa connasse de femme a fait le taff qu'à moitié
Aber seine verdammte Frau hat den Job nur halb erledigt
À la campagne on a besoin d'hommes forts pour travailler
Auf dem Land braucht man starke Männer zum Arbeiten
Pas d'une bouche à nourrir, pas d'une pisseuse bonne qu'à chialer
Nicht einen weiteren Mund zum Füttern, nicht ein Mädchen, das nur gut zum Weinen ist
C'est presque impossible de vivre à trois
Es ist fast unmöglich, zu dritt zu leben
Une fille unique, c'est perdre son nom de famille, c'est la honte pour un villageois
Ein einziges Mädchen, das bedeutet, den Familiennamen zu verlieren, das ist eine Schande für einen Dorfbewohner
Qu'est ce qu'il pouvait faire d'un déchet humain?
Was konnte er mit einem menschlichen Abfall anfangen?
Lui éclater le crâne entre deux pierres, l'enterrer a côté du chien?
Ihren Schädel zwischen zwei Steinen zerschmettern, sie neben dem Hund begraben?
Il partit emprunter une pelle chez son voisin
Er ging, um eine Schaufel von seinem Nachbarn zu leihen
Mais son voisin lui dit d'attendre, il lui dit qu'il pourrait la vendre
Aber sein Nachbar sagte ihm, er solle warten, er sagte ihm, er könnte sie verkaufen
Et la chance leur sourit
Und das Glück lächelte ihnen zu
Un marchand leur proposa d'acheter l'enfant pour la vendre à des touristes
Ein Händler bot an, das Kind zu kaufen, um es an Touristen zu verkaufen
Ils l'ont lâché pour environ un tiers de SMIC français
Sie ließen sie für etwa ein Drittel des französischen Mindestlohns gehen
Le soir de son départ, mélancolique, sa mère chantait
Am Abend ihrer Abreise sang ihre Mutter melancholisch
Elle chantait
Sie sang
Douze ans plus tard la jeune fille dort tranquillement chez son hôte
Zwölf Jahre später schläft das Mädchen ruhig bei ihrem Gastgeber
Son réveil? C'est un grand coup de pieds dans les côtes
Ihr Wecker? Ein kräftiger Tritt in die Rippen
Son petit dèj? C'est du pain à la vapeur et de l'eau
Ihr Frühstück? Gedämpftes Brot und Wasser
Puis direction la salle des machines pour rejoindre les autres
Dann ab in den Maschinenraum, um die anderen zu treffen
Elle s'est jamais faite adopter par deux riches occidentaux
Sie wurde nie von zwei reichen Westlern adoptiert
Son propriétaire l'a élevée, l'a gardée sous le manteau
Ihr Besitzer hat sie aufgezogen, sie unter dem Mantel gehalten
Neuf dans le même endroit
Neun an der gleichen Stelle
Sa chambre? Une caisse en bois
Ihr Zimmer? Eine Holzkiste
À huit ans elle a décroché son premier emploi
Mit acht Jahren bekam sie ihren ersten Job
Une sorte de garderie où on fabrique des shorts de foot
Eine Art Kindertagesstätte, in der Fußballshorts hergestellt werden
Avec ses mains en formes de pieds à force de coudre
Mit ihren Händen in Form von Füßen vom ständigen Nähen
Avec sa colonne vertébrale en forme de voûte
Mit ihrer Wirbelsäule in Form eines Gewölbes
Vingt minutes de pause déjeuner, un peu de riz, un bol de soupe
Zwanzig Minuten Mittagspause, etwas Reis, eine Schüssel Suppe
Interdiction de parler, à peine le droit de faire des gestes
Redeverbot, kaum das Recht, Gesten zu machen
Elle doit garder la tête baissée pour s'adresser à ses chefs
Sie muss den Kopf gesenkt halten, um mit ihren Chefs zu sprechen
Le bruit la hante au point qu'elle entend plus quand il s'arrête
Der Lärm verfolgt sie so sehr, dass sie ihn nicht mehr hört, wenn er aufhört
Pour pas sombrer dans la folie elle chante cette chanson dans sa tête
