ÉVÉNEMENT

1PLIKE140

Lyrics Translation

J'ai des reufs qui veulent me guider
Même si, ensemble, les interdits, on a bravé (mais nan)
Le lien, on a consolidé dans des vols aggravés
On n'a pas eu d'gravon (mais nan)
J'fais semblant d'écouter quand cette pute elle raconte sa vie
J'sais qu'j'vais rien mémoriser
C'est pour péter l'salaire qu'on a dû salir
Qu'est-ce que l'destin m'réserve après l'plavon?
Visser ta défonce ou (?) Dans les camions
On sait qu'on s'enfonce mais on continue quand même
(?) Si tu veux pas finir comme eux
J'mets tempête aux bacqueux, j'vais où le vent m'emmène
Ça m'démange quand y a du papier à gratter
Si t'es mon reuf, j'veux bien t'aider à grimper
Dites à ces lopes-sa d'me lâcher la grappe (uh, uh)
J'peux pas acheter le temps à rattraper (uh)

Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)

Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)

9.2.1.4.0, 140BRICKS, chez nous la drill, c'est la mélodie du tieks (ah bon)
J'vois les gyro' dans l'cavu, j'ai coffré un dièse
Nique la mère aux poucaves en #31# (Ah bon)
Tu t'rappelles à l'ancienne quand j'ai ouvert mon dièse
Devant l'(?) j'les mettais tous en file indienne
Ça défile tous les jours, mon frère
Faire bouffer la paix quotidienne
Elle a mouillé même si c'est une loc'
Ton son il est 'guez, j'bouge même pas une locks
Même pas une locks, t'as posé deux s'maines, t'as même pas eu d'love (han)
Bâtard, faut coffrer un billet et rebondir dessus
On tient le R, pas le mur, té-ma la posture
Laisse pas trainer ton fils, sinon, il postule
(?) Si tu vois l'avenir dans la pe-stu

Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)

Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ce soit un évènement (brr)

On pense avoir gagné mais, quand on les tabasse, c'est des daronnes qui rent-pleu
Quand j'y pense, je souris plus, enculé, tu l'as pas fermé quand t'aurais pu (poh)
J'reçois d'l'amour mais j'ai plus d'attache, j'ressens plus rien pour ces pétasses (poh)
T'as voulu brasser mais t'as bu la tasse, la tasse, miskine, (?) Il court dans l'(?)
Trois coups d'couteau, il est d'jà coffré celui qu'a fait son taff (uh)
On s'est servi quand on avait soif, bats les couilles de l'ancien qu'a fait son temps (poh)
Tout c'temps, on a perdu à braver les interdits, chouara, on allait au moment tardif (han)
Toi, tu fermes ta le-gueu quand ça parle biff

Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)

Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ce soit un évènement (brr)

