J'habite en placard parisien
Pour 600 balles 9 mètre carré
Vivre à paris c'est pas rien
Quand les parents peuvent pas casquer
Je suis à la fac toute la journée
En langues étrangères appliquées
Le soir c'est la mienne qui s'applique
Pour satisfaire des hommes pleins de fric
J'sais pas si on est tous égaux
En attendant j'ai deux métiers
Pour pouvoir remplir mon frigo
Je suis étudiante, c'est compliqué
Je suis pas le genre de petite merdeuse
Qui s'offre un mec de cinquante ans
Pour courir s'acheter bien heureuse
Le tout dernier sac Saint-Laurent
Dans les bras d'un type plus âgé
Le genre qui pourrait être mon père
Si il est pas beau, il a payé
Et moi je perds tous mes repères
Comme dans un bon Tarantino
Je vois des mallettes pleines de billets
Pour pouvoir remplir mon frigo
Je suis étudiante, c'est compliqué
Au tout début je voulais pas le croire
Je suis pas de celle qui font le trottoir
Mais un pseudo et un mot de passe
Te font passer des pâtes au passe
Mon père travaille comme ouvrier
Ma mère galère comme infirmière
Lui me croit serveuse au café
Elle n'ose pas lui dire ma pauvre mère
Je fais plus vieux métier du monde
Et pourtant j'adore étudier
Mais pour remplir mon micro-onde
Je suis étudiante et t'as deviné
Bientôt tout sera derrière moi
Bientôt j'aurai un vrai métier
C'est juste l'histoire de quelques mois
Pour les frais de scolarité
Bientôt je vais me repentir
Bientôt j'aurai un petit-ami
Je n'en peux plus de leurs mentir
Peut-être qu'un jour j'aimerais Paris
J'sais pas si on est tous égaux
Mais moi demain mon vrai boulot
Il me remplira l'estomac
J'serai traductrice pour le cinéma
J'sais pas si on est tous égaux
Mais moi demain mon vrai boulot
Il me remplira l'estomac
Je serai traductrice pour le cinéma
J'habite en placard parisien
I live in a Parisian closet
Pour 600 balles 9 mètre carré
For 600 bucks 9 square meters
Vivre à paris c'est pas rien
Living in Paris is not nothing
Quand les parents peuvent pas casquer
When parents can't shell out
Je suis à la fac toute la journée
I'm at the university all day
En langues étrangères appliquées
In applied foreign languages
Le soir c'est la mienne qui s'applique
In the evening it's mine that applies
Pour satisfaire des hommes pleins de fric
To satisfy rich men
J'sais pas si on est tous égaux
I don't know if we are all equal
En attendant j'ai deux métiers
Meanwhile, I have two jobs
Pour pouvoir remplir mon frigo
To be able to fill my fridge
Je suis étudiante, c'est compliqué
I'm a student, it's complicated
Je suis pas le genre de petite merdeuse
I'm not the kind of little brat
Qui s'offre un mec de cinquante ans
Who gets herself a fifty-year-old man
Pour courir s'acheter bien heureuse
To happily go buy
Le tout dernier sac Saint-Laurent
The latest Saint-Laurent bag
Dans les bras d'un type plus âgé
In the arms of an older guy
Le genre qui pourrait être mon père
The kind who could be my father
Si il est pas beau, il a payé
If he's not handsome, he paid
Et moi je perds tous mes repères
And I lose all my bearings
Comme dans un bon Tarantino
Like in a good Tarantino
Je vois des mallettes pleines de billets
I see briefcases full of bills
Pour pouvoir remplir mon frigo
To be able to fill my fridge
Je suis étudiante, c'est compliqué
I'm a student, it's complicated
Au tout début je voulais pas le croire
At the very beginning I didn't want to believe it
Je suis pas de celle qui font le trottoir
I'm not one of those who walk the streets
Mais un pseudo et un mot de passe
But a pseudonym and a password
Te font passer des pâtes au passe
Make you go from pasta to the past
Mon père travaille comme ouvrier
My father works as a laborer
Ma mère galère comme infirmière
My mother struggles as a nurse
Lui me croit serveuse au café
He thinks I'm a waitress at the cafe
Elle n'ose pas lui dire ma pauvre mère