Um nicht in den Wahnsinn zu verfallen, singt sie dieses Lied in ihrem Kopf
Elle chantait
Sie sang
De retour dans son village natal après dix années
Zurück in ihrem Heimatdorf nach zehn Jahren
En quête d'un cocon familial, à la recherche de son passé
Auf der Suche nach einem familiären Nest, auf der Suche nach ihrer Vergangenheit
Finalement, son maître lui apprit qui elle était vraiment
Schließlich erfuhr sie von ihrem Meister, wer sie wirklich war
Juste avant qu'il aille finir sa vie dans les geôles du gouvernement
Kurz bevor er sein Leben in den Gefängnissen der Regierung beendete
Son usine s'étant faite démanteler discrètement
Ihre Fabrik wurde heimlich demontiert
La presse n'étant pas autorisée à couvrir l'événement, bref
Die Presse durfte das Ereignis nicht abdecken, kurz
La plupart des gens du village avaient levé le camp
Die meisten Dorfbewohner waren abgereist
Partis loin, ouvrir des restaurants ou divers magasins de vêtements
Weit weg gezogen, um Restaurants oder verschiedene Kleidungsgeschäfte zu eröffnen
Pour les rejoindre elle traversa des océans
Um sie zu erreichen, überquerte sie Ozeane
Frôla la mort, laissant son destin voguer au gré des vents
Sie streifte den Tod, ließ ihr Schicksal dem Wind überlassen
Sans personne, sans argent, sans carte d'identité
Ohne jemanden, ohne Geld, ohne Ausweis
De toute façon elle avait pas de nom, à part "la mendiante bridée"
Wie auch immer, sie hatte keinen Namen, außer "die schielende Bettlerin"
Après avoir contracté presque toutes les maladies
Nachdem sie fast alle Krankheiten bekommen hatte
Elle atterrit miraculeusement à Paris
Landete sie wie durch ein Wunder in Paris
Je rentrais chez moi après le travail, à la tombée de la nuit
Ich kam nach der Arbeit nach Hause, bei Einbruch der Dunkelheit
Quand nos regards se sont croisés, elle s'est approchée et m'a dit
Als sich unsere Blicke kreuzten, kam sie auf mich zu und sagte
Hum, excusez moi Monsieur, porte-clés, deux euros?
Ähm, entschuldigen Sie, Herr, Schlüsselanhänger, zwei Euro?
Euh non, désolé, j'ai rien sur moi, bonne soirée
Äh, nein, tut mir leid, ich habe nichts dabei, einen schönen Abend noch
Et je l'entends encore chanter
Und ich höre sie immer noch singen
Elle chantait
Sie sang
Elle chantait
Sie sang
Sa mère voulait attendre et la marier
Sua madre voleva aspettare e sposarla
Son père voulait la pendre ou la noyer
Suo padre voleva impiccarla o annegarla
Un seul enfant par foyer
Un solo figlio per famiglia
Il voulait un garçon
Voleva un maschio
Mais sa connasse de femme a fait le taff qu'à moitié
Ma quella stronza di sua moglie ha fatto il lavoro solo a metà
À la campagne on a besoin d'hommes forts pour travailler
In campagna abbiamo bisogno di uomini forti per lavorare
Pas d'une bouche à nourrir, pas d'une pisseuse bonne qu'à chialer
Non di una bocca da sfamare, non di una piagnucolona buona solo a piangere
C'est presque impossible de vivre à trois
È quasi impossibile vivere in tre
Une fille unique, c'est perdre son nom de famille, c'est la honte pour un villageois
Una figlia unica, è perdere il cognome, è una vergogna per un contadino
Qu'est ce qu'il pouvait faire d'un déchet humain?
Cosa poteva fare di un rifiuto umano?
Lui éclater le crâne entre deux pierres, l'enterrer a côté du chien?
Schiacciarle il cranio tra due pietre, seppellirla accanto al cane?
