Avant tu riais

Clement Loubens, Ken Samaras

Lyrics Translation

J'observe ces hommes en costume
Noyés dans cette masse informe
Cette femme au visage dur qui passe en force
Elle pense fort à sa carrière, fonce
Malgré le harcèlement des hommes
Mais la seule chose qui la pousse
Quelque part, c'est le manque
Elle a besoin de plus qu'un anti-dépresseur assez puissant
Mais si elle laissait libre court à ses pulsions
En vrai ce qu'elle ferait, c'est qu'elle peindrait
Sur une fresque élevée, ses séquelles, elle sait ce qu'elle veut
C'est quelque chose de presque élémentaire
Après, est-ce qu'elle est mentalement prête?
J'aimerais presque qu'elle m'enterre avant que le temps la prenne
Avant qu'elle devienne un vrai squelette
Et qu'on la perde au sens large, un vrai squelette
Que l'on exhibe en sciences nat' pendant l'aprèm
Un sourire éternel qui traîne en elle
Comme si cette vie n'était qu'une triste blague
Alors ils l'exhibent pour que l'on apprenne de force
Que le règne de l'homme se trouve dans la science
Et que la magie n'existe pas
Mais on résistera

Dans ta tête ça tourne pas rond
Tes pensées sont des ellipses
Le système te permet de voler
Mais c'est pas des ailes, c'est des hélices
Contrôle-toi ou fais-toi contrôler
On peut être libre ou prisonnier de ses vices
Et si les enfants décident de prendre le relai
Les suivants subiront des années de sévices

Soudain la gare se vide et les regards s'évitent
Et c'est la guerre civile, elle est si vile
L'amour se perd si vite
La Terre mère étouffe sous la saleté de ses fils
Face à ces idées qu'on subit, je sais, la cécité te séduit
Nombrils égo-centrés, très peu s'entraident
Triste ironie d'une société de services
Les gens dans le besoin passent après les apparences qu'on va bientôt devoir sauver
Que dire à ton voisin qu'a perdu ses grands-parents dans le ghetto de Varsovie
Alors t'as gueulé sans trêve
Et tu t'es plié en 4 sans trèfle
Tes neurones ont grillé, ton cœur est cendré
T'as jamais su plier quand t'as besoin d'rêve
Peu de sang frais, dur de te concentrer
Toute ton enfance dans des zones excentrées
Tu es jeune et ambitieux donc tu te sens prêt
Déjà tit-pe tu n'écoutais que le 113
T'as dit à ta mère "je reviens, le temps presse"
Y a que pour te faire monter que je descendrai
Un jour j'achèterai l'immeuble entier
Juste pour être sûr qu'on te laisse entrer (toi)

Aventurier de l'inconnu
Avant tu riais de l'inconnu
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Aventurier de l'inconnu
Avant tu riais de l'inconnu
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Aventurier de l'inconnu
Avant tu riais de l'inconnu
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Aventurier de l'inconnu
Avant tu riais de l'inconnu
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais

Tu sens bien que t'es unique
Tu veux pas qu'on te double
L'homme est lâche comme un nœud
Et tu planes comme le doute
Les liens se font et se défont
Les humains s'offensent et se défoncent

Même du sommet des arbres, tout ça te dépasse
Tes sommes de pensées qu'le sommeil efface
Nous sommes des zombies, nous sommes des masques
Que des Hommes de face désormais néfastes
Des zones désolées, des hommes et des femmes
Tu te sens d'aucun des clans
Des sourires en coin, des clins d'œil
Avant le deuil d'un amour en déclin
Fuir la nature immatérielle
C'est pas sûr qu'on puisse
Face à la lumière intérieure
C'est nos yeux qu'on plisse
Ils disent que l'amour rend aveugle
Mais il t'a redonné la vue
Il t'as fait muer quand ta rage était sourde
Il a fait fredonner la rue
Il t'a fait retirer le collier de chien qui te servait d'écharpe (toi)
L'Éducation t'a fait désapprendre des choses essentielles que tu savais déjà
Surtout n'oublie pas qu'avant tu riais mais l'amour te libère
L'as-tu oublié? T'es rien dans l'univers
Et avant tu rayonnais, libère ta lumière
Ils voudront te raisonner
Libère ta lumière, et

Aventurier de l'inconnu (aventurier de l'in')
Avant tu riais de l'inconnu (aventurier de l'in')
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Aventurier de l'inconnu
Avant tu riais de l'inconnu
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Aventurier de l'inconnu
Avant tu riais de l'inconnu
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Aventurier de l'inconnu
Avant tu riais de l'inconnu
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais

J'observe ces hommes en costume
I observe these men in suits
Noyés dans cette masse informe
Drowned in this shapeless mass
Cette femme au visage dur qui passe en force
This woman with a hard face who forces her way
Elle pense fort à sa carrière, fonce
She thinks strongly about her career, charges ahead
Malgré le harcèlement des hommes
Despite the harassment from men
Mais la seule chose qui la pousse
But the only thing that drives her
Quelque part, c'est le manque
Somewhere, it's the lack
Elle a besoin de plus qu'un anti-dépresseur assez puissant
She needs more than a strong enough anti-depressant
Mais si elle laissait libre court à ses pulsions
But if she let her impulses run free
En vrai ce qu'elle ferait, c'est qu'elle peindrait
In reality what she would do, is that she would paint
Sur une fresque élevée, ses séquelles, elle sait ce qu'elle veut
On a high fresco, her scars, she knows what she wants
C'est quelque chose de presque élémentaire
It's something almost elementary
Après, est-ce qu'elle est mentalement prête?
After, is she mentally ready?