She doesn't dare tell him, my poor mother
Je fais plus vieux métier du monde
I do the oldest job in the world
Et pourtant j'adore étudier
And yet I love to study
Mais pour remplir mon micro-onde
But to fill my microwave
Je suis étudiante et t'as deviné
I'm a student and you've guessed
Bientôt tout sera derrière moi
Soon everything will be behind me
Bientôt j'aurai un vrai métier
Soon I'll have a real job
C'est juste l'histoire de quelques mois
It's just a matter of a few months
Pour les frais de scolarité
For tuition fees
Bientôt je vais me repentir
Soon I will repent
Bientôt j'aurai un petit-ami
Soon I'll have a boyfriend
Je n'en peux plus de leurs mentir
I can't lie to them anymore
Peut-être qu'un jour j'aimerais Paris
Maybe one day I'll love Paris
J'sais pas si on est tous égaux
I don't know if we are all equal
Mais moi demain mon vrai boulot
But me tomorrow my real job
Il me remplira l'estomac
It will fill my stomach
J'serai traductrice pour le cinéma
I'll be a translator for the cinema
J'sais pas si on est tous égaux
I don't know if we are all equal
Mais moi demain mon vrai boulot
But me tomorrow my real job
Il me remplira l'estomac
It will fill my stomach
Je serai traductrice pour le cinéma
I will be a translator for the cinema
J'habite en placard parisien
Eu moro em um armário parisiense
Pour 600 balles 9 mètre carré
Por 600 balas 9 metros quadrados
Vivre à paris c'est pas rien
Viver em Paris não é nada
Quand les parents peuvent pas casquer
Quando os pais não podem pagar
Je suis à la fac toute la journée
Eu estou na faculdade o dia todo
En langues étrangères appliquées
Em línguas estrangeiras aplicadas
Le soir c'est la mienne qui s'applique
À noite é a minha que se aplica
Pour satisfaire des hommes pleins de fric
Para satisfazer homens cheios de dinheiro
J'sais pas si on est tous égaux
Não sei se somos todos iguais
En attendant j'ai deux métiers
Enquanto isso, tenho dois empregos
Pour pouvoir remplir mon frigo
Para poder encher minha geladeira
Je suis étudiante, c'est compliqué
Eu sou estudante, é complicado
Je suis pas le genre de petite merdeuse
Eu não sou o tipo de garota mimada
Qui s'offre un mec de cinquante ans
Que arranja um homem de cinquenta anos
Pour courir s'acheter bien heureuse
Para correr feliz para comprar
Le tout dernier sac Saint-Laurent
A última bolsa Saint-Laurent
Dans les bras d'un type plus âgé
Nos braços de um homem mais velho
Le genre qui pourrait être mon père
O tipo que poderia ser meu pai
Si il est pas beau, il a payé
Se ele não é bonito, ele pagou
Et moi je perds tous mes repères
E eu perco todos os meus pontos de referência
Comme dans un bon Tarantino
Como em um bom Tarantino
Je vois des mallettes pleines de billets
Eu vejo maletas cheias de dinheiro
Pour pouvoir remplir mon frigo
Para poder encher minha geladeira
Je suis étudiante, c'est compliqué
Eu sou estudante, é complicado
Au tout début je voulais pas le croire
No começo eu não queria acreditar
Je suis pas de celle qui font le trottoir
Eu não sou uma daquelas que fazem a rua
Mais un pseudo et un mot de passe
Mas um pseudônimo e uma senha
Te font passer des pâtes au passe
Te fazem passar de macarrão para passado
Mon père travaille comme ouvrier
Meu pai trabalha como operário
Ma mère galère comme infirmière
Minha mãe luta como enfermeira
Lui me croit serveuse au café
Ele acredita que eu sou garçonete em um café
Elle n'ose pas lui dire ma pauvre mère
Ela não ousa dizer a ele, minha pobre mãe
Je fais plus vieux métier du monde
Eu faço o trabalho mais antigo do mundo
Et pourtant j'adore étudier
E ainda assim eu adoro estudar
Mais pour remplir mon micro-onde
Mas para encher meu micro-ondas
Je suis étudiante et t'as deviné
Eu sou estudante e você adivinhou
Bientôt tout sera derrière moi
Em breve tudo ficará para trás
Bientôt j'aurai un vrai métier