Il partit emprunter une pelle chez son voisin
Andò a prendere in prestito una pala dal suo vicino
Mais son voisin lui dit d'attendre, il lui dit qu'il pourrait la vendre
Ma il suo vicino gli disse di aspettare, gli disse che avrebbe potuto venderla
Et la chance leur sourit
E la fortuna gli sorrise
Un marchand leur proposa d'acheter l'enfant pour la vendre à des touristes
Un mercante offrì di comprare la bambina per venderla ai turisti
Ils l'ont lâché pour environ un tiers de SMIC français
L'hanno lasciata andare per circa un terzo del salario minimo francese
Le soir de son départ, mélancolique, sa mère chantait
La sera della sua partenza, malinconica, sua madre cantava
Elle chantait
Cantava
Douze ans plus tard la jeune fille dort tranquillement chez son hôte
Dodici anni dopo la ragazza dorme tranquillamente a casa del suo ospite
Son réveil? C'est un grand coup de pieds dans les côtes
La sua sveglia? È un grosso calcio nelle costole
Son petit dèj? C'est du pain à la vapeur et de l'eau
La sua colazione? È pane al vapore e acqua
Puis direction la salle des machines pour rejoindre les autres
Poi direzione la sala delle macchine per raggiungere gli altri
Elle s'est jamais faite adopter par deux riches occidentaux
Non è mai stata adottata da due ricchi occidentali
Son propriétaire l'a élevée, l'a gardée sous le manteau
Il suo padrone l'ha cresciuta, l'ha tenuta nascosta
Neuf dans le même endroit
Nove nello stesso posto
Sa chambre? Une caisse en bois
La sua stanza? Un cassetto di legno
À huit ans elle a décroché son premier emploi
A otto anni ha ottenuto il suo primo lavoro
Une sorte de garderie où on fabrique des shorts de foot
Una sorta di asilo dove si producono pantaloncini da calcio
Avec ses mains en formes de pieds à force de coudre
Con le sue mani a forma di piedi a forza di cucire
Avec sa colonne vertébrale en forme de voûte
Con la sua colonna vertebrale a forma di volta
Vingt minutes de pause déjeuner, un peu de riz, un bol de soupe
Venti minuti di pausa pranzo, un po' di riso, una ciotola di zuppa
Interdiction de parler, à peine le droit de faire des gestes
Divieto di parlare, a malapena il diritto di fare gesti
Elle doit garder la tête baissée pour s'adresser à ses chefs
Deve tenere la testa bassa quando si rivolge ai suoi capi
Le bruit la hante au point qu'elle entend plus quand il s'arrête
Il rumore la tormenta al punto che non sente più quando si ferma
Pour pas sombrer dans la folie elle chante cette chanson dans sa tête
Per non cadere nella follia canta questa canzone nella sua testa
Elle chantait
Cantava
De retour dans son village natal après dix années
Di ritorno nel suo villaggio natale dopo dieci anni
En quête d'un cocon familial, à la recherche de son passé
In cerca di un nido familiare, alla ricerca del suo passato
Finalement, son maître lui apprit qui elle était vraiment
Infine, il suo padrone le insegnò chi era veramente
Juste avant qu'il aille finir sa vie dans les geôles du gouvernement
Poco prima che andasse a finire la sua vita nelle prigioni del governo
Son usine s'étant faite démanteler discrètement
La sua fabbrica era stata smantellata in silenzio
La presse n'étant pas autorisée à couvrir l'événement, bref
La stampa non era autorizzata a coprire l'evento, insomma
La plupart des gens du village avaient levé le camp
La maggior parte delle persone del villaggio erano andate via
Partis loin, ouvrir des restaurants ou divers magasins de vêtements
Andati lontano, ad aprire ristoranti o vari negozi di abbigliamento
Pour les rejoindre elle traversa des océans
Per raggiungerli attraversò gli oceani
Frôla la mort, laissant son destin voguer au gré des vents
Sfiorò la morte, lasciando il suo destino alla mercé dei venti
Sans personne, sans argent, sans carte d'identité
Senza nessuno, senza soldi, senza carta d'identità
De toute façon elle avait pas de nom, à part "la mendiante bridée"
Comunque non aveva un nome, a parte "la mendicante con gli occhi a mandorla"
Après avoir contracté presque toutes les maladies
Dopo aver contratto quasi tutte le malattie
Elle atterrit miraculeusement à Paris
Atterrò miracolosamente a Parigi
Je rentrais chez moi après le travail, à la tombée de la nuit
Stavo tornando a casa dopo il lavoro, al calar della notte
Quand nos regards se sont croisés, elle s'est approchée et m'a dit
Quando i nostri sguardi si sono incrociati, si è avvicinata e mi ha detto
Hum, excusez moi Monsieur, porte-clés, deux euros?