J'aimerais presque qu'elle m'enterre avant que le temps la prenne
I would almost like her to bury me before time takes her
Avant qu'elle devienne un vrai squelette
Before she becomes a real skeleton
Et qu'on la perde au sens large, un vrai squelette
And we lose her in the broad sense, a real skeleton
Que l'on exhibe en sciences nat' pendant l'aprèm
That we exhibit in natural sciences during the afternoon
Un sourire éternel qui traîne en elle
An eternal smile that lingers in her
Comme si cette vie n'était qu'une triste blague
As if this life was just a sad joke
Alors ils l'exhibent pour que l'on apprenne de force
So they exhibit her so that we forcibly learn
Que le règne de l'homme se trouve dans la science
That the reign of man is in science
Et que la magie n'existe pas
And that magic does not exist
Mais on résistera
But we will resist
Dans ta tête ça tourne pas rond
In your head, things aren't right
Tes pensées sont des ellipses
Your thoughts are ellipses
Le système te permet de voler
The system allows you to fly
Mais c'est pas des ailes, c'est des hélices
But it's not wings, it's propellers
Contrôle-toi ou fais-toi contrôler
Control yourself or be controlled
On peut être libre ou prisonnier de ses vices
One can be free or prisoner of their vices
Et si les enfants décident de prendre le relai
And if the children decide to take over
Les suivants subiront des années de sévices
The next ones will suffer years of abuse
Soudain la gare se vide et les regards s'évitent
Suddenly the station empties and the looks avoid each other
Et c'est la guerre civile, elle est si vile
And it's civil war, it's so vile
L'amour se perd si vite
Love is lost so quickly
La Terre mère étouffe sous la saleté de ses fils
Mother Earth suffocates under the filth of her sons
Face à ces idées qu'on subit, je sais, la cécité te séduit
Faced with these ideas that we endure, I know, blindness seduces you
Nombrils égo-centrés, très peu s'entraident
Navel-gazing egocentrics, very few help each other
Triste ironie d'une société de services
Sad irony of a service society
Les gens dans le besoin passent après les apparences qu'on va bientôt devoir sauver
People in need come after the appearances that we will soon have to save
Que dire à ton voisin qu'a perdu ses grands-parents dans le ghetto de Varsovie
What to say to your neighbor who lost his grandparents in the Warsaw ghetto
Alors t'as gueulé sans trêve
So you screamed relentlessly
Et tu t'es plié en 4 sans trèfle
And you bent over backwards without a clover
Tes neurones ont grillé, ton cœur est cendré
Your neurons have burned out, your heart is ash
T'as jamais su plier quand t'as besoin d'rêve
You never knew how to fold when you need a dream
Peu de sang frais, dur de te concentrer
Little fresh blood, hard to concentrate
Toute ton enfance dans des zones excentrées
All your childhood in outlying areas
Tu es jeune et ambitieux donc tu te sens prêt
You are young and ambitious so you feel ready
Déjà tit-pe tu n'écoutais que le 113
Already as a kid you only listened to the 113
T'as dit à ta mère "je reviens, le temps presse"
You told your mother "I'll be back, time is pressing"
Y a que pour te faire monter que je descendrai
It's only to get you up that I will go down
Un jour j'achèterai l'immeuble entier
One day I will buy the whole building
Juste pour être sûr qu'on te laisse entrer (toi)
Just to make sure they let you in (you)
Aventurier de l'inconnu
Adventurer of the unknown
Avant tu riais de l'inconnu
Before, you laughed at the unknown
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Before, you laughed at the passing time and then time passed, but
Aventurier de l'inconnu
Adventurer of the unknown
Avant tu riais de l'inconnu
Before, you laughed at the unknown
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Before, you laughed at the passing time and then time passed, but
Aventurier de l'inconnu
Adventurer of the unknown
Avant tu riais de l'inconnu
Before, you laughed at the unknown
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Before, you laughed at the passing time and then time passed, but
Aventurier de l'inconnu
Adventurer of the unknown
Avant tu riais de l'inconnu
Before, you laughed at the unknown
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Before, you laughed at the passing time and then time passed, but
Tu sens bien que t'es unique
You feel that you're unique
Tu veux pas qu'on te double
You don't want to be overtaken
L'homme est lâche comme un nœud
Man is as cowardly as a knot
Et tu planes comme le doute
And you soar like doubt
Les liens se font et se défont
Bonds are made and unmade
Les humains s'offensent et se défoncent
Humans offend and destroy each other
Même du sommet des arbres, tout ça te dépasse
Even from the top of the trees, all this is beyond you
Tes sommes de pensées qu'le sommeil efface
Your sums of thoughts that sleep erases
Nous sommes des zombies, nous sommes des masques
We are zombies, we are masks
Que des Hommes de face désormais néfastes
Only men facing forward now harmful
Des zones désolées, des hommes et des femmes
Desolate zones, men and women
Tu te sens d'aucun des clans
You don't feel part of any clan
Des sourires en coin, des clins d'œil
Smirks, winks
Avant le deuil d'un amour en déclin
Before the mourning of a declining love
Fuir la nature immatérielle
Fleeing the immaterial nature
C'est pas sûr qu'on puisse
It's not sure we can
Face à la lumière intérieure
Facing the inner light
C'est nos yeux qu'on plisse
It's our eyes that we squint
Ils disent que l'amour rend aveugle
They say that love makes blind
Mais il t'a redonné la vue
But it gave you back your sight
Il t'as fait muer quand ta rage était sourde
It made you molt when your rage was silent
Il a fait fredonner la rue
It made the street hum
Il t'a fait retirer le collier de chien qui te servait d'écharpe (toi)
It made you remove the dog collar that served as your scarf (you)
L'Éducation t'a fait désapprendre des choses essentielles que tu savais déjà
Education made you unlearn essential things you already knew
Surtout n'oublie pas qu'avant tu riais mais l'amour te libère
Above all, don't forget that before you laughed but love frees you
L'as-tu oublié? T'es rien dans l'univers
Have you forgotten? You're nothing in the universe
Et avant tu rayonnais, libère ta lumière
And before you radiated, free your light
Ils voudront te raisonner
They will want to reason with you
Libère ta lumière, et
Free your light, and
Aventurier de l'inconnu (aventurier de l'in')
Adventurer of the unknown (adventurer of the unknown)
Avant tu riais de l'inconnu (aventurier de l'in')
Before, you laughed at the unknown (adventurer of the unknown)
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Before, you laughed at the passing time and then time passed, but
Aventurier de l'inconnu
Adventurer of the unknown
Avant tu riais de l'inconnu
Before, you laughed at the unknown
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Before, you laughed at the passing time and then time passed, but
Aventurier de l'inconnu
Adventurer of the unknown
Avant tu riais de l'inconnu
Before, you laughed at the unknown
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Before, you laughed at the passing time and then time passed, but
Aventurier de l'inconnu
Adventurer of the unknown
Avant tu riais de l'inconnu
Before, you laughed at the unknown
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Before, you laughed at the passing time and then time passed, but
J'observe ces hommes en costume
Observo esses homens de terno
Noyés dans cette masse informe
Afogados nesta massa informe
Cette femme au visage dur qui passe en force
Essa mulher de rosto duro que passa com força
Elle pense fort à sa carrière, fonce
Ela pensa muito em sua carreira, avança
Malgré le harcèlement des hommes
Apesar do assédio dos homens
Mais la seule chose qui la pousse
Mas a única coisa que a impulsiona
Quelque part, c'est le manque
Em algum lugar, é a falta
Elle a besoin de plus qu'un anti-dépresseur assez puissant
Ela precisa de mais do que um antidepressivo potente
Mais si elle laissait libre court à ses pulsions
Mas se ela deixasse suas paixões livres
En vrai ce qu'elle ferait, c'est qu'elle peindrait
Na verdade, o que ela faria, é que ela pintaria
Sur une fresque élevée, ses séquelles, elle sait ce qu'elle veut
Em um mural alto, suas sequelas, ela sabe o que quer
C'est quelque chose de presque élémentaire
É algo quase elementar
Après, est-ce qu'elle est mentalement prête?