J'ai des reufs qui veulent me guider
I have brothers who want to guide me
Même si, ensemble, les interdits, on a bravé (mais nan)
Even if, together, we have defied the forbidden (but no)
Le lien, on a consolidé dans des vols aggravés
The bond, we have consolidated in aggravated flights
On n'a pas eu d'gravon (mais nan)
We didn't have any trouble (but no)
J'fais semblant d'écouter quand cette pute elle raconte sa vie
I pretend to listen when this bitch tells her life
J'sais qu'j'vais rien mémoriser
I know I won't remember anything
C'est pour péter l'salaire qu'on a dû salir
It's to blow the salary that we had to dirty
Qu'est-ce que l'destin m'réserve après l'plavon?
What does fate reserve for me after the plaster?
Visser ta défonce ou (?) Dans les camions
Screw your high or (?) In the trucks
On sait qu'on s'enfonce mais on continue quand même
We know we're sinking but we keep going anyway
(?) Si tu veux pas finir comme eux
(?) If you don't want to end up like them
J'mets tempête aux bacqueux, j'vais où le vent m'emmène
I storm the cops, I go where the wind takes me
Ça m'démange quand y a du papier à gratter
It itches me when there's paper to scratch
Si t'es mon reuf, j'veux bien t'aider à grimper
If you're my brother, I'm willing to help you climb
Dites à ces lopes-sa d'me lâcher la grappe (uh, uh)
Tell these bitches to let me go (uh, uh)
J'peux pas acheter le temps à rattraper (uh)
I can't buy the time to catch up (uh)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
You can't dodge the payment, if you play dead, it wakes you up with a shovel
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
We make war, we don't call for peace, do you really want it?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
It has to happen every day, my brother, it must not be an event (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
It has to happen every day, my brother, it must not be an event (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
You can't dodge the payment, if you play dead, it wakes you up with a shovel
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
We make war, we don't call for peace, do you really want it?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
It has to happen every day, my brother, it must not be an event (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
It has to happen every day, my brother, it must not be an event (brr)
9.2.1.4.0, 140BRICKS, chez nous la drill, c'est la mélodie du tieks (ah bon)
9.2.1.4.0, 140BRICKS, at our place the drill, it's the melody of the projects (really)
J'vois les gyro' dans l'cavu, j'ai coffré un dièse
I see the gyros in the cavu, I locked up a sharp
Nique la mère aux poucaves en #31# (Ah bon)
Fuck the mother of the snitches in #31# (Really)
Tu t'rappelles à l'ancienne quand j'ai ouvert mon dièse
You remember the old days when I opened my sharp
Devant l'(?) j'les mettais tous en file indienne
In front of the (?) I put them all in a single file
Ça défile tous les jours, mon frère
It happens every day, my brother
Faire bouffer la paix quotidienne
To feed the daily peace
Elle a mouillé même si c'est une loc'
She got wet even if it's a rental
Ton son il est 'guez, j'bouge même pas une locks
Your sound is shit, I don't even move a lock
Même pas une locks, t'as posé deux s'maines, t'as même pas eu d'love (han)
Not even a lock, you posed for two weeks, you didn't even get any love (han)
Bâtard, faut coffrer un billet et rebondir dessus
Bastard, you have to lock up a bill and bounce back on it
On tient le R, pas le mur, té-ma la posture
We hold the R, not the wall, look at the posture
Laisse pas trainer ton fils, sinon, il postule
Don't let your son hang around, otherwise, he applies
(?) Si tu vois l'avenir dans la pe-stu
(?) If you see the future in the pe-stu
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
You can't dodge the payment, if you play dead, it wakes you up with a shovel
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
We make war, we don't call for peace, do you really want it?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
It has to happen every day, my brother, it must not be an event (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
It has to happen every day, my brother, it must not be an event (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
You can't dodge the payment, if you play dead, it wakes you up with a shovel
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
We make war, we don't call for peace, do you really want it?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
It has to happen every day, my brother, it must not be an event (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ce soit un évènement (brr)
It has to happen every day, my brother, it must not be an event (brr)
On pense avoir gagné mais, quand on les tabasse, c'est des daronnes qui rent-pleu
We think we have won but, when we beat them up, it's the mothers who cry
Quand j'y pense, je souris plus, enculé, tu l'as pas fermé quand t'aurais pu (poh)
When I think about it, I don't smile anymore, fucker, you didn't shut up when you could have (poh)
J'reçois d'l'amour mais j'ai plus d'attache, j'ressens plus rien pour ces pétasses (poh)