Ehm, scusami signore, portachiavi, due euro?
Euh non, désolé, j'ai rien sur moi, bonne soirée
Euh no, scusa, non ho niente su di me, buona serata
Et je l'entends encore chanter
E la sento ancora cantare
Elle chantait
Cantava
Elle chantait
Cantava
Sa mère voulait attendre et la marier
Ibunya ingin menunggu dan menikahkannya
Son père voulait la pendre ou la noyer
Ayahnya ingin menggantung atau menenggelamkannya
Un seul enfant par foyer
Hanya satu anak per rumah tangga
Il voulait un garçon
Dia menginginkan seorang anak laki-laki
Mais sa connasse de femme a fait le taff qu'à moitié
Tapi istri sialannya hanya melakukan setengah pekerjaan
À la campagne on a besoin d'hommes forts pour travailler
Di pedesaan, kita membutuhkan pria kuat untuk bekerja
Pas d'une bouche à nourrir, pas d'une pisseuse bonne qu'à chialer
Bukan mulut yang perlu diberi makan, bukan gadis kecil yang hanya bisa menangis
C'est presque impossible de vivre à trois
Hampir mustahil untuk hidup bertiga
Une fille unique, c'est perdre son nom de famille, c'est la honte pour un villageois
Seorang anak perempuan tunggal, itu berarti kehilangan nama keluarga, itu adalah aib bagi seorang desa
Qu'est ce qu'il pouvait faire d'un déchet humain?
Apa yang bisa dia lakukan dengan sampah manusia?
Lui éclater le crâne entre deux pierres, l'enterrer a côté du chien?
Memecahkan kepalanya dengan dua batu, menguburnya di samping anjing?
Il partit emprunter une pelle chez son voisin
Dia pergi meminjam sekop dari tetangganya
Mais son voisin lui dit d'attendre, il lui dit qu'il pourrait la vendre
Tapi tetangganya menyuruhnya menunggu, dia berkata bahwa dia bisa menjualnya
Et la chance leur sourit
Dan keberuntungan tersenyum pada mereka
Un marchand leur proposa d'acheter l'enfant pour la vendre à des touristes
Seorang pedagang menawarkan untuk membeli anak itu untuk dijual kepada turis
Ils l'ont lâché pour environ un tiers de SMIC français
Mereka melepaskannya sekitar sepertiga dari upah minimum Prancis
Le soir de son départ, mélancolique, sa mère chantait
Pada malam kepergiannya, dengan melankolis, ibunya bernyanyi
Elle chantait
Dia bernyanyi
Douze ans plus tard la jeune fille dort tranquillement chez son hôte
Dua belas tahun kemudian, gadis muda itu tidur dengan tenang di rumah tuannya
Son réveil? C'est un grand coup de pieds dans les côtes
Bangunannya? Tendangan keras di rusuk
Son petit dèj? C'est du pain à la vapeur et de l'eau
Sarapannya? Roti kukus dan air
Puis direction la salle des machines pour rejoindre les autres
Kemudian menuju ruang mesin untuk bergabung dengan yang lain
Elle s'est jamais faite adopter par deux riches occidentaux
Dia tidak pernah diadopsi oleh dua orang kaya Barat
Son propriétaire l'a élevée, l'a gardée sous le manteau
Pemiliknya membesarkannya, menyimpannya di bawah mantel
Neuf dans le même endroit
Sembilan di tempat yang sama
Sa chambre? Une caisse en bois
Kamarnya? Sebuah kotak kayu
À huit ans elle a décroché son premier emploi
Pada usia delapan tahun dia mendapatkan pekerjaannya yang pertama
Une sorte de garderie où on fabrique des shorts de foot
Sejenis penitipan anak di mana mereka membuat celana pendek sepak bola
Avec ses mains en formes de pieds à force de coudre
Dengan tangannya yang berbentuk kaki karena terus menjahit
Avec sa colonne vertébrale en forme de voûte
Dengan tulang belakangnya yang membentuk lengkungan
Vingt minutes de pause déjeuner, un peu de riz, un bol de soupe
Dua puluh menit istirahat makan siang, sedikit nasi, semangkuk sup