Em breve terei um emprego de verdade
C'est juste l'histoire de quelques mois
É só uma questão de meses
Pour les frais de scolarité
Para as taxas de matrícula
Bientôt je vais me repentir
Em breve me arrependerei
Bientôt j'aurai un petit-ami
Em breve terei um namorado
Je n'en peux plus de leurs mentir
Eu não aguento mais mentir para eles
Peut-être qu'un jour j'aimerais Paris
Talvez um dia eu ame Paris
J'sais pas si on est tous égaux
Não sei se somos todos iguais
Mais moi demain mon vrai boulot
Mas amanhã meu verdadeiro trabalho
Il me remplira l'estomac
Ele vai encher meu estômago
J'serai traductrice pour le cinéma
Serei tradutora para o cinema
J'sais pas si on est tous égaux
Não sei se somos todos iguais
Mais moi demain mon vrai boulot
Mas amanhã meu verdadeiro trabalho
Il me remplira l'estomac
Ele vai encher meu estômago
Je serai traductrice pour le cinéma
Serei tradutora para o cinema
J'habite en placard parisien
Vivo en un armario parisino
Pour 600 balles 9 mètre carré
Por 600 balas 9 metros cuadrados
Vivre à paris c'est pas rien
Vivir en París no es nada
Quand les parents peuvent pas casquer
Cuando los padres no pueden pagar
Je suis à la fac toute la journée
Estoy en la universidad todo el día
En langues étrangères appliquées
En lenguas extranjeras aplicadas
Le soir c'est la mienne qui s'applique
Por la noche es la mía la que se aplica
Pour satisfaire des hommes pleins de fric
Para satisfacer a hombres llenos de dinero
J'sais pas si on est tous égaux
No sé si todos somos iguales
En attendant j'ai deux métiers
Mientras tanto, tengo dos trabajos
Pour pouvoir remplir mon frigo
Para poder llenar mi nevera
Je suis étudiante, c'est compliqué
Soy estudiante, es complicado
Je suis pas le genre de petite merdeuse
No soy el tipo de mocosa
Qui s'offre un mec de cinquante ans
Que se consigue un hombre de cincuenta años
Pour courir s'acheter bien heureuse
Para correr feliz a comprarse
Le tout dernier sac Saint-Laurent
El último bolso de Saint-Laurent
Dans les bras d'un type plus âgé
En los brazos de un hombre mayor
Le genre qui pourrait être mon père
El tipo que podría ser mi padre
Si il est pas beau, il a payé
Si no es guapo, ha pagado
Et moi je perds tous mes repères
Y yo pierdo todos mis referentes
Comme dans un bon Tarantino
Como en una buena película de Tarantino
Je vois des mallettes pleines de billets
Veo maletines llenos de billetes
Pour pouvoir remplir mon frigo
Para poder llenar mi nevera
Je suis étudiante, c'est compliqué
Soy estudiante, es complicado
Au tout début je voulais pas le croire
Al principio no quería creerlo
Je suis pas de celle qui font le trottoir
No soy de las que se prostituyen
Mais un pseudo et un mot de passe
Pero un pseudónimo y una contraseña
Te font passer des pâtes au passe
Te hacen pasar de la pasta a la prostitución
Mon père travaille comme ouvrier
Mi padre trabaja como obrero
Ma mère galère comme infirmière
Mi madre se las arregla como enfermera
Lui me croit serveuse au café
Él me cree camarera en un café
Elle n'ose pas lui dire ma pauvre mère
Ella no se atreve a decirle, mi pobre madre
Je fais plus vieux métier du monde
Hago el oficio más antiguo del mundo
Et pourtant j'adore étudier
Y sin embargo, me encanta estudiar
Mais pour remplir mon micro-onde
Pero para llenar mi microondas
Je suis étudiante et t'as deviné
Soy estudiante y lo has adivinado
Bientôt tout sera derrière moi
Pronto todo quedará atrás
Bientôt j'aurai un vrai métier
Pronto tendré un trabajo de verdad
C'est juste l'histoire de quelques mois
Es solo cuestión de unos meses
Pour les frais de scolarité
Para los gastos de escolaridad
Bientôt je vais me repentir
Pronto me arrepentiré
Bientôt j'aurai un petit-ami
Pronto tendré un novio
Je n'en peux plus de leurs mentir
Ya no puedo más con sus mentiras
Peut-être qu'un jour j'aimerais Paris