I receive love but I have no more ties, I don't feel anything for these bitches (poh)
T'as voulu brasser mais t'as bu la tasse, la tasse, miskine, (?) Il court dans l'(?)
You wanted to brew but you drank the cup, the cup, poor guy, (?) He runs in the (?)
Trois coups d'couteau, il est d'jà coffré celui qu'a fait son taff (uh)
Three knife blows, he's already locked up the one who did his job (uh)
On s'est servi quand on avait soif, bats les couilles de l'ancien qu'a fait son temps (poh)
We served ourselves when we were thirsty, fuck the old man who did his time (poh)
Tout c'temps, on a perdu à braver les interdits, chouara, on allait au moment tardif (han)
All this time, we lost by defying the forbidden, chouara, we went at the late moment (han)
Toi, tu fermes ta le-gueu quand ça parle biff
You, you shut your mouth when it talks money
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
You can't dodge the payment, if you play dead, it wakes you up with a shovel
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
We make war, we don't call for peace, do you really want it?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
It has to happen every day, my brother, it must not be an event (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
It has to happen every day, my brother, it must not be an event (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
You can't dodge the payment, if you play dead, it wakes you up with a shovel
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
We make war, we don't call for peace, do you really want it?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
It has to happen every day, my brother, it must not be an event (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ce soit un évènement (brr)
It has to happen every day, my brother, it must not be an event (brr)
J'ai des reufs qui veulent me guider
Tenho irmãos que querem me guiar
Même si, ensemble, les interdits, on a bravé (mais nan)
Mesmo se, juntos, os proibidos, nós desafiamos (mas não)
Le lien, on a consolidé dans des vols aggravés
O vínculo, nós consolidamos em voos agravados
On n'a pas eu d'gravon (mais nan)
Nós não tivemos nenhum problema (mas não)
J'fais semblant d'écouter quand cette pute elle raconte sa vie
Eu finjo ouvir quando essa vadia conta sua vida
J'sais qu'j'vais rien mémoriser
Eu sei que não vou memorizar nada
C'est pour péter l'salaire qu'on a dû salir
É para estourar o salário que tivemos que sujar
Qu'est-ce que l'destin m'réserve après l'plavon?
O que o destino me reserva depois do teto?
Visser ta défonce ou (?) Dans les camions
Apertar sua defesa ou (?) Nos caminhões
On sait qu'on s'enfonce mais on continue quand même
Sabemos que estamos afundando, mas continuamos mesmo assim
(?) Si tu veux pas finir comme eux
(?) Se você não quer acabar como eles
J'mets tempête aux bacqueux, j'vais où le vent m'emmène
Eu trago tempestade aos policiais, vou onde o vento me leva
Ça m'démange quand y a du papier à gratter
Me coça quando há dinheiro para raspar
Si t'es mon reuf, j'veux bien t'aider à grimper
Se você é meu irmão, eu quero te ajudar a subir
Dites à ces lopes-sa d'me lâcher la grappe (uh, uh)
Diga a esses covardes para me deixar em paz (uh, uh)
J'peux pas acheter le temps à rattraper (uh)
Eu não posso comprar o tempo para recuperar (uh)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Você não pode evitar o pagamento, se você finge estar morto, isso te acorda com uma pá
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Nós fazemos guerra, não fazemos apelo à paz, você realmente a quer?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Tem que acontecer todos os dias, meu irmão, não pode ser um evento (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Tem que acontecer todos os dias, meu irmão, não pode ser um evento (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Você não pode evitar o pagamento, se você finge estar morto, isso te acorda com uma pá
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Nós fazemos guerra, não fazemos apelo à paz, você realmente a quer?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Tem que acontecer todos os dias, meu irmão, não pode ser um evento (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Tem que acontecer todos os dias, meu irmão, não pode ser um evento (brr)
9.2.1.4.0, 140BRICKS, chez nous la drill, c'est la mélodie du tieks (ah bon)
9.2.1.4.0, 140BRICKS, em nossa casa a broca, é a melodia do gueto (ah bom)
J'vois les gyro' dans l'cavu, j'ai coffré un dièse
Eu vejo as luzes giratórias no céu, eu prendi uma hashtag
Nique la mère aux poucaves en #31# (Ah bon)
Foda-se a mãe dos delatores em #31# (Ah bom)
Tu t'rappelles à l'ancienne quand j'ai ouvert mon dièse
Você se lembra do velho tempo quando eu abri minha hashtag
Devant l'(?) j'les mettais tous en file indienne
Na frente do (?) Eu os coloquei todos em fila indiana
Ça défile tous les jours, mon frère
Acontece todos os dias, meu irmão
Faire bouffer la paix quotidienne
Fazer a paz diária comer
Elle a mouillé même si c'est une loc'
Ela se molhou mesmo sendo uma locatária
Ton son il est 'guez, j'bouge même pas une locks
Sua música é ruim, eu nem mexo um dread
Même pas une locks, t'as posé deux s'maines, t'as même pas eu d'love (han)