Interdiction de parler, à peine le droit de faire des gestes
Dilarang berbicara, hampir tidak boleh membuat gerakan
Elle doit garder la tête baissée pour s'adresser à ses chefs
Dia harus menundukkan kepala saat berbicara dengan atasannya
Le bruit la hante au point qu'elle entend plus quand il s'arrête
Kebisingan menghantuinya sampai dia tidak mendengar lagi saat berhenti
Pour pas sombrer dans la folie elle chante cette chanson dans sa tête
Untuk tidak tenggelam dalam kegilaan, dia menyanyikan lagu ini dalam kepalanya
Elle chantait
Dia bernyanyi
De retour dans son village natal après dix années
Kembali ke desa asalnya setelah sepuluh tahun
En quête d'un cocon familial, à la recherche de son passé
Mencari kehangatan keluarga, mencari masa lalunya
Finalement, son maître lui apprit qui elle était vraiment
Akhirnya, tuannya memberitahu siapa dia sebenarnya
Juste avant qu'il aille finir sa vie dans les geôles du gouvernement
Tepat sebelum dia menghabiskan sisa hidupnya di penjara pemerintah
Son usine s'étant faite démanteler discrètement
Pabriknya dibongkar secara diam-diam
La presse n'étant pas autorisée à couvrir l'événement, bref
Pers tidak diizinkan meliput peristiwa tersebut, singkatnya
La plupart des gens du village avaient levé le camp
Sebagian besar orang desa telah pergi
Partis loin, ouvrir des restaurants ou divers magasins de vêtements
Pergi jauh, membuka restoran atau berbagai toko pakaian
Pour les rejoindre elle traversa des océans
Untuk bergabung dengan mereka dia menyeberangi lautan
Frôla la mort, laissant son destin voguer au gré des vents
Nyaris mati, membiarkan nasibnya mengikuti angin
Sans personne, sans argent, sans carte d'identité
Tanpa siapa-siapa, tanpa uang, tanpa kartu identitas
De toute façon elle avait pas de nom, à part "la mendiante bridée"
Bagaimanapun, dia tidak memiliki nama, selain "pengemis berkelopak mata sipit"
Après avoir contracté presque toutes les maladies
Setelah hampir terkena semua penyakit
Elle atterrit miraculeusement à Paris
Dia secara ajaib mendarat di Paris
Je rentrais chez moi après le travail, à la tombée de la nuit
Saya pulang ke rumah setelah bekerja, saat senja
Quand nos regards se sont croisés, elle s'est approchée et m'a dit
Ketika pandangan kami bertemu, dia mendekat dan berkata
Hum, excusez moi Monsieur, porte-clés, deux euros?
Hmm, maaf Tuan, gantungan kunci, dua euro?
Euh non, désolé, j'ai rien sur moi, bonne soirée
Eh tidak, maaf, saya tidak membawa apa-apa, selamat malam
Et je l'entends encore chanter
Dan saya masih mendengarnya bernyanyi
Elle chantait
Dia bernyanyi
Elle chantait
Dia bernyanyi
Sa mère voulait attendre et la marier
แม่ของเธอต้องการรอและแต่งงานให้เธอ
Son père voulait la pendre ou la noyer
พ่อของเธอต้องการแขวนคอหรือจมน้ำเธอ
Un seul enfant par foyer
ลูกเพียงคนเดียวต่อครอบครัว
Il voulait un garçon
เขาต้องการลูกชาย
Mais sa connasse de femme a fait le taff qu'à moitié
แต่เมียเลวของเขาทำงานได้แค่ครึ่งเดียว
À la campagne on a besoin d'hommes forts pour travailler
ในชนบทต้องการผู้ชายที่แข็งแรงเพื่อทำงาน
Pas d'une bouche à nourrir, pas d'une pisseuse bonne qu'à chialer
ไม่ใช่ปากที่ต้องเลี้ยง, ไม่ใช่เด็กผู้หญิงที่ดีแค่ร้องไห้
C'est presque impossible de vivre à trois
มันเกือบจะเป็นไปไม่ได้ที่จะอยู่กันสามคน
Une fille unique, c'est perdre son nom de famille, c'est la honte pour un villageois
ลูกสาวคนเดียว, หมายถึงการสูญเสียนามสกุล, เป็นความอับอายสำหรับชาวบ้าน
Qu'est ce qu'il pouvait faire d'un déchet humain?