Depois, ela está mentalmente pronta?
J'aimerais presque qu'elle m'enterre avant que le temps la prenne
Quase gostaria que ela me enterrasse antes que o tempo a levasse
Avant qu'elle devienne un vrai squelette
Antes que ela se torne um verdadeiro esqueleto
Et qu'on la perde au sens large, un vrai squelette
E que a percamos em um sentido amplo, um verdadeiro esqueleto
Que l'on exhibe en sciences nat' pendant l'aprèm
Que é exibido em ciências naturais durante a tarde
Un sourire éternel qui traîne en elle
Um sorriso eterno que permanece nela
Comme si cette vie n'était qu'une triste blague
Como se esta vida fosse apenas uma triste piada
Alors ils l'exhibent pour que l'on apprenne de force
Então eles a exibem para que aprendamos à força
Que le règne de l'homme se trouve dans la science
Que o reinado do homem está na ciência
Et que la magie n'existe pas
E que a magia não existe
Mais on résistera
Mas resistiremos
Dans ta tête ça tourne pas rond
Na sua cabeça, algo não está certo
Tes pensées sont des ellipses
Seus pensamentos são elipses
Le système te permet de voler
O sistema permite que você voe
Mais c'est pas des ailes, c'est des hélices
Mas não são asas, são hélices
Contrôle-toi ou fais-toi contrôler
Controle-se ou seja controlado
On peut être libre ou prisonnier de ses vices
Podemos ser livres ou prisioneiros de nossos vícios
Et si les enfants décident de prendre le relai
E se as crianças decidirem assumir
Les suivants subiront des années de sévices
Os próximos sofrerão anos de abuso
Soudain la gare se vide et les regards s'évitent
De repente, a estação se esvazia e os olhares se evitam
Et c'est la guerre civile, elle est si vile
E é a guerra civil, é tão vil
L'amour se perd si vite
O amor se perde tão rápido
La Terre mère étouffe sous la saleté de ses fils
A Mãe Terra sufoca sob a sujeira de seus filhos
Face à ces idées qu'on subit, je sais, la cécité te séduit
Diante dessas ideias que sofremos, eu sei, a cegueira te seduz
Nombrils égo-centrés, très peu s'entraident
Umbigos egocêntricos, muito poucos se ajudam
Triste ironie d'une société de services
Triste ironia de uma sociedade de serviços
Les gens dans le besoin passent après les apparences qu'on va bientôt devoir sauver
As pessoas necessitadas vêm depois das aparências que em breve teremos que salvar
Que dire à ton voisin qu'a perdu ses grands-parents dans le ghetto de Varsovie
O que dizer ao seu vizinho que perdeu seus avós no gueto de Varsóvia
Alors t'as gueulé sans trêve
Então você gritou sem parar
Et tu t'es plié en 4 sans trèfle
E você se dobrou em quatro sem trevo
Tes neurones ont grillé, ton cœur est cendré
Seus neurônios queimaram, seu coração é cinza
T'as jamais su plier quand t'as besoin d'rêve
Você nunca soube se dobrar quando precisa de um sonho
Peu de sang frais, dur de te concentrer
Pouco sangue fresco, difícil de se concentrar
Toute ton enfance dans des zones excentrées
Toda a sua infância em áreas periféricas
Tu es jeune et ambitieux donc tu te sens prêt
Você é jovem e ambicioso, então se sente pronto
Déjà tit-pe tu n'écoutais que le 113
Desde pequeno você só ouvia o 113
T'as dit à ta mère "je reviens, le temps presse"
Você disse à sua mãe "eu volto, o tempo está passando"
Y a que pour te faire monter que je descendrai
Só para te fazer subir que eu desceria
Un jour j'achèterai l'immeuble entier
Um dia eu comprarei o prédio inteiro
Juste pour être sûr qu'on te laisse entrer (toi)
Só para ter certeza de que te deixarão entrar (você)
Aventurier de l'inconnu
Aventureiro do desconhecido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes você ria do desconhecido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes você ria do tempo que passa e depois o tempo passou, mas
Aventurier de l'inconnu
Aventureiro do desconhecido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes você ria do desconhecido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes você ria do tempo que passa e depois o tempo passou, mas
Aventurier de l'inconnu
Aventureiro do desconhecido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes você ria do desconhecido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes você ria do tempo que passa e depois o tempo passou, mas
Aventurier de l'inconnu
Aventureiro do desconhecido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes você ria do desconhecido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes você ria do tempo que passa e depois o tempo passou, mas
Tu sens bien que t'es unique
Você sente bem que é único
Tu veux pas qu'on te double
Você não quer que te ultrapassem
L'homme est lâche comme un nœud
O homem é covarde como um nó
Et tu planes comme le doute
E você voa como a dúvida
Les liens se font et se défont
Os laços se fazem e se desfazem
Les humains s'offensent et se défoncent
Os humanos se ofendem e se destroem
Même du sommet des arbres, tout ça te dépasse
Mesmo do topo das árvores, tudo isso te ultrapassa
Tes sommes de pensées qu'le sommeil efface
Seus pensamentos que o sono apaga
Nous sommes des zombies, nous sommes des masques
Somos zumbis, somos máscaras
Que des Hommes de face désormais néfastes
Apenas homens de frente agora nocivos
Des zones désolées, des hommes et des femmes
Zonas desoladas, homens e mulheres
Tu te sens d'aucun des clans
Você não se sente de nenhum dos clãs
Des sourires en coin, des clins d'œil
Sorrisos de canto, piscadelas
Avant le deuil d'un amour en déclin
Antes do luto de um amor em declínio
Fuir la nature immatérielle
Fugir da natureza imaterial
C'est pas sûr qu'on puisse
Não é certo que possamos
Face à la lumière intérieure