Nem um dread, você colocou duas semanas, você nem teve amor (han)
Bâtard, faut coffrer un billet et rebondir dessus
Bastardo, tem que pegar uma nota e saltar sobre ela
On tient le R, pas le mur, té-ma la posture
Nós seguramos o R, não a parede, olha a postura
Laisse pas trainer ton fils, sinon, il postule
Não deixe seu filho por aí, senão, ele se candidata
(?) Si tu vois l'avenir dans la pe-stu
(?) Se você vê o futuro na droga
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Você não pode evitar o pagamento, se você finge estar morto, isso te acorda com uma pá
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Nós fazemos guerra, não fazemos apelo à paz, você realmente a quer?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Tem que acontecer todos os dias, meu irmão, não pode ser um evento (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Tem que acontecer todos os dias, meu irmão, não pode ser um evento (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Você não pode evitar o pagamento, se você finge estar morto, isso te acorda com uma pá
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Nós fazemos guerra, não fazemos apelo à paz, você realmente a quer?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Tem que acontecer todos os dias, meu irmão, não pode ser um evento (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ce soit un évènement (brr)
Tem que acontecer todos os dias, meu irmão, não pode ser um evento (brr)
On pense avoir gagné mais, quand on les tabasse, c'est des daronnes qui rent-pleu
Pensamos ter ganhado, mas quando os espancamos, são as mães que choram
Quand j'y pense, je souris plus, enculé, tu l'as pas fermé quand t'aurais pu (poh)
Quando penso nisso, não sorrio mais, filho da puta, você não fechou quando podia (poh)
J'reçois d'l'amour mais j'ai plus d'attache, j'ressens plus rien pour ces pétasses (poh)
Eu recebo amor, mas não tenho mais laços, não sinto mais nada por essas vadias (poh)
T'as voulu brasser mais t'as bu la tasse, la tasse, miskine, (?) Il court dans l'(?)
Você quis mexer, mas bebeu o copo, o copo, coitado, (?) Ele corre no (?)
Trois coups d'couteau, il est d'jà coffré celui qu'a fait son taff (uh)
Três facadas, ele já está preso, aquele que fez seu trabalho (uh)
On s'est servi quand on avait soif, bats les couilles de l'ancien qu'a fait son temps (poh)
Nós nos servimos quando tínhamos sede, fodam-se os velhos que fizeram seu tempo (poh)
Tout c'temps, on a perdu à braver les interdits, chouara, on allait au moment tardif (han)
Todo esse tempo, nós perdemos desafiando os proibidos, chouara, nós íamos tarde (han)
Toi, tu fermes ta le-gueu quand ça parle biff
Você, você fecha sua boca quando se fala de dinheiro
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Você não pode evitar o pagamento, se você finge estar morto, isso te acorda com uma pá
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Nós fazemos guerra, não fazemos apelo à paz, você realmente a quer?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Tem que acontecer todos os dias, meu irmão, não pode ser um evento (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Tem que acontecer todos os dias, meu irmão, não pode ser um evento (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Você não pode evitar o pagamento, se você finge estar morto, isso te acorda com uma pá
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Nós fazemos guerra, não fazemos apelo à paz, você realmente a quer?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Tem que acontecer todos os dias, meu irmão, não pode ser um evento (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ce soit un évènement (brr)
Tem que acontecer todos os dias, meu irmão, não pode ser um evento (brr)
J'ai des reufs qui veulent me guider
Tengo hermanos que quieren guiarme
Même si, ensemble, les interdits, on a bravé (mais nan)
Incluso si, juntos, hemos desafiado las prohibiciones (pero no)
Le lien, on a consolidé dans des vols aggravés
El vínculo, lo hemos consolidado en robos agravados
On n'a pas eu d'gravon (mais nan)
No tuvimos ningún problema (pero no)
J'fais semblant d'écouter quand cette pute elle raconte sa vie
Pretendo escuchar cuando esa puta cuenta su vida
J'sais qu'j'vais rien mémoriser
Sé que no voy a recordar nada
C'est pour péter l'salaire qu'on a dû salir
Es para romper el salario que tuvimos que ensuciar
Qu'est-ce que l'destin m'réserve après l'plavon?
¿Qué me reserva el destino después del techo?
Visser ta défonce ou (?) Dans les camions
Atornilla tu defensa o (?) En los camiones
On sait qu'on s'enfonce mais on continue quand même
Sabemos que nos estamos hundiendo pero seguimos de todos modos
(?) Si tu veux pas finir comme eux
(?) Si no quieres terminar como ellos
J'mets tempête aux bacqueux, j'vais où le vent m'emmène
Pongo tormenta a los policías, voy donde el viento me lleva
Ça m'démange quand y a du papier à gratter
Me pica cuando hay dinero para rascar
Si t'es mon reuf, j'veux bien t'aider à grimper
Si eres mi hermano, estoy dispuesto a ayudarte a subir
Dites à ces lopes-sa d'me lâcher la grappe (uh, uh)
Diles a estos maricones que me dejen en paz (uh, uh)
J'peux pas acheter le temps à rattraper (uh)