Quizás algún día ame París
J'sais pas si on est tous égaux
No sé si todos somos iguales
Mais moi demain mon vrai boulot
Pero mañana mi verdadero trabajo
Il me remplira l'estomac
Me llenará el estómago
J'serai traductrice pour le cinéma
Seré traductora para el cine
J'sais pas si on est tous égaux
No sé si todos somos iguales
Mais moi demain mon vrai boulot
Pero mañana mi verdadero trabajo
Il me remplira l'estomac
Me llenará el estómago
Je serai traductrice pour le cinéma
Seré traductora para el cine
J'habite en placard parisien
Ich wohne in einem Pariser Schrank
Pour 600 balles 9 mètre carré
Für 600 Euro 9 Quadratmeter
Vivre à paris c'est pas rien
In Paris zu leben ist nicht nichts
Quand les parents peuvent pas casquer
Wenn die Eltern nicht zahlen können
Je suis à la fac toute la journée
Ich bin den ganzen Tag an der Uni
En langues étrangères appliquées
In angewandten Fremdsprachen
Le soir c'est la mienne qui s'applique
Abends ist es meine, die angewendet wird
Pour satisfaire des hommes pleins de fric
Um reiche Männer zufrieden zu stellen
J'sais pas si on est tous égaux
Ich weiß nicht, ob wir alle gleich sind
En attendant j'ai deux métiers
In der Zwischenzeit habe ich zwei Jobs
Pour pouvoir remplir mon frigo
Um meinen Kühlschrank füllen zu können
Je suis étudiante, c'est compliqué
Ich bin Studentin, es ist kompliziert
Je suis pas le genre de petite merdeuse
Ich bin nicht die Art von kleinem Miststück
Qui s'offre un mec de cinquante ans
Die sich einen fünfzigjährigen Mann gönnt
Pour courir s'acheter bien heureuse
Um glücklich einkaufen zu gehen
Le tout dernier sac Saint-Laurent
Die neueste Saint-Laurent Tasche
Dans les bras d'un type plus âgé
In den Armen eines älteren Mannes
Le genre qui pourrait être mon père
Die Art, die mein Vater sein könnte
Si il est pas beau, il a payé
Wenn er nicht schön ist, hat er bezahlt
Et moi je perds tous mes repères
Und ich verliere alle meine Orientierungspunkte
Comme dans un bon Tarantino
Wie in einem guten Tarantino
Je vois des mallettes pleines de billets
Ich sehe Koffer voller Geld
Pour pouvoir remplir mon frigo
Um meinen Kühlschrank füllen zu können
Je suis étudiante, c'est compliqué
Ich bin Studentin, es ist kompliziert
Au tout début je voulais pas le croire
Am Anfang wollte ich es nicht glauben
Je suis pas de celle qui font le trottoir
Ich bin nicht eine von denen, die auf dem Straßenstrich arbeiten
Mais un pseudo et un mot de passe
Aber ein Pseudonym und ein Passwort
Te font passer des pâtes au passe
Lassen dich von Pasta zu Pass wechseln
Mon père travaille comme ouvrier
Mein Vater arbeitet als Arbeiter
Ma mère galère comme infirmière
Meine Mutter kämpft sich als Krankenschwester durch
Lui me croit serveuse au café
Er glaubt, ich bin Kellnerin im Café
Elle n'ose pas lui dire ma pauvre mère
Sie traut sich nicht, es ihm zu sagen, meine arme Mutter
Je fais plus vieux métier du monde
Ich mache den ältesten Beruf der Welt
Et pourtant j'adore étudier
Und doch liebe ich es zu studieren
Mais pour remplir mon micro-onde
Aber um meine Mikrowelle zu füllen
Je suis étudiante et t'as deviné
Ich bin Studentin und du hast es erraten
Bientôt tout sera derrière moi
Bald wird alles hinter mir sein
Bientôt j'aurai un vrai métier
Bald werde ich einen richtigen Job haben
C'est juste l'histoire de quelques mois
Es ist nur eine Frage von ein paar Monaten
Pour les frais de scolarité
Für die Studiengebühren
Bientôt je vais me repentir
Bald werde ich bereuen
Bientôt j'aurai un petit-ami
Bald werde ich einen Freund haben
Je n'en peux plus de leurs mentir
Ich kann ihre Lügen nicht mehr ertragen
Peut-être qu'un jour j'aimerais Paris
Vielleicht werde ich eines Tages Paris lieben
J'sais pas si on est tous égaux
Ich weiß nicht, ob wir alle gleich sind
Mais moi demain mon vrai boulot
Aber morgen wird mein richtiger Job
Il me remplira l'estomac