Diante da luz interior
C'est nos yeux qu'on plisse
São nossos olhos que apertamos
Ils disent que l'amour rend aveugle
Dizem que o amor cega
Mais il t'a redonné la vue
Mas ele te devolveu a visão
Il t'as fait muer quand ta rage était sourde
Ele te fez mudar quando sua raiva era muda
Il a fait fredonner la rue
Ele fez a rua cantarolar
Il t'a fait retirer le collier de chien qui te servait d'écharpe (toi)
Ele te fez tirar a coleira de cachorro que te servia de cachecol (você)
L'Éducation t'a fait désapprendre des choses essentielles que tu savais déjà
A educação te fez desaprender coisas essenciais que você já sabia
Surtout n'oublie pas qu'avant tu riais mais l'amour te libère
Principalmente não esqueça que antes você ria mas o amor te liberta
L'as-tu oublié? T'es rien dans l'univers
Você esqueceu? Você é nada no universo
Et avant tu rayonnais, libère ta lumière
E antes você brilhava, liberte sua luz
Ils voudront te raisonner
Eles vão querer te convencer
Libère ta lumière, et
Liberte sua luz, e
Aventurier de l'inconnu (aventurier de l'in')
Aventureiro do desconhecido (aventureiro do des')
Avant tu riais de l'inconnu (aventurier de l'in')
Antes você ria do desconhecido (aventureiro do des')
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes você ria do tempo que passa e depois o tempo passou, mas
Aventurier de l'inconnu
Aventureiro do desconhecido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes você ria do desconhecido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes você ria do tempo que passa e depois o tempo passou, mas
Aventurier de l'inconnu
Aventureiro do desconhecido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes você ria do desconhecido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes você ria do tempo que passa e depois o tempo passou, mas
Aventurier de l'inconnu
Aventureiro do desconhecido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes você ria do desconhecido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes você ria do tempo que passa e depois o tempo passou, mas
J'observe ces hommes en costume
Observo a esos hombres en traje
Noyés dans cette masse informe
Ahogados en esa masa informe
Cette femme au visage dur qui passe en force
Esa mujer de rostro duro que pasa con fuerza
Elle pense fort à sa carrière, fonce
Piensa mucho en su carrera, avanza
Malgré le harcèlement des hommes
A pesar del acoso de los hombres
Mais la seule chose qui la pousse
Pero la única cosa que la empuja
Quelque part, c'est le manque
En algún lugar, es la falta
Elle a besoin de plus qu'un anti-dépresseur assez puissant
Necesita más que un antidepresivo lo suficientemente potente
Mais si elle laissait libre court à ses pulsions
Pero si dejara libre curso a sus impulsos
En vrai ce qu'elle ferait, c'est qu'elle peindrait
En realidad lo que haría, es que pintaría
Sur une fresque élevée, ses séquelles, elle sait ce qu'elle veut
En un fresco elevado, sus secuelas, sabe lo que quiere
C'est quelque chose de presque élémentaire
Es algo casi elemental
Après, est-ce qu'elle est mentalement prête?
Después, ¿está mentalmente preparada?
J'aimerais presque qu'elle m'enterre avant que le temps la prenne
Casi me gustaría que me enterrara antes de que el tiempo la tome
Avant qu'elle devienne un vrai squelette
Antes de que se convierta en un verdadero esqueleto
Et qu'on la perde au sens large, un vrai squelette
Y que la perdamos en un sentido amplio, un verdadero esqueleto
Que l'on exhibe en sciences nat' pendant l'aprèm
Que se exhibe en ciencias naturales durante la tarde
Un sourire éternel qui traîne en elle
Una sonrisa eterna que lleva en ella
Comme si cette vie n'était qu'une triste blague
Como si esta vida fuera solo una triste broma
Alors ils l'exhibent pour que l'on apprenne de force
Entonces la exhiben para que aprendamos a la fuerza
Que le règne de l'homme se trouve dans la science
Que el reinado del hombre se encuentra en la ciencia
Et que la magie n'existe pas
Y que la magia no existe
Mais on résistera
Pero resistiremos
Dans ta tête ça tourne pas rond
En tu cabeza no todo está bien
Tes pensées sont des ellipses
Tus pensamientos son elipses
Le système te permet de voler
El sistema te permite volar
Mais c'est pas des ailes, c'est des hélices
Pero no son alas, son hélices
Contrôle-toi ou fais-toi contrôler
Contrólate o déjate controlar
On peut être libre ou prisonnier de ses vices
Podemos ser libres o prisioneros de nuestros vicios
Et si les enfants décident de prendre le relai
Y si los niños deciden tomar el relevo
Les suivants subiront des années de sévices
Los siguientes sufrirán años de abusos
Soudain la gare se vide et les regards s'évitent
De repente la estación se vacía y las miradas se evitan
Et c'est la guerre civile, elle est si vile
Y es la guerra civil, es tan vil
L'amour se perd si vite
El amor se pierde tan rápido
La Terre mère étouffe sous la saleté de ses fils
La Madre Tierra se asfixia bajo la suciedad de sus hijos
Face à ces idées qu'on subit, je sais, la cécité te séduit
Frente a estas ideas que sufrimos, lo sé, la ceguera te seduce
Nombrils égo-centrés, très peu s'entraident
Ombligos egocéntricos, muy pocos se ayudan
Triste ironie d'une société de services
Triste ironía de una sociedad de servicios
Les gens dans le besoin passent après les apparences qu'on va bientôt devoir sauver
Las personas necesitadas pasan después de las apariencias que pronto tendremos que salvar
Que dire à ton voisin qu'a perdu ses grands-parents dans le ghetto de Varsovie
¿Qué decir a tu vecino que perdió a sus abuelos en el gueto de Varsovia?