No puedo comprar el tiempo para recuperar (uh)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
No puedes evitar el pago, si te haces el muerto, te despiertan con la pala
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Hacemos la guerra, no hacemos un llamado a la paz, ¿realmente la quieres?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Debe pasar todos los días, mi hermano, no debe ser un evento (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Debe pasar todos los días, mi hermano, no debe ser un evento (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
No puedes evitar el pago, si te haces el muerto, te despiertan con la pala
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Hacemos la guerra, no hacemos un llamado a la paz, ¿realmente la quieres?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Debe pasar todos los días, mi hermano, no debe ser un evento (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Debe pasar todos los días, mi hermano, no debe ser un evento (brr)
9.2.1.4.0, 140BRICKS, chez nous la drill, c'est la mélodie du tieks (ah bon)
9.2.1.4.0, 140BRICKS, en nuestra casa la perforación, es la melodía de los barrios (ah sí)
J'vois les gyro' dans l'cavu, j'ai coffré un dièse
Veo las luces giratorias en el espejo retrovisor, he encerrado un hashtag
Nique la mère aux poucaves en #31# (Ah bon)
Jode a la madre de los soplones en #31# (Ah sí)
Tu t'rappelles à l'ancienne quand j'ai ouvert mon dièse
¿Recuerdas en los viejos tiempos cuando abrí mi hashtag?
Devant l'(?) j'les mettais tous en file indienne
Delante del (?) los puse a todos en fila india
Ça défile tous les jours, mon frère
Pasa todos los días, mi hermano
Faire bouffer la paix quotidienne
Hacer comer la paz diaria
Elle a mouillé même si c'est une loc'
Se mojó incluso si es una local
Ton son il est 'guez, j'bouge même pas une locks
Tu sonido es mierda, no muevo ni un rizo
Même pas une locks, t'as posé deux s'maines, t'as même pas eu d'love (han)
Ni un rizo, has estado dos semanas, no has tenido amor (han)
Bâtard, faut coffrer un billet et rebondir dessus
Bastardo, tienes que encerrar un billete y rebotar en él
On tient le R, pas le mur, té-ma la posture
Sostenemos la R, no la pared, mira la postura
Laisse pas trainer ton fils, sinon, il postule
No dejes a tu hijo por ahí, si no, él postula
(?) Si tu vois l'avenir dans la pe-stu
(?) Si ves el futuro en la pe-stu
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
No puedes evitar el pago, si te haces el muerto, te despiertan con la pala
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Hacemos la guerra, no hacemos un llamado a la paz, ¿realmente la quieres?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Debe pasar todos los días, mi hermano, no debe ser un evento (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Debe pasar todos los días, mi hermano, no debe ser un evento (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
No puedes evitar el pago, si te haces el muerto, te despiertan con la pala
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Hacemos la guerra, no hacemos un llamado a la paz, ¿realmente la quieres?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Debe pasar todos los días, mi hermano, no debe ser un evento (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ce soit un évènement (brr)
Debe pasar todos los días, mi hermano, no debe ser un evento (brr)
On pense avoir gagné mais, quand on les tabasse, c'est des daronnes qui rent-pleu
Pensamos que hemos ganado pero, cuando los golpeamos, son las madres las que lloran
Quand j'y pense, je souris plus, enculé, tu l'as pas fermé quand t'aurais pu (poh)
Cuando lo pienso, ya no sonrío, cabrón, no lo cerraste cuando pudiste (poh)
J'reçois d'l'amour mais j'ai plus d'attache, j'ressens plus rien pour ces pétasses (poh)
Recibo amor pero ya no tengo ataduras, ya no siento nada por estas perras (poh)
T'as voulu brasser mais t'as bu la tasse, la tasse, miskine, (?) Il court dans l'(?)
Querías hacer dinero pero te ahogaste, te ahogaste, pobre, (?) Corre en el (?)
Trois coups d'couteau, il est d'jà coffré celui qu'a fait son taff (uh)
Tres puñaladas, ya está encerrado el que hizo su trabajo (uh)
On s'est servi quand on avait soif, bats les couilles de l'ancien qu'a fait son temps (poh)
Nos servimos cuando teníamos sed, me importa un carajo el viejo que hizo su tiempo (poh)
Tout c'temps, on a perdu à braver les interdits, chouara, on allait au moment tardif (han)
Todo este tiempo, hemos perdido desafiando las prohibiciones, chouara, íbamos tarde (han)
Toi, tu fermes ta le-gueu quand ça parle biff
Tú, cierras tu boca cuando se habla de dinero
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
No puedes evitar el pago, si te haces el muerto, te despiertan con la pala
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Hacemos la guerra, no hacemos un llamado a la paz, ¿realmente la quieres?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Debe pasar todos los días, mi hermano, no debe ser un evento (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Debe pasar todos los días, mi hermano, no debe ser un evento (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
No puedes evitar el pago, si te haces el muerto, te despiertan con la pala