เขาจะทำอะไรกับขยะมนุษย์ได้บ้าง?
Lui éclater le crâne entre deux pierres, l'enterrer a côté du chien?
ทุบศีรษะเธอระหว่างก้อนหินสองก้อน, ฝังเธอข้างๆ กับหมา?
Il partit emprunter une pelle chez son voisin
เขาไปยืมพลั่วจากเพื่อนบ้าน
Mais son voisin lui dit d'attendre, il lui dit qu'il pourrait la vendre
แต่เพื่อนบ้านของเขาบอกให้รอ, เขาบอกว่าเขาอาจจะขายเธอได้
Et la chance leur sourit
และโชคก็ยิ้มให้พวกเขา
Un marchand leur proposa d'acheter l'enfant pour la vendre à des touristes
พ่อค้าคนหนึ่งเสนอที่จะซื้อเด็กเพื่อขายให้กับนักท่องเที่ยว
Ils l'ont lâché pour environ un tiers de SMIC français
พวกเขาปล่อยเธอไปประมาณหนึ่งในสามของค่าจ้างขั้นต่ำของฝรั่งเศส
Le soir de son départ, mélancolique, sa mère chantait
ในคืนที่เธอจากไป, แม่ของเธอร้องเพลงอย่างเศร้าหมอง
Elle chantait
เธอร้องเพลง
Douze ans plus tard la jeune fille dort tranquillement chez son hôte
สิบสองปีต่อมา หญิงสาวนอนหลับสบายที่บ้านของเจ้าบ้าน
Son réveil? C'est un grand coup de pieds dans les côtes
การปลุกของเธอ? คือการถูกเตะอย่างแรงที่ซี่โครง
Son petit dèj? C'est du pain à la vapeur et de l'eau
อาหารเช้าของเธอ? คือขนมปังนึ่งและน้ำ
Puis direction la salle des machines pour rejoindre les autres
จากนั้นไปยังห้องเครื่องเพื่อร่วมกับคนอื่นๆ
Elle s'est jamais faite adopter par deux riches occidentaux
เธอไม่เคยถูกนำไปรับเลี้ยงโดยคู่รวยจากตะวันตก
Son propriétaire l'a élevée, l'a gardée sous le manteau
เจ้าของของเธอเลี้ยงเธอ, เก็บเธอไว้ใต้เสื้อคลุม
Neuf dans le même endroit
เก้าคนในที่เดียวกัน
Sa chambre? Une caisse en bois
ห้องของเธอ? กล่องไม้
À huit ans elle a décroché son premier emploi
เมื่ออายุแปดขวบเธอได้งานแรก
Une sorte de garderie où on fabrique des shorts de foot
ประเภทของศูนย์เด็กเล็กที่ผลิตกางเกงขาสั้นฟุตบอล
Avec ses mains en formes de pieds à force de coudre
ด้วยมือที่เป็นรูปเท้าจากการเย็บ
Avec sa colonne vertébrale en forme de voûte
ด้วยกระดูกสันหลังที่โค้งงอ
Vingt minutes de pause déjeuner, un peu de riz, un bol de soupe
ยี่สิบนาทีพักกลางวัน, ข้าวเล็กน้อย, ชามซุป
Interdiction de parler, à peine le droit de faire des gestes
ห้ามพูด, แทบไม่ได้ทำท่าทาง
Elle doit garder la tête baissée pour s'adresser à ses chefs
เธอต้องก้มหน้าเมื่อพูดกับหัวหน้า
Le bruit la hante au point qu'elle entend plus quand il s'arrête
เสียงรบกวนทำให้เธอไม่ได้ยินเมื่อมันหยุด
Pour pas sombrer dans la folie elle chante cette chanson dans sa tête
เพื่อไม่ให้ตกเป็นบ้า เธอร้องเพลงนี้ในใจ
Elle chantait
เธอร้องเพลง
De retour dans son village natal après dix années
กลับไปที่หมู่บ้านเกิดหลังจากสิบปี