Alors t'as gueulé sans trêve
Entonces has gritado sin cesar
Et tu t'es plié en 4 sans trèfle
Y te has doblado en cuatro sin trébol
Tes neurones ont grillé, ton cœur est cendré
Tus neuronas se han quemado, tu corazón es ceniza
T'as jamais su plier quand t'as besoin d'rêve
Nunca supiste cómo doblarte cuando necesitas soñar
Peu de sang frais, dur de te concentrer
Poca sangre fresca, difícil concentrarte
Toute ton enfance dans des zones excentrées
Toda tu infancia en zonas periféricas
Tu es jeune et ambitieux donc tu te sens prêt
Eres joven y ambicioso así que te sientes listo
Déjà tit-pe tu n'écoutais que le 113
Ya de pequeño solo escuchabas el 113
T'as dit à ta mère "je reviens, le temps presse"
Le dijiste a tu madre "vuelvo, el tiempo apremia"
Y a que pour te faire monter que je descendrai
Solo para hacerte subir bajaré
Un jour j'achèterai l'immeuble entier
Un día compraré todo el edificio
Juste pour être sûr qu'on te laisse entrer (toi)
Solo para asegurarme de que te dejen entrar (a ti)
Aventurier de l'inconnu
Aventurero de lo desconocido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes te reías de lo desconocido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes te reías del tiempo que pasa y luego el tiempo pasó, pero
Aventurier de l'inconnu
Aventurero de lo desconocido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes te reías de lo desconocido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes te reías del tiempo que pasa y luego el tiempo pasó, pero
Aventurier de l'inconnu
Aventurero de lo desconocido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes te reías de lo desconocido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes te reías del tiempo que pasa y luego el tiempo pasó, pero
Aventurier de l'inconnu
Aventurero de lo desconocido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes te reías de lo desconocido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes te reías del tiempo que pasa y luego el tiempo pasó, pero
Tu sens bien que t'es unique
Sientes que eres único
Tu veux pas qu'on te double
No quieres que te adelanten
L'homme est lâche comme un nœud
El hombre es cobarde como un nudo
Et tu planes comme le doute
Y tú vuelas como la duda
Les liens se font et se défont
Los lazos se hacen y se deshacen
Les humains s'offensent et se défoncent
Los humanos se ofenden y se destrozan
Même du sommet des arbres, tout ça te dépasse
Incluso desde la cima de los árboles, todo esto te supera
Tes sommes de pensées qu'le sommeil efface
Tus sumas de pensamientos que el sueño borra
Nous sommes des zombies, nous sommes des masques
Somos zombies, somos máscaras
Que des Hommes de face désormais néfastes
Solo hombres de frente ahora nefastos
Des zones désolées, des hommes et des femmes
Zonas desoladas, hombres y mujeres
Tu te sens d'aucun des clans
No te sientes de ningún clan
Des sourires en coin, des clins d'œil
Sonrisas de medio lado, guiños
Avant le deuil d'un amour en déclin
Antes del luto de un amor en declive
Fuir la nature immatérielle
Huir de la naturaleza inmaterial
C'est pas sûr qu'on puisse
No está claro que podamos
Face à la lumière intérieure
Frente a la luz interior
C'est nos yeux qu'on plisse
Es nuestros ojos los que entrecerramos
Ils disent que l'amour rend aveugle
Dicen que el amor ciega
Mais il t'a redonné la vue
Pero te devolvió la vista
Il t'as fait muer quand ta rage était sourde
Te hizo mudar cuando tu rabia era sorda
Il a fait fredonner la rue
Hizo canturrear a la calle
Il t'a fait retirer le collier de chien qui te servait d'écharpe (toi)
Te hizo quitarte el collar de perro que usabas de bufanda (tú)
L'Éducation t'a fait désapprendre des choses essentielles que tu savais déjà
La educación te hizo desaprender cosas esenciales que ya sabías
Surtout n'oublie pas qu'avant tu riais mais l'amour te libère
Sobre todo no olvides que antes te reías pero el amor te libera
L'as-tu oublié? T'es rien dans l'univers
¿Lo has olvidado? No eres nada en el universo
Et avant tu rayonnais, libère ta lumière
Y antes irradiabas, libera tu luz
Ils voudront te raisonner
Querrán razonarte
Libère ta lumière, et
Libera tu luz, y
Aventurier de l'inconnu (aventurier de l'in')
Aventurero de lo desconocido (aventurero de lo des')
Avant tu riais de l'inconnu (aventurier de l'in')
Antes te reías de lo desconocido (aventurero de lo des')
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes te reías del tiempo que pasa y luego el tiempo pasó, pero
Aventurier de l'inconnu
Aventurero de lo desconocido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes te reías de lo desconocido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes te reías del tiempo que pasa y luego el tiempo pasó, pero
Aventurier de l'inconnu
Aventurero de lo desconocido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes te reías de lo desconocido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes te reías del tiempo que pasa y luego el tiempo pasó, pero
Aventurier de l'inconnu
Aventurero de lo desconocido
Avant tu riais de l'inconnu
Antes te reías de lo desconocido
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Antes te reías del tiempo que pasa y luego el tiempo pasó, pero
J'observe ces hommes en costume
Ich beobachte diese Männer in Anzügen
Noyés dans cette masse informe
Ertrunken in dieser formlosen Masse
Cette femme au visage dur qui passe en force
Diese Frau mit dem harten Gesicht, die mit Gewalt vorbeigeht
Elle pense fort à sa carrière, fonce
Sie denkt stark an ihre Karriere, stürzt sich hinein
Malgré le harcèlement des hommes
Trotz der Belästigung durch Männer
Mais la seule chose qui la pousse
Aber das Einzige, was sie antreibt
Quelque part, c'est le manque
Irgendwo ist es der Mangel
Elle a besoin de plus qu'un anti-dépresseur assez puissant
Sie braucht mehr als nur ein starkes Antidepressivum
Mais si elle laissait libre court à ses pulsions
Aber wenn sie ihren Impulsen freien Lauf ließe
En vrai ce qu'elle ferait, c'est qu'elle peindrait
In Wirklichkeit würde sie malen
Sur une fresque élevée, ses séquelles, elle sait ce qu'elle veut
Auf einem hohen Fresko, ihre Narben, sie weiß, was sie will
C'est quelque chose de presque élémentaire
Es ist fast elementar
Après, est-ce qu'elle est mentalement prête?
Ist sie mental bereit?