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Hacemos la guerra, no hacemos un llamado a la paz, ¿realmente la quieres?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Debe pasar todos los días, mi hermano, no debe ser un evento (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ce soit un évènement (brr)
Debe pasar todos los días, mi hermano, no debe ser un evento (brr)
J'ai des reufs qui veulent me guider
Ich habe Brüder, die mich führen wollen
Même si, ensemble, les interdits, on a bravé (mais nan)
Auch wenn wir zusammen die Verbote gebrochen haben (aber nein)
Le lien, on a consolidé dans des vols aggravés
Die Verbindung haben wir bei schweren Diebstählen verstärkt
On n'a pas eu d'gravon (mais nan)
Wir hatten keinen Ärger (aber nein)
J'fais semblant d'écouter quand cette pute elle raconte sa vie
Ich tue so, als würde ich zuhören, wenn diese Schlampe ihr Leben erzählt
J'sais qu'j'vais rien mémoriser
Ich weiß, dass ich nichts behalten werde
C'est pour péter l'salaire qu'on a dû salir
Es ist, um das Gehalt zu sprengen, dass wir uns schmutzig machen mussten
Qu'est-ce que l'destin m'réserve après l'plavon?
Was hat das Schicksal für mich nach dem Plavon?
Visser ta défonce ou (?) Dans les camions
Schraube deine Verteidigung oder (?) In den Lastwagen
On sait qu'on s'enfonce mais on continue quand même
Wir wissen, dass wir uns vertiefen, aber wir machen trotzdem weiter
(?) Si tu veux pas finir comme eux
(?) Wenn du nicht wie sie enden willst
J'mets tempête aux bacqueux, j'vais où le vent m'emmène
Ich stelle den Polizisten ein Unwetter, ich gehe, wohin der Wind mich trägt
Ça m'démange quand y a du papier à gratter
Es juckt mich, wenn es Geld zu kratzen gibt
Si t'es mon reuf, j'veux bien t'aider à grimper
Wenn du mein Bruder bist, helfe ich dir gerne beim Aufstieg
Dites à ces lopes-sa d'me lâcher la grappe (uh, uh)
Sagt diesen Schwuchteln, sie sollen mich in Ruhe lassen (uh, uh)
J'peux pas acheter le temps à rattraper (uh)
Ich kann die verlorene Zeit nicht kaufen (uh)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Du kannst die Zahlung nicht vermeiden, wenn du tot bist, weckt es dich mit der Schaufel
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Wir führen Krieg, wir rufen nicht zum Frieden auf, willst du ihn wirklich?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Es muss jeden Tag passieren, mein Bruder, es darf kein Ereignis sein (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Es muss jeden Tag passieren, mein Bruder, es darf kein Ereignis sein (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Du kannst die Zahlung nicht vermeiden, wenn du tot bist, weckt es dich mit der Schaufel
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Wir führen Krieg, wir rufen nicht zum Frieden auf, willst du ihn wirklich?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Es muss jeden Tag passieren, mein Bruder, es darf kein Ereignis sein (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Es muss jeden Tag passieren, mein Bruder, es darf kein Ereignis sein (brr)
9.2.1.4.0, 140BRICKS, chez nous la drill, c'est la mélodie du tieks (ah bon)
9.2.1.4.0, 140BRICKS, bei uns ist Drill die Melodie des Ghettos (ah ja)
J'vois les gyro' dans l'cavu, j'ai coffré un dièse
Ich sehe die Gyros im Himmel, ich habe ein Rautezeichen eingesperrt
Nique la mère aux poucaves en #31# (Ah bon)
Fick die Mutter der Verräter in #31# (Ah ja)
Tu t'rappelles à l'ancienne quand j'ai ouvert mon dièse
Erinnerst du dich an die alten Zeiten, als ich meine Raute geöffnet habe
Devant l'(?) j'les mettais tous en file indienne
Vor dem (?) stellte ich sie alle in einer Reihe auf
Ça défile tous les jours, mon frère
Es passiert jeden Tag, mein Bruder
Faire bouffer la paix quotidienne
Den täglichen Frieden füttern
Elle a mouillé même si c'est une loc'
Sie wurde nass, obwohl sie eine Mieterin ist
Ton son il est 'guez, j'bouge même pas une locks
Dein Sound ist scheiße, ich bewege nicht mal eine Locke
Même pas une locks, t'as posé deux s'maines, t'as même pas eu d'love (han)
Nicht mal eine Locke, du hast zwei Wochen gelegt, du hast keine Liebe bekommen (han)
Bâtard, faut coffrer un billet et rebondir dessus
Bastard, du musst einen Schein einstecken und darauf zurückspringen
On tient le R, pas le mur, té-ma la posture
Wir halten das R, nicht die Wand, sieh dir die Haltung an
Laisse pas trainer ton fils, sinon, il postule
Lass deinen Sohn nicht herumliegen, sonst bewirbt er sich
(?) Si tu vois l'avenir dans la pe-stu
(?) Wenn du die Zukunft in der Drogenküche siehst
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Du kannst die Zahlung nicht vermeiden, wenn du tot bist, weckt es dich mit der Schaufel
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Wir führen Krieg, wir rufen nicht zum Frieden auf, willst du ihn wirklich?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Es muss jeden Tag passieren, mein Bruder, es darf kein Ereignis sein (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Es muss jeden Tag passieren, mein Bruder, es darf kein Ereignis sein (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Du kannst die Zahlung nicht vermeiden, wenn du tot bist, weckt es dich mit der Schaufel