En quête d'un cocon familial, à la recherche de son passé
ตามหาครอบครัว, ตามหาอดีตของเธอ
Finalement, son maître lui apprit qui elle était vraiment
ในที่สุด, นายของเธอบอกเธอว่าเธอเป็นใครจริงๆ
Juste avant qu'il aille finir sa vie dans les geôles du gouvernement
ก่อนที่เขาจะไปจบชีวิตในคุกของรัฐบาล
Son usine s'étant faite démanteler discrètement
โรงงานของเขาถูกปิดอย่างเงียบๆ
La presse n'étant pas autorisée à couvrir l'événement, bref
สื่อไม่ได้รับอนุญาตให้รายงานเหตุการณ์, สรุป
La plupart des gens du village avaient levé le camp
ส่วนใหญ่ของคนในหมู่บ้านได้ย้ายออกไป
Partis loin, ouvrir des restaurants ou divers magasins de vêtements
ไปไกล, เปิดร้านอาหารหรือร้านค้าเสื้อผ้าต่างๆ
Pour les rejoindre elle traversa des océans
เพื่อตามพวกเขาเธอข้ามมหาสมุทร
Frôla la mort, laissant son destin voguer au gré des vents
เธอเกือบตาย, ปล่อยให้ชะตากรรมของเธอล่องลอยตามลม
Sans personne, sans argent, sans carte d'identité
ไม่มีใคร, ไม่มีเงิน, ไม่มีบัตรประจำตัว
De toute façon elle avait pas de nom, à part "la mendiante bridée"
อย่างไรก็ตามเธอไม่มีชื่อ, นอกจาก "ขอทานตาเขียว"
Après avoir contracté presque toutes les maladies
หลังจากติดเกือบทุกโรค
Elle atterrit miraculeusement à Paris
เธอมาถึงปารีสอย่างมหัศจรรย์
Je rentrais chez moi après le travail, à la tombée de la nuit
ฉันกำลังกลับบ้านหลังจากทำงาน, ในยามค่ำคืน
Quand nos regards se sont croisés, elle s'est approchée et m'a dit
เมื่อสายตาของเราพบกัน, เธอเข้ามาหาและพูดกับฉัน
Hum, excusez moi Monsieur, porte-clés, deux euros?
อืม, ขอโทษครับ, พวงกุญแจ, สองยูโร?
Euh non, désolé, j'ai rien sur moi, bonne soirée
อืม, ขอโทษ, ฉันไม่มีอะไรติดตัว, ขอให้คุณมีค่ำคืนที่ดี
Et je l'entends encore chanter
และฉันยังได้ยินเธอร้องเพลง
Elle chantait
เธอร้องเพลง
Elle chantait
เธอร้องเพลง
Sa mère voulait attendre et la marier
她的母亲想等待并将她嫁出去
Son père voulait la pendre ou la noyer
她的父亲想将她吊死或淹死
Un seul enfant par foyer
每个家庭只能有一个孩子
Il voulait un garçon
他想要一个男孩
Mais sa connasse de femme a fait le taff qu'à moitié
但他那该死的妻子只做了一半的工作
À la campagne on a besoin d'hommes forts pour travailler
在乡下,我们需要强壮的男人来工作
Pas d'une bouche à nourrir, pas d'une pisseuse bonne qu'à chialer
不需要一个只会哭泣的吃饭机器
C'est presque impossible de vivre à trois
三个人几乎不可能生活
Une fille unique, c'est perdre son nom de famille, c'est la honte pour un villageois
一个独生女,意味着失去家族姓氏,对村民来说是耻辱
Qu'est ce qu'il pouvait faire d'un déchet humain?
他能拿一个人类废物做什么?
Lui éclater le crâne entre deux pierres, l'enterrer a côté du chien?
是不是应该把她的头骨在两块石头之间砸碎,然后埋在狗旁边?