J'aimerais presque qu'elle m'enterre avant que le temps la prenne
Ich würde fast wünschen, dass sie mich begräbt, bevor die Zeit sie nimmt
Avant qu'elle devienne un vrai squelette
Bevor sie zu einem echten Skelett wird
Et qu'on la perde au sens large, un vrai squelette
Und wir sie im weitesten Sinne verlieren, ein echtes Skelett
Que l'on exhibe en sciences nat' pendant l'aprèm
Das man in den Naturwissenschaften am Nachmittag zur Schau stellt
Un sourire éternel qui traîne en elle
Ein ewiges Lächeln, das in ihr verweilt
Comme si cette vie n'était qu'une triste blague
Als ob dieses Leben nur ein trauriger Witz wäre
Alors ils l'exhibent pour que l'on apprenne de force
Also zeigen sie es zur Schau, damit wir mit Gewalt lernen
Que le règne de l'homme se trouve dans la science
Dass die Herrschaft des Menschen in der Wissenschaft liegt
Et que la magie n'existe pas
Und dass es keine Magie gibt
Mais on résistera
Aber wir werden Widerstand leisten
Dans ta tête ça tourne pas rond
In deinem Kopf dreht es sich nicht rund
Tes pensées sont des ellipses
Deine Gedanken sind Ellipsen
Le système te permet de voler
Das System erlaubt dir zu fliegen
Mais c'est pas des ailes, c'est des hélices
Aber es sind keine Flügel, es sind Propeller
Contrôle-toi ou fais-toi contrôler
Kontrolliere dich selbst oder lass dich kontrollieren
On peut être libre ou prisonnier de ses vices
Man kann frei sein oder Gefangener seiner Laster
Et si les enfants décident de prendre le relai
Und wenn die Kinder beschließen, die Führung zu übernehmen
Les suivants subiront des années de sévices
Die nächsten werden Jahre des Missbrauchs erleiden
Soudain la gare se vide et les regards s'évitent
Plötzlich leert sich der Bahnhof und die Blicke weichen aus
Et c'est la guerre civile, elle est si vile
Und es ist Bürgerkrieg, er ist so abscheulich
L'amour se perd si vite
Die Liebe geht so schnell verloren
La Terre mère étouffe sous la saleté de ses fils
Mutter Erde erstickt unter dem Schmutz ihrer Söhne
Face à ces idées qu'on subit, je sais, la cécité te séduit
Angesichts dieser Ideen, die wir ertragen, ich weiß, die Blindheit verführt dich
Nombrils égo-centrés, très peu s'entraident
Nabel egozentrisch, sehr wenige helfen einander
Triste ironie d'une société de services
Traurige Ironie einer Dienstleistungsgesellschaft
Les gens dans le besoin passent après les apparences qu'on va bientôt devoir sauver
Menschen in Not kommen nach den Erscheinungen, die wir bald retten müssen
Que dire à ton voisin qu'a perdu ses grands-parents dans le ghetto de Varsovie
Was soll man seinem Nachbarn sagen, der seine Großeltern im Warschauer Ghetto verloren hat
Alors t'as gueulé sans trêve
Also hast du unermüdlich geschrien
Et tu t'es plié en 4 sans trèfle
Und du hast dich vierfach gebogen, ohne Kleeblatt
Tes neurones ont grillé, ton cœur est cendré
Deine Neuronen sind verbrannt, dein Herz ist Asche
T'as jamais su plier quand t'as besoin d'rêve
Du hast nie gelernt zu falten, wenn du einen Traum brauchst
Peu de sang frais, dur de te concentrer
Wenig frisches Blut, schwer sich zu konzentrieren
Toute ton enfance dans des zones excentrées
Deine ganze Kindheit in exzentrischen Zonen
Tu es jeune et ambitieux donc tu te sens prêt
Du bist jung und ehrgeizig, also fühlst du dich bereit
Déjà tit-pe tu n'écoutais que le 113
Schon als kleiner Junge hast du nur den 113 gehört
T'as dit à ta mère "je reviens, le temps presse"
Du hast zu deiner Mutter gesagt "Ich komme zurück, die Zeit drängt"
Y a que pour te faire monter que je descendrai
Nur um dich hochzubringen, würde ich runtergehen
Un jour j'achèterai l'immeuble entier
Eines Tages werde ich das ganze Gebäude kaufen
Juste pour être sûr qu'on te laisse entrer (toi)
Nur um sicher zu sein, dass man dich reinlässt (dich)
Aventurier de l'inconnu
Abenteurer des Unbekannten
Avant tu riais de l'inconnu
Früher hast du über das Unbekannte gelacht
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Früher hast du über die vergehende Zeit gelacht und dann ist die Zeit vergangen, aber
Aventurier de l'inconnu
Abenteurer des Unbekannten
Avant tu riais de l'inconnu
Früher hast du über das Unbekannte gelacht
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Früher hast du über die vergehende Zeit gelacht und dann ist die Zeit vergangen, aber
Aventurier de l'inconnu
Abenteurer des Unbekannten
Avant tu riais de l'inconnu
Früher hast du über das Unbekannte gelacht
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Früher hast du über die vergehende Zeit gelacht und dann ist die Zeit vergangen, aber
Aventurier de l'inconnu
Abenteurer des Unbekannten
Avant tu riais de l'inconnu
Früher hast du über das Unbekannte gelacht
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Früher hast du über die vergehende Zeit gelacht und dann ist die Zeit vergangen, aber
Tu sens bien que t'es unique
Du spürst, dass du einzigartig bist
Tu veux pas qu'on te double
Du willst nicht, dass man dich überholt
L'homme est lâche comme un nœud
Der Mensch ist feige wie ein Knoten
Et tu planes comme le doute
Und du schwebst wie der Zweifel
Les liens se font et se défont
Die Bindungen entstehen und lösen sich
Les humains s'offensent et se défoncent
Die Menschen beleidigen und zerstören sich
Même du sommet des arbres, tout ça te dépasse
Selbst von der Spitze der Bäume, übersteigt all das dich
Tes sommes de pensées qu'le sommeil efface
Deine Gedankensummen, die der Schlaf löscht
Nous sommes des zombies, nous sommes des masques
Wir sind Zombies, wir sind Masken
Que des Hommes de face désormais néfastes
Nur noch schädliche Menschen von Angesicht zu Angesicht
Des zones désolées, des hommes et des femmes
Verlassene Gebiete, Männer und Frauen
Tu te sens d'aucun des clans
Du fühlst dich keiner der Clans zugehörig