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Wir führen Krieg, wir rufen nicht zum Frieden auf, willst du ihn wirklich?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Es muss jeden Tag passieren, mein Bruder, es darf kein Ereignis sein (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ce soit un évènement (brr)
Es muss jeden Tag passieren, mein Bruder, es darf kein Ereignis sein (brr)
On pense avoir gagné mais, quand on les tabasse, c'est des daronnes qui rent-pleu
Wir denken, wir haben gewonnen, aber wenn wir sie verprügeln, sind es die Mütter, die weinen
Quand j'y pense, je souris plus, enculé, tu l'as pas fermé quand t'aurais pu (poh)
Wenn ich daran denke, lächle ich nicht mehr, du Arschloch, du hast es nicht geschlossen, als du hättest können (poh)
J'reçois d'l'amour mais j'ai plus d'attache, j'ressens plus rien pour ces pétasses (poh)
Ich bekomme Liebe, aber ich habe keine Bindungen mehr, ich fühle nichts mehr für diese Schlampen (poh)
T'as voulu brasser mais t'as bu la tasse, la tasse, miskine, (?) Il court dans l'(?)
Du wolltest brauen, aber du hast getrunken, die Tasse, Miskine, (?) Er rennt in den (?)
Trois coups d'couteau, il est d'jà coffré celui qu'a fait son taff (uh)
Drei Messerstiche, er ist schon eingesperrt, der seine Arbeit gemacht hat (uh)
On s'est servi quand on avait soif, bats les couilles de l'ancien qu'a fait son temps (poh)
Wir haben uns bedient, als wir durstig waren, scheiß auf den Alten, der seine Zeit gemacht hat (poh)
Tout c'temps, on a perdu à braver les interdits, chouara, on allait au moment tardif (han)
Die ganze Zeit haben wir die Verbote gebrochen, Chouara, wir gingen spät (han)
Toi, tu fermes ta le-gueu quand ça parle biff
Du, du hältst dein Maul, wenn es um Geld geht
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Du kannst die Zahlung nicht vermeiden, wenn du tot bist, weckt es dich mit der Schaufel
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Wir führen Krieg, wir rufen nicht zum Frieden auf, willst du ihn wirklich?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Es muss jeden Tag passieren, mein Bruder, es darf kein Ereignis sein (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Es muss jeden Tag passieren, mein Bruder, es darf kein Ereignis sein (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Du kannst die Zahlung nicht vermeiden, wenn du tot bist, weckt es dich mit der Schaufel
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Wir führen Krieg, wir rufen nicht zum Frieden auf, willst du ihn wirklich?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Es muss jeden Tag passieren, mein Bruder, es darf kein Ereignis sein (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ce soit un évènement (brr)
Es muss jeden Tag passieren, mein Bruder, es darf kein Ereignis sein (brr)
J'ai des reufs qui veulent me guider
Ho dei fratelli che vogliono guidarmi
Même si, ensemble, les interdits, on a bravé (mais nan)
Anche se, insieme, abbiamo sfidato i divieti (ma no)
Le lien, on a consolidé dans des vols aggravés
Il legame, lo abbiamo consolidato in furti aggravati
On n'a pas eu d'gravon (mais nan)
Non abbiamo avuto problemi (ma no)
J'fais semblant d'écouter quand cette pute elle raconte sa vie
Faccio finta di ascoltare quando quella puttana racconta la sua vita
J'sais qu'j'vais rien mémoriser
So che non memorizzerò nulla
C'est pour péter l'salaire qu'on a dû salir
È per spaccare lo stipendio che abbiamo dovuto sporcare
Qu'est-ce que l'destin m'réserve après l'plavon?
Cosa mi riserva il destino dopo il problema?
Visser ta défonce ou (?) Dans les camions
Avvitare la tua rovina o (?) Nei camion
On sait qu'on s'enfonce mais on continue quand même
Sappiamo che stiamo affondando ma continuiamo comunque
(?) Si tu veux pas finir comme eux
(?) Se non vuoi finire come loro
J'mets tempête aux bacqueux, j'vais où le vent m'emmène
Mando in tempesta i poliziotti, vado dove il vento mi porta
Ça m'démange quand y a du papier à gratter
Mi prude quando c'è del denaro da grattare
Si t'es mon reuf, j'veux bien t'aider à grimper
Se sei mio fratello, sono disposto ad aiutarti a salire
Dites à ces lopes-sa d'me lâcher la grappe (uh, uh)
Dite a questi perdenti di lasciarmi in pace (uh, uh)
J'peux pas acheter le temps à rattraper (uh)
Non posso comprare il tempo da recuperare (uh)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Non puoi evitare il pagamento, se fai il morto, ti svegliano a colpi di pala
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Facciamo la guerra, non facciamo appello alla pace, la vuoi davvero?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Deve sfilare tutti i giorni, mio fratello, non deve essere un evento (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Deve sfilare tutti i giorni, mio fratello, non deve essere un evento (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Non puoi evitare il pagamento, se fai il morto, ti svegliano a colpi di pala
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Facciamo la guerra, non facciamo appello alla pace, la vuoi davvero?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Deve sfilare tutti i giorni, mio fratello, non deve essere un evento (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Deve sfilare tutti i giorni, mio fratello, non deve essere un evento (brr)