Il partit emprunter une pelle chez son voisin
他去邻居家借了一把铲子
Mais son voisin lui dit d'attendre, il lui dit qu'il pourrait la vendre
但他的邻居让他等一等,他说他可以卖掉她
Et la chance leur sourit
然后运气向他们微笑
Un marchand leur proposa d'acheter l'enfant pour la vendre à des touristes
一个商人提出买下这个孩子,将她卖给游客
Ils l'ont lâché pour environ un tiers de SMIC français
他们大约用法国最低工资的三分之一的价格卖掉了她
Le soir de son départ, mélancolique, sa mère chantait
在她离开的那个晚上,她的母亲忧郁地唱歌
Elle chantait
她唱歌
Douze ans plus tard la jeune fille dort tranquillement chez son hôte
十二年后,这个年轻女孩在她的寄宿家庭中安静地睡着
Son réveil? C'est un grand coup de pieds dans les côtes
她的闹钟?是一脚踢在肋骨上
Son petit dèj? C'est du pain à la vapeur et de l'eau
她的早餐?是蒸面包和水
Puis direction la salle des machines pour rejoindre les autres
然后去机房和其他人一起工作
Elle s'est jamais faite adopter par deux riches occidentaux
她从未被两个富有的西方人收养
Son propriétaire l'a élevée, l'a gardée sous le manteau
她的主人抚养她,私下保留她
Neuf dans le même endroit
九个人住在同一个地方
Sa chambre? Une caisse en bois
她的房间?一个木箱
À huit ans elle a décroché son premier emploi
八岁时她得到了她的第一份工作
Une sorte de garderie où on fabrique des shorts de foot
一种在幼儿园里制作足球短裤的地方
Avec ses mains en formes de pieds à force de coudre
她的手因为缝纫变得像脚一样
Avec sa colonne vertébrale en forme de voûte
她的脊椎弯曲成拱形
Vingt minutes de pause déjeuner, un peu de riz, un bol de soupe
午餐休息二十分钟,一点米饭,一碗汤
Interdiction de parler, à peine le droit de faire des gestes
禁止说话,几乎不能做手势
Elle doit garder la tête baissée pour s'adresser à ses chefs
她必须低头对上司说话
Le bruit la hante au point qu'elle entend plus quand il s'arrête
噪音困扰她到她听不见它停止的时候
Pour pas sombrer dans la folie elle chante cette chanson dans sa tête
为了不陷入疯狂,她在脑海中唱这首歌
Elle chantait
她唱歌
De retour dans son village natal après dix années
十年后回到她的出生村庄
En quête d'un cocon familial, à la recherche de son passé
寻找家庭的温暖,寻找她的过去
Finalement, son maître lui apprit qui elle était vraiment
最终,她的主人告诉她她真正的身份
Juste avant qu'il aille finir sa vie dans les geôles du gouvernement
就在他去政府监狱结束生命之前
Son usine s'étant faite démanteler discrètement
她的工厂被秘密拆除
La presse n'étant pas autorisée à couvrir l'événement, bref
媒体不被允许报道这一事件,总之
La plupart des gens du village avaient levé le camp
村里大多数人都搬走了
Partis loin, ouvrir des restaurants ou divers magasins de vêtements
去远方开餐馆或各种服装店
Pour les rejoindre elle traversa des océans
为了加入他们,她穿越了海洋
Frôla la mort, laissant son destin voguer au gré des vents
几乎死去,让她的命运随风飘扬
Sans personne, sans argent, sans carte d'identité
没有人,没有钱,没有身份证
De toute façon elle avait pas de nom, à part "la mendiante bridée"
反正她除了“戴眼镜的乞丐”之外没有名字
Après avoir contracté presque toutes les maladies
在几乎感染了所有疾病后
Elle atterrit miraculeusement à Paris
她奇迹般地降落在巴黎
Je rentrais chez moi après le travail, à la tombée de la nuit
我在夜幕降临后下班回家
Quand nos regards se sont croisés, elle s'est approchée et m'a dit
当我们的目光相遇时,她走近我说
Hum, excusez moi Monsieur, porte-clés, deux euros?
嗯,对不起先生,钥匙扣,两欧元?
Euh non, désolé, j'ai rien sur moi, bonne soirée
呃,不好意思,我身上没带东西,晚安
Et je l'entends encore chanter
我还能听到她在唱歌
Elle chantait
她唱歌
Elle chantait
她唱歌

Trivia about the song La petite marchande de porte-clefs by Orelsan

When was the song “La petite marchande de porte-clefs” released by Orelsan?
The song La petite marchande de porte-clefs was released in 2011, on the album “Le Chant des Sirènes”.
Who composed the song “La petite marchande de porte-clefs” by Orelsan?
The song “La petite marchande de porte-clefs” by Orelsan was composed by Aurelien Cotentin, Marc Georges Chouarin.

Most popular songs of Orelsan

Other artists of Hip Hop/Rap