Des sourires en coin, des clins d'œil
Halbherzige Lächeln, Augenzwinkern
Avant le deuil d'un amour en déclin
Vor der Trauer einer abnehmenden Liebe
Fuir la nature immatérielle
Die immaterielle Natur fliehen
C'est pas sûr qu'on puisse
Es ist nicht sicher, ob wir können
Face à la lumière intérieure
Angesichts des inneren Lichts
C'est nos yeux qu'on plisse
Sind es unsere Augen, die wir zusammenkneifen
Ils disent que l'amour rend aveugle
Sie sagen, dass Liebe blind macht
Mais il t'a redonné la vue
Aber sie hat dir das Sehen zurückgegeben
Il t'as fait muer quand ta rage était sourde
Sie hat dich wechseln lassen, als deine Wut stumm war
Il a fait fredonner la rue
Sie hat die Straße summen lassen
Il t'a fait retirer le collier de chien qui te servait d'écharpe (toi)
Sie hat dich den Hundehalsband abnehmen lassen, das du als Schal getragen hast (du)
L'Éducation t'a fait désapprendre des choses essentielles que tu savais déjà
Die Bildung hat dich wesentliche Dinge vergessen lassen, die du schon wusstest
Surtout n'oublie pas qu'avant tu riais mais l'amour te libère
Vergiss vor allem nicht, dass du früher gelacht hast, aber die Liebe befreit dich
L'as-tu oublié? T'es rien dans l'univers
Hast du es vergessen? Du bist nichts im Universum
Et avant tu rayonnais, libère ta lumière
Und früher hast du gestrahlt, befreie dein Licht
Ils voudront te raisonner
Sie werden versuchen, dich zu überzeugen
Libère ta lumière, et
Befreie dein Licht, und
Aventurier de l'inconnu (aventurier de l'in')
Abenteurer des Unbekannten (Abenteurer des Unbekannten)
Avant tu riais de l'inconnu (aventurier de l'in')
Früher hast du über das Unbekannte gelacht (Abenteurer des Unbekannten)
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Früher hast du über die vergehende Zeit gelacht und dann ist die Zeit vergangen, aber
Aventurier de l'inconnu
Abenteurer des Unbekannten
Avant tu riais de l'inconnu
Früher hast du über das Unbekannte gelacht
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Früher hast du über die vergehende Zeit gelacht und dann ist die Zeit vergangen, aber
Aventurier de l'inconnu
Abenteurer des Unbekannten
Avant tu riais de l'inconnu
Früher hast du über das Unbekannte gelacht
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Früher hast du über die vergehende Zeit gelacht und dann ist die Zeit vergangen, aber
Aventurier de l'inconnu
Abenteurer des Unbekannten
Avant tu riais de l'inconnu
Früher hast du über das Unbekannte gelacht
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Früher hast du über die vergehende Zeit gelacht und dann ist die Zeit vergangen, aber
J'observe ces hommes en costume
Osservo questi uomini in abito
Noyés dans cette masse informe
Annegati in questa massa informe
Cette femme au visage dur qui passe en force
Questa donna dal volto duro che passa con forza
Elle pense fort à sa carrière, fonce
Pensa intensamente alla sua carriera, si lancia
Malgré le harcèlement des hommes
Nonostante l'assillo degli uomini
Mais la seule chose qui la pousse
Ma l'unica cosa che la spinge
Quelque part, c'est le manque
Da qualche parte, è la mancanza
Elle a besoin de plus qu'un anti-dépresseur assez puissant
Ha bisogno di più di un potente antidepressivo
Mais si elle laissait libre court à ses pulsions
Ma se lasciasse libera la sua pulsione
En vrai ce qu'elle ferait, c'est qu'elle peindrait
In realtà quello che farebbe, è che dipingerebbe
Sur une fresque élevée, ses séquelles, elle sait ce qu'elle veut
Su un affresco elevato, le sue cicatrici, sa quello che vuole
C'est quelque chose de presque élémentaire
È qualcosa di quasi elementare
Après, est-ce qu'elle est mentalement prête?
Poi, è mentalmente pronta?
J'aimerais presque qu'elle m'enterre avant que le temps la prenne
Quasi vorrei che mi seppellisse prima che il tempo la prenda
Avant qu'elle devienne un vrai squelette
Prima che diventi un vero scheletro
Et qu'on la perde au sens large, un vrai squelette
E che la si perda in senso lato, un vero scheletro
Que l'on exhibe en sciences nat' pendant l'aprèm
Che si esibisce nelle scienze naturali durante il pomeriggio
Un sourire éternel qui traîne en elle
Un sorriso eterno che si trascina in lei
Comme si cette vie n'était qu'une triste blague
Come se questa vita fosse solo un triste scherzo
Alors ils l'exhibent pour que l'on apprenne de force
Allora la esibiscono per farci imparare con forza
Que le règne de l'homme se trouve dans la science
Che il regno dell'uomo si trova nella scienza
Et que la magie n'existe pas
E che la magia non esiste
Mais on résistera
Ma resisteremo
Dans ta tête ça tourne pas rond
Nella tua testa non gira bene
Tes pensées sont des ellipses
I tuoi pensieri sono ellissi
Le système te permet de voler
Il sistema ti permette di volare
Mais c'est pas des ailes, c'est des hélices
Ma non sono ali, sono eliche
Contrôle-toi ou fais-toi contrôler
Controllati o fatti controllare
On peut être libre ou prisonnier de ses vices
Si può essere liberi o prigionieri dei propri vizi
Et si les enfants décident de prendre le relai
E se i bambini decidono di prendere il testimone
Les suivants subiront des années de sévices
I successivi subiranno anni di abusi
Soudain la gare se vide et les regards s'évitent
Improvvisamente la stazione si svuota e gli sguardi si evitano
Et c'est la guerre civile, elle est si vile
Ed è la guerra civile, è così vile
L'amour se perd si vite
L'amore si perde così velocemente
La Terre mère étouffe sous la saleté de ses fils
La Madre Terra soffoca sotto lo sporco dei suoi figli
Face à ces idées qu'on subit, je sais, la cécité te séduit
Di fronte a queste idee che subiamo, lo so, la cecità ti attrae
Nombrils égo-centrés, très peu s'entraident
Ombelichi ego-centrati, pochi si aiutano
Triste ironie d'une société de services