9.2.1.4.0, 140BRICKS, chez nous la drill, c'est la mélodie du tieks (ah bon)
9.2.1.4.0, 140BRICKS, da noi la drill, è la melodia del ghetto (ah bon)
J'vois les gyro' dans l'cavu, j'ai coffré un dièse
Vedo le luci della polizia nel retrovisore, ho arrestato un hashtag
Nique la mère aux poucaves en #31# (Ah bon)
Fanculo la madre ai delatori in #31# (Ah bon)
Tu t'rappelles à l'ancienne quand j'ai ouvert mon dièse
Ti ricordi quando ho aperto il mio hashtag
Devant l'(?) j'les mettais tous en file indienne
Davanti al (?) li mettevo tutti in fila indiana
Ça défile tous les jours, mon frère
Sfila tutti i giorni, mio fratello
Faire bouffer la paix quotidienne
Fare mangiare la pace quotidiana
Elle a mouillé même si c'est une loc'
Lei si è bagnata anche se è una loc'
Ton son il est 'guez, j'bouge même pas une locks
La tua canzone è 'guez, non muovo nemmeno un dread
Même pas une locks, t'as posé deux s'maines, t'as même pas eu d'love (han)
Nemmeno un dread, hai posato due settimane, non hai nemmeno avuto amore (han)
Bâtard, faut coffrer un billet et rebondir dessus
Bastardo, devi prendere un biglietto e rimbalzare su di esso
On tient le R, pas le mur, té-ma la posture
Teniamo l'R, non il muro, guarda la postura
Laisse pas trainer ton fils, sinon, il postule
Non lasciare in giro tuo figlio, altrimenti, si candida
(?) Si tu vois l'avenir dans la pe-stu
(?) Se vedi il futuro nella droga
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Non puoi evitare il pagamento, se fai il morto, ti svegliano a colpi di pala
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Facciamo la guerra, non facciamo appello alla pace, la vuoi davvero?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Deve sfilare tutti i giorni, mio fratello, non deve essere un evento (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Deve sfilare tutti i giorni, mio fratello, non deve essere un evento (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Non puoi evitare il pagamento, se fai il morto, ti svegliano a colpi di pala
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Facciamo la guerra, non facciamo appello alla pace, la vuoi davvero?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Deve sfilare tutti i giorni, mio fratello, non deve essere un evento (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ce soit un évènement (brr)
Deve sfilare tutti i giorni, mio fratello, non deve essere un evento (brr)
On pense avoir gagné mais, quand on les tabasse, c'est des daronnes qui rent-pleu
Pensiamo di aver vinto ma, quando li picchiamo, sono le madri che piangono
Quand j'y pense, je souris plus, enculé, tu l'as pas fermé quand t'aurais pu (poh)
Quando ci penso, non sorrido più, bastardo, non l'hai chiusa quando avresti potuto (poh)
J'reçois d'l'amour mais j'ai plus d'attache, j'ressens plus rien pour ces pétasses (poh)
Ricevo amore ma non ho più legami, non provo più nulla per queste puttane (poh)
T'as voulu brasser mais t'as bu la tasse, la tasse, miskine, (?) Il court dans l'(?)
Hai voluto mescolare ma hai bevuto la tazza, la tazza, poverino, (?) Sta correndo nel (?)
Trois coups d'couteau, il est d'jà coffré celui qu'a fait son taff (uh)
Tre coltellate, è già arrestato quello che ha fatto il suo lavoro (uh)
On s'est servi quand on avait soif, bats les couilles de l'ancien qu'a fait son temps (poh)
Ci siamo serviti quando avevamo sete, non ci importa del vecchio che ha fatto il suo tempo (poh)
Tout c'temps, on a perdu à braver les interdits, chouara, on allait au moment tardif (han)
Tutto questo tempo, abbiamo perso sfidando i divieti, chouara, siamo andati tardi (han)
Toi, tu fermes ta le-gueu quand ça parle biff
Tu, chiudi la bocca quando si parla di soldi
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Non puoi evitare il pagamento, se fai il morto, ti svegliano a colpi di pala
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Facciamo la guerra, non facciamo appello alla pace, la vuoi davvero?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Deve sfilare tutti i giorni, mio fratello, non deve essere un evento (woo)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (woo)
Deve sfilare tutti i giorni, mio fratello, non deve essere un evento (woo)
Tu peux pas v'-esqui l'paiement, si tu fais l'mort, ça te réveille à la pelle
Non puoi evitare il pagamento, se fai il morto, ti svegliano a colpi di pala
On fait la guerre, on fait pas d'appel à la paix, est-ce que tu la veux vraiment?
Facciamo la guerra, non facciamo appello alla pace, la vuoi davvero?
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ça soit un évènement (brr)
Deve sfilare tutti i giorni, mio fratello, non deve essere un evento (brr)
Faut qu'ça défile tous les jours, mon frère, faut pas qu'ce soit un évènement (brr)
Deve sfilare tutti i giorni, mio fratello, non deve essere un evento (brr)

Trivia about the song ÉVÉNEMENT by 1PLIKÉ140

When was the song “ÉVÉNEMENT” released by 1PLIKÉ140?
The song ÉVÉNEMENT was released in 2022, on the album “ARRÊTEZ-LE ! VOL. 2”.
Who composed the song “ÉVÉNEMENT” by 1PLIKÉ140?
The song “ÉVÉNEMENT” by 1PLIKÉ140 was composed by 1PLIKE140.

Most popular songs of 1PLIKÉ140

Other artists of Trap