Er wird meinen Magen füllen
J'serai traductrice pour le cinéma
Ich werde Übersetzerin für das Kino sein
J'sais pas si on est tous égaux
Ich weiß nicht, ob wir alle gleich sind
Mais moi demain mon vrai boulot
Aber morgen wird mein richtiger Job
Il me remplira l'estomac
Er wird meinen Magen füllen
Je serai traductrice pour le cinéma
Ich werde Übersetzerin für das Kino sein
J'habite en placard parisien
Abito in un armadio parigino
Pour 600 balles 9 mètre carré
Per 600 euro 9 metri quadrati
Vivre à paris c'est pas rien
Vivere a Parigi non è niente
Quand les parents peuvent pas casquer
Quando i genitori non possono pagare
Je suis à la fac toute la journée
Sono all'università tutto il giorno
En langues étrangères appliquées
In lingue straniere applicate
Le soir c'est la mienne qui s'applique
La sera è la mia che si applica
Pour satisfaire des hommes pleins de fric
Per soddisfare uomini pieni di soldi
J'sais pas si on est tous égaux
Non so se siamo tutti uguali
En attendant j'ai deux métiers
Nel frattempo ho due lavori
Pour pouvoir remplir mon frigo
Per poter riempire il mio frigo
Je suis étudiante, c'est compliqué
Sono una studentessa, è complicato
Je suis pas le genre de petite merdeuse
Non sono il tipo di piccola stronza
Qui s'offre un mec de cinquante ans
Che si prende un uomo di cinquant'anni
Pour courir s'acheter bien heureuse
Per correre a comprare felicemente
Le tout dernier sac Saint-Laurent
L'ultima borsa di Saint-Laurent
Dans les bras d'un type plus âgé
Nelle braccia di un uomo più vecchio
Le genre qui pourrait être mon père
Il tipo che potrebbe essere mio padre
Si il est pas beau, il a payé
Se non è bello, ha pagato
Et moi je perds tous mes repères
E io perdo tutti i miei punti di riferimento
Comme dans un bon Tarantino
Come in un buon Tarantino
Je vois des mallettes pleines de billets
Vedo valigette piene di soldi
Pour pouvoir remplir mon frigo
Per poter riempire il mio frigo
Je suis étudiante, c'est compliqué
Sono una studentessa, è complicato
Au tout début je voulais pas le croire
All'inizio non volevo crederci
Je suis pas de celle qui font le trottoir
Non sono una di quelle che fanno la strada
Mais un pseudo et un mot de passe
Ma un pseudonimo e una password
Te font passer des pâtes au passe
Ti fanno passare dalla pasta al passato
Mon père travaille comme ouvrier
Mio padre lavora come operaio
Ma mère galère comme infirmière
Mia madre fatica come infermiera
Lui me croit serveuse au café
Lui pensa che io sia una cameriera al caffè
Elle n'ose pas lui dire ma pauvre mère
Lei non osa dirglielo, mia povera madre
Je fais plus vieux métier du monde
Faccio il mestiere più antico del mondo
Et pourtant j'adore étudier
Eppure adoro studiare
Mais pour remplir mon micro-onde
Ma per riempire il mio microonde
Je suis étudiante et t'as deviné
Sono una studentessa e hai indovinato
Bientôt tout sera derrière moi
Presto tutto sarà dietro di me
Bientôt j'aurai un vrai métier
Presto avrò un vero lavoro
C'est juste l'histoire de quelques mois
È solo questione di qualche mese
Pour les frais de scolarité
Per le tasse scolastiche
Bientôt je vais me repentir
Presto mi pentirò
Bientôt j'aurai un petit-ami
Presto avrò un fidanzato
Je n'en peux plus de leurs mentir
Non posso più mentire loro
Peut-être qu'un jour j'aimerais Paris
Forse un giorno mi piacerà Parigi
J'sais pas si on est tous égaux
Non so se siamo tutti uguali
Mais moi demain mon vrai boulot
Ma io domani il mio vero lavoro
Il me remplira l'estomac
Mi riempirà lo stomaco
J'serai traductrice pour le cinéma
Sarò una traduttrice per il cinema
J'sais pas si on est tous égaux
Non so se siamo tutti uguali
Mais moi demain mon vrai boulot
Ma io domani il mio vero lavoro
Il me remplira l'estomac
Mi riempirà lo stomaco
Je serai traductrice pour le cinéma
Sarò una traduttrice per il cinema