Triste ironia di una società di servizi
Les gens dans le besoin passent après les apparences qu'on va bientôt devoir sauver
Le persone bisognose passano dopo le apparenze che presto dovremo salvare
Que dire à ton voisin qu'a perdu ses grands-parents dans le ghetto de Varsovie
Cosa dire al tuo vicino che ha perso i nonni nel ghetto di Varsavia
Alors t'as gueulé sans trêve
Allora hai urlato senza tregua
Et tu t'es plié en 4 sans trèfle
E ti sei piegato in quattro senza quadrifoglio
Tes neurones ont grillé, ton cœur est cendré
I tuoi neuroni sono bruciati, il tuo cuore è cenere
T'as jamais su plier quand t'as besoin d'rêve
Non hai mai saputo piegarti quando hai bisogno di sognare
Peu de sang frais, dur de te concentrer
Poco sangue fresco, difficile concentrarsi
Toute ton enfance dans des zones excentrées
Tutta la tua infanzia in zone periferiche
Tu es jeune et ambitieux donc tu te sens prêt
Sei giovane e ambizioso quindi ti senti pronto
Déjà tit-pe tu n'écoutais que le 113
Già da piccolo ascoltavi solo il 113
T'as dit à ta mère "je reviens, le temps presse"
Hai detto a tua madre "torno, il tempo stringe"
Y a que pour te faire monter que je descendrai
Solo per farti salire scenderò
Un jour j'achèterai l'immeuble entier
Un giorno comprerò l'intero edificio
Juste pour être sûr qu'on te laisse entrer (toi)
Solo per essere sicuro che ti lascino entrare (tu)
Aventurier de l'inconnu
Avventuriero dell'ignoto
Avant tu riais de l'inconnu
Prima ridevi dell'ignoto
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Prima ridevi del tempo che passa e poi il tempo è passato, ma
Aventurier de l'inconnu
Avventuriero dell'ignoto
Avant tu riais de l'inconnu
Prima ridevi dell'ignoto
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Prima ridevi del tempo che passa e poi il tempo è passato, ma
Aventurier de l'inconnu
Avventuriero dell'ignoto
Avant tu riais de l'inconnu
Prima ridevi dell'ignoto
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Prima ridevi del tempo che passa e poi il tempo è passato, ma
Aventurier de l'inconnu
Avventuriero dell'ignoto
Avant tu riais de l'inconnu
Prima ridevi dell'ignoto
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Prima ridevi del tempo che passa e poi il tempo è passato, ma
Tu sens bien que t'es unique
Senti bene che sei unico
Tu veux pas qu'on te double
Non vuoi che ti superino
L'homme est lâche comme un nœud
L'uomo è codardo come un nodo
Et tu planes comme le doute
E tu voli come il dubbio
Les liens se font et se défont
I legami si fanno e si disfano
Les humains s'offensent et se défoncent
Gli umani si offendono e si distruggono
Même du sommet des arbres, tout ça te dépasse
Anche dalla cima degli alberi, tutto questo ti supera
Tes sommes de pensées qu'le sommeil efface
I tuoi pensieri che il sonno cancella
Nous sommes des zombies, nous sommes des masques
Siamo zombie, siamo maschere
Que des Hommes de face désormais néfastes
Solo uomini di facciata ormai nefasti
Des zones désolées, des hommes et des femmes
Zone desolate, uomini e donne
Tu te sens d'aucun des clans
Non ti senti di nessuno dei clan
Des sourires en coin, des clins d'œil
Sorrisi di sfuggita, occhiate
Avant le deuil d'un amour en déclin
Prima del lutto di un amore in declino
Fuir la nature immatérielle
Fuggire la natura immateriale
C'est pas sûr qu'on puisse
Non è sicuro che possiamo
Face à la lumière intérieure
Di fronte alla luce interiore
C'est nos yeux qu'on plisse
Sono i nostri occhi che strizziamo
Ils disent que l'amour rend aveugle
Dicono che l'amore rende ciechi
Mais il t'a redonné la vue
Ma ti ha ridato la vista
Il t'as fait muer quand ta rage était sourde
Ti ha fatto mutare quando la tua rabbia era silenziosa
Il a fait fredonner la rue
Ha fatto canticchiare la strada
Il t'a fait retirer le collier de chien qui te servait d'écharpe (toi)
Ti ha fatto togliere il collare del cane che ti serviva da sciarpa (tu)
L'Éducation t'a fait désapprendre des choses essentielles que tu savais déjà
L'educazione ti ha fatto disimparare cose essenziali che già sapevi
Surtout n'oublie pas qu'avant tu riais mais l'amour te libère
Soprattutto non dimenticare che prima ridevi ma l'amore ti libera
L'as-tu oublié? T'es rien dans l'univers
Lo hai dimenticato? Non sei nulla nell'universo
Et avant tu rayonnais, libère ta lumière
E prima brillavi, libera la tua luce
Ils voudront te raisonner
Vorrebbero ragionare con te
Libère ta lumière, et
Libera la tua luce, e
Aventurier de l'inconnu (aventurier de l'in')
Avventuriero dell'ignoto (avventuriero dell'ign')
Avant tu riais de l'inconnu (aventurier de l'in')
Prima ridevi dell'ignoto (avventuriero dell'ign')
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Prima ridevi del tempo che passa e poi il tempo è passato, ma
Aventurier de l'inconnu
Avventuriero dell'ignoto
Avant tu riais de l'inconnu
Prima ridevi dell'ignoto
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Prima ridevi del tempo che passa e poi il tempo è passato, ma
Aventurier de l'inconnu
Avventuriero dell'ignoto
Avant tu riais de l'inconnu
Prima ridevi dell'ignoto
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Prima ridevi del tempo che passa e poi il tempo è passato, ma
Aventurier de l'inconnu
Avventuriero dell'ignoto
Avant tu riais de l'inconnu
Prima ridevi dell'ignoto
Avant tu riais du temps qui passe et puis le temps est passé, mais
Prima ridevi del tempo che passa e poi il tempo è passato, ma

Trivia about the song Avant tu riais by Nekfeu

When was the song “Avant tu riais” released by Nekfeu?
The song Avant tu riais was released in 2016, on the album “Cyborg”.
Who composed the song “Avant tu riais” by Nekfeu?
The song “Avant tu riais” by Nekfeu was composed by Clement Loubens, Ken Samaras.

Most popular songs of Nekfeu

Other artists of